Äṛu Dawidi te 'Bädri'ba ro
1 OPI atate Samuele ri ekye: “Nya'dona tusuro ta Saulo rota tuna mu'du eŋwanyeya? Maga nda tezo a'done 'bädri'ba ro Yisaraele dri. Miso ido toro'ba miro ya, ago nyoyi. Ma mi ozo Yisai se kabe ori Beteleme ya ana re, tana manji alo aza ŋgwàagoro ndaro rote a'done 'bädri'ba ro.”
2 Ago Samuele atate ekye: “Mänina oyine eŋwanyeya? Ondro Saulo keri tana be te, nda ufuna ma ndi.”
Oko OPI atate ekye: “Miru tijoroŋwa ro mibe, ago nyata mikye: ‘Mikyite tori olone OPI ri.’ 3 Ago mizi Yisai vo tori oloro ya, ago maka'dana tase miri oyene 'da. Nyäṛuna nda se mabe ävuruna uzina miri äṛune 'da märi.”
4 Samuele ye tase OPI katabe oyene te. Ondro nda kikyite Beteleme ya oko 'desii 'bakici ro ikyiyite karagbagbaro drî ndaro utune, ago atayite ekye: “Nyikyi gi liaro ya?”
5 Ago nda atate ekye: “Mikyi gi liaro; mikyite tori olone OPI ri. Nyede ago nyäwäṛi andivo amiro ago nyìkyi mabe vo tori oloro ya.” Ago nda ata kpate Yisai ndi ŋgwàagoro ndaro be ri andivo ànyaro wäṛine, ago zi ànya kpate vo tori oloro ya.
6 Ondro ànya kikyite oko Samuele ndre Eliaba ŋgwaagoro Yisai ro te, ago usu tate ekye: “Endaro nda gi kedrebe OPI kandra 'do ni 'dise OPI ro äṛuro owo.” 7 Oko OPI atate Samuele ri ekye: “Mindre ko a'do ndaro, kode omba ndaro ayani. Maga nda zo, tana mandre vo ko oso lidri kabe voondre ronye. Lidri ka a'do tesisi ondre ayani, oko ma Opi, ma ya yasi ondre ayani.”
8 'Dooko Yisai zi ŋgwaagoro ndaro Abinadaba te, ago ezi nda te ikyine Samuele kandra. Oko Samuele atate ekye: “Hwa, OPI nji nda 'do ko'de.” 9 Ago Yisai 'ba Sama te ikyine. Ago Samuele atate ekye: “Hwa, OPI nji nda 'do ko'de.” 10 Liti ono yasi Yisai ezi ŋgwàagoro njidrieri ndaro te ikyine Samuele kandra. Ago Samuele atate Yisai ri ekye: “OPI nji alo aza se kwoi ro ko'de.” 11 Ndi Samuele atate Yisai ri ekye: “Ŋgwàagoro miro vona teni kpeye woya?”
Oko Yisai atate ekye: “Se täduŋwa ro dri orivoya, nda ka vo timelei ro ondrena.” Ago Samuele atate Yisai ri ekye: “Mizo lazo nda vo; tana ämäri orine vuru i'do madale nda esana lutu noŋwa.” 12 Ago Yisai zo lazo te, ago ezi nda te. Nda orivoya agoanji liŋgyiekye, jiŋgyiri ago mitai ro yi. Ago OPI atate ekye: “Miŋga ago nyäṛu ndana; tana 'do ni nda owo.” 13 'Dooko Samuele ru toro'ba ido rote, ago äṛu nda te mile ädrupii ndaro ro yasi. Ago Tori OPI ro ikyite mbara be Dawidi dri ni tu ana si ago oyi gwo le tu mileya ya. Ago Samuele oyite kovole Rama ya.
Dawidi 'Bi Kudi te Saulo ri
14 Ago tori OPI ro e'be Saulo te, ago Opi ezi tori undiro te se ru nda te ago eza nda te. 15 Ago ruindu'bai ndaro atate ndäri ekye: “Mindre, tori undiro ni OPI resi ru mi te ago kate mi eza. 16 Mi'ba ama ruindu'bai miro, se mikandra kwoi ri, mano aza se kuni kudi o'bi be uṛine, tana ondro tori undiro ni OPI resi kikyite midri oko, nda ko'bi kudi robe, ago nya'do robe kado.”
17 Ago Saulo atate ruindu'bai ndaro ri ekye: “Nyùsu mano se kabe kudi o'bi kado 'do, ago nyèzi nda märi.”
18 Alo aza ruindu'bai kai ro zatadrite ekye: “Mindre, mandre ŋgwa Yisai Beteleme'ba rote, se orivoya kudi o'bi'ba kado yi. Nda orivoya mano mbara be yi, mano kyila oyero yi, tavouni be ta ata ya, ago mano liŋgyiekye yi. Ago OPI orivoya tro nda be.”
19 Tana ta'doro Saulo zo lazo'bai te Yisai re, ta atane ekye: “Nyezo Dawidi ŋgwa miro märi, se kabe timele lekye 'do.” 20 Ndi Yisai zo Dawidi te Saulo re indriza be, ago doŋgyi ŋgyi ambata te ndi kurukyini ro vino robe. 21 Ago Dawidi ikyite Saulo re, ago cite ruindune ndäri. Ago Saulo lu nda tawi, ago nda a'dote lakazà kyila ro ndaro uŋgyi'bana ro. 22 Ndi Saulo zo lazo te Yisai ri ekye: “Mi'ba Dawidi kori ruindune märi, tana ma yai'dwesi ta ndaro ta.” 23 Ago ondoalo ondro tori undiro ni Lu resi kikyite Saulo dri, Dawidi ru kudi te ndi 'degwo o'bine; ago Saulo go a'dote kadoro, go ederute, ago tori undiro e'be nda te.
1 One day he said, “Samuel, I've rejected Saul, and I refuse to let him be king any longer. Stop feeling sad about him. Put some olive oil in a small container and go visit a man named Jesse, who lives in Bethlehem. I've chosen one of his sons to be my king.”
2 Samuel answered, “If I do that, Saul will find out and have me killed.”
“Take a calf with you,” the Lord replied. “Tell everyone that you've come to offer it as a sacrifice to me, 3 then invite Jesse to the sacrifice. When I show you which one of his sons I have chosen, pour the olive oil on his head.”
4 Samuel did what the Lord told him and went to Bethlehem. The town leaders went to meet him, but they were terribly afraid and asked, “Is this a friendly visit?”
5 “Yes, it is!” Samuel answered. “I've come to offer a sacrifice to the Lord. Get yourselves ready to take part in the sacrifice and come with me.” Samuel also invited Jesse and his sons to come to the sacrifice, and he got them ready to take part.
6 When Jesse and his sons arrived, Samuel noticed Jesse's oldest son, Eliab. “He has to be the one the Lord has chosen,” Samuel said to himself.
7 But the Lord told him, “Samuel, don't think Eliab is the one just because he's tall and handsome. He isn't the one I've chosen. People judge others by what they look like, but I judge people by what is in their hearts.”
8 Jesse told his son Abinadab to go over to Samuel, but Samuel said, “No, the Lord hasn't chosen him.”
9 Next, Jesse sent his son Shammah to him, and Samuel said, “The Lord hasn't chosen him either.”
10 One by one, Jesse told all seven of his sons to go over to Samuel. Finally, Samuel said, “Jesse, the Lord hasn't chosen any of these young men. 11 Do you have any other sons?”
“Yes,” Jesse answered. “My youngest son David is out taking care of the sheep.”
“Send for him!” Samuel said. “We won't start the ceremony until he gets here.”
12 Jesse sent for David. He was a healthy, good-looking boy with a sparkle in his eyes. As soon as David came, the Lord told Samuel, “He's the one! Get up and pour the olive oil on his head.”
13 Samuel poured the oil on David's head while his brothers watched. At that moment, the Spirit of the Lord took control of David and stayed with him from then on.
Samuel returned home to Ramah.
David Plays the Harp for Saul
14 The Spirit of the Lord had left Saul, and an evil spirit from the Lord was terrifying him. 15 “It's an evil spirit from God that's frightening you,” Saul's officials told him. 16 “Your Majesty, let us go and look for someone who is good at playing the harp. He can play for you whenever the evil spirit from God bothers you, and you'll feel better.”
17 “All right,” Saul answered. “Find me someone who is good at playing the harp and bring him here.”
18 “A man named Jesse who lives in Bethlehem has a son who can play the harp,” one official said. “He's a brave warrior, he's good-looking, he can speak well, and the Lord is with him.”
19 Saul sent a message to Jesse: “Tell your son David to leave your sheep and come here to me.”
20 Jesse loaded a donkey with bread and a goatskin full of wine, then he told David to take the donkey and a young goat to Saul. 21 David went to Saul and started working for him. Saul liked him so much that he put David in charge of carrying his weapons. 22 Not long after this, Saul sent another message to Jesse: “I really like David. Please let him stay with me.”
23 Whenever the evil spirit from God bothered Saul, David would play his harp. Saul would relax and feel better, and the evil spirit would go away.