aza 9
yafur ŋedi yafur yir wri-kwuɽen
1 nuŋw ornuti limeḏgen duŋw lir wri-kwuɽen, nuŋw zi inḏeḏa zulṯa eḏi gi illazi rigɽima riki ki, na ŋuma tɔk eḏi ŋi zəwi kimeti kir-na ter ter. 2 nuŋw zi ṯiŋa klu lir wri-kwuɽen eḏi zi ireci ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, eḏi zəwi lizi luma tɔk. 3 nuŋw zi eca ŋwu: eṯapa kwɔmne kwere mac kweḏi ṯay, ŋwumor, ya lulugwuŋw, ya eḏne, ya kwuruuz, na eṯi kwukwubaza lofan-na tɔk mac. 4 ma enḏi ki duənu kwere, eṯi gwu nani mindaŋ ma duŋgwalu. 5 muŋw ere enji ŋaŋwuzi kwere mac, ma ṯamḏu ayinu weŋen ta, ipii kulaŋi ŋwara nana eḏi zi gi ilŋiiḏini loma leŋen. 6 ner ru ner ele ki yayin yere yere, na eṯir gwu ireci ŋiɽaŋali ŋizaw, eṯir zi zəwi ezir nana tatap.
ṯurreḏa-na ṯeḏi hiruuḏuz
7 mezi hiruuḏuz, kwir kweleny, neŋne ŋimerrini, na ŋiɽaŋal urreḏa, kaka mer gwu ari lɔkwɔ ŋwu: yuhanna kwiri, kwumɔdiɽi ki ŋiɽany-na. 8 ner ari lɔkwɔ ŋwu: iliiya kwir manja ta, kwumɔruweḏe lu: ner ari liḏaḏu ŋwu: kwiɽi kwere kwiri manja ta, kweḏi kerrenyŋw tuk, kwumɔdiɽi. 9 na hiruuḏuz ari ŋundu, ŋwu: yuhanna kwumenyi ṯi uɽuḏa nda; na eya kwiri kweti nyi gi neŋne ŋiɽaŋali ŋenu ŋwu ŋwu? nuŋw naŋnini eḏeze.
Yecu kwubiye lizi lir alaaf ṯuḏni
10 ma yafur aɽi ner zi andaci Yecuŋw tatap ŋimerzi erra. nuŋw zi mulɔ, ner li ele cukcuk kezir wete wir wuḏer yi-na, weḏi balaḏ weni beyṯzayḏa. 11 lakin mezi lizi elŋece ner zi kwaḏiḏa; nuŋw zi agani, nuŋw zi andaci ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah. nuŋw zi zəwi kla luma. 12 mindaŋ ma aŋwun kwuluŋa kereny, ner ila lir wri-kwuɽen ner eca ŋwu: feḏe lizi kitay, erele ki yayin kezir were wirkana-lu, er gwu fa ta kaṯazi eḏneya were, er gwu inḏiri, kaka ur gwu ezir wu wuḏer-na domony. 13 nuŋw zi eca ŋwu: inḏeḏerzi ma ŋaŋa eḏneya. ner eca ŋwu: eḏne wir ṯa wu wir yafaŋi ṯuḏni ṯuɽuk, na lum nden illa kezni menyele eḏi liṯa eḏneya weḏi lizi klu litezir. 14 ner nani lor lir kaka alaaf ṯuḏni. nuŋw eca limeḏgen ŋwu: andicarzi eḏi nanalu, ŋwuduŋw ŋwuduŋw, ruɽi-riɽen-wri, ruɽi-riɽen-wri. 15 ner zi erru ŋwu, ner zi nənalu tatap. 16 nuŋw dimi eḏneya wir yafaŋi ṯuḏni, lum li kla nden, nuŋw yi baŋḏa lerya la, nuŋw ortaḏa, nuŋw undena, nuŋw inḏeḏa limeḏgen eḏi zi kekitizelu kla lulubeḏu. 17 ner eḏne tatap ner be. ner uṯi wumeɽini, ner urezi luffa wri-kwuɽen.
ṯundiza ki ṯeḏi buṯruz, aru ŋwu: Yecu kwir Kwruztu
18 ner ṯa orɔ ŋwu, nanuŋw gwu keni eḏari ki yiriny, na limeḏgen nani tɔk. nuŋw zi uṯizelu nuŋw zi eca ŋwu: lizi leṯi manuŋ aruŋw, nyi kwir ṯaŋ? 19 ner eŋnici ner eca ŋwu: leṯari lɔkwɔ ŋwu: yuhanna kweni baptizt kwir manja ta? eṯir ari lɔkwɔ ŋwu: iliiya kwiri, eṯir ari liḏaḏu ŋwu: kwiɽi kwiri kwere kweḏi kerrenyŋw tuk, kwumɔdiɽi. 20 nuŋw zi eca ŋwu: na ŋaŋa ta, eṯi ma ari, nyi kwir ṯaŋ? na buṯruz eŋnici nuŋw eca ŋwu: a kwiri Kwruztu kweḏi Allah. 21 nuŋw oraci ɔrɔ ɔrɔ edi zi ere andaci kwizi kwere mac ŋeni ŋundu.
Yecu kwandize ŋiɽya ŋi ŋeḏi ŋiɽany ŋuŋun ŋinḏi, na ŋeḏi ṯiḏiɽa ṯuŋwun tɔk
22 nuŋw aru ŋwa: lazim eḏi Tor teḏi kwizigwunaŋ rerini beṯen. er durni leni lijowiṯ-ŋa leleny li leḏi yiziiz tɔk, na kla leṯizilŋiiḏini kuruu-na tɔk, er eɽenye, mindaŋ ki ŋwamin la ŋwir ṯɔɽɔl, ŋwudiɽi.
ṯornuṯa eḏi zi duŋgweci ŋeḏi rɔgwɽɔ
23 nuŋw zi andaci tatap ŋwu: ma kwere nyiḏak naŋni eḏi kwaḏiḏa nyuŋwu, eḏuŋw dirnaḏa rɔgwɽɔ lu ruŋwun, ŋwudimi ŋwuɽi ŋwuŋun ŋwuɽmɔḏalu ŋwamin rac, ŋwenyi kwaḏiḏa. 24 kaka muŋw naŋni kwere eḏi kileḏi ŋimiiḏa ŋuŋun, kwunderṯa kwezi kiraza lu, lakin muŋw ṯuzici ŋimiiḏa ŋuŋun, ŋwu zi ta kileḏi. 25 kaka əgina gwu kwizi aḏa, muŋw afi kweḏi ṯurmun tatap, mindaŋ muŋw kirazi rɔgwɽɔ lu ruŋwun? 26 kaka ṯaŋwu, ma turony ye kwete nyiḏak ṯeni nyi, ya ṯeni ŋiɽaŋal ŋinyi ki lizi-na klu liira ṯəmna-na, leni liki rugwori tɔk, a ṯurony ye Toru teḏi kwizigwunaŋ tɔk ki lamin linḏuŋw li eḏila ŋiniṯ ŋi ŋuŋun, na ki ŋinit-na ŋeḏi Ṯernyin, na ŋeḏi limaleyka lirlinelu ter. 27 nuŋw zi eca ŋwu: lakin, nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, lɔkwɔ lirilli kunuŋ liti linyeŋle ŋiɽany kineni mac, mindaŋ mer eze ŋelenyi ŋeḏi Allah.
ṯiriiḏa ṯeḏi Yecu
28 ner ṯa orɔ ŋwu, muŋw zi andaci ŋiɽaŋali ŋu, na ŋwamin ŋwir kaka dufɔkwupa ere, nuŋw mulɔ buṯruz ŋwuzi, yuhanna gi, na yaguub tɔk ner li allu kayin la eḏi gwu ari ki yiriny. 29 na aruŋw gwu ki yiriny ta, nuŋw reḏe kiyeyna reṯ, na yireṯ yuŋwun fiiḏi pərpər ner ṯiŋaḏa firyar lu kɽar kɽar. 30 na, izaṯi, ner andazi lor li nden, linderṯa leni muuza-ŋa iliiya gi, 31 liruwene lu ki ŋinit-na, ner zi mumri la ŋeḏi ŋiɽany ŋuŋun ŋinḏuŋw ŋi edi gwu enḏi-na urzaliim.
32 na ŋwaru apani buṯruz ŋwuzi, lakin ner afri ki, ner eze ŋiniṯi ŋuŋun, na loru nden lirlirli. 33 ner ṯa orɔ ŋwu, mer faḏaḏa zi, na buṯruz oɽi ki ŋiɽaŋal-na mbiny, nuŋw eca Yecuŋw: ŋofḏana menyji nəni kunuŋ. er kete yəfaŋi ṯɔɽɔl, kete kɔŋwa, kete keḏi muuza, na kete keḏi iliiya, kaka iiracaŋw gwu ŋere ḏuṯ ŋeḏi zi andazi. 34 andizaŋw ṯaŋwu, iti muŋw zi urezi kworɔ kinna mac, nezi lebleṯ kwuɽbeḏe lu; ner tenye mer enḏi ki lebleṯ-na. 35 na ṯɔgwɽɔ tete andazi ki lebleṯ-na, nuŋw aru ŋwu: Tor kru tinyi tiri, tamɽenyi; niŋnacar ŋunduŋwu. 36 mindaŋ mezi ṯɔgwɽo uɽeci, ner inḏa Yecuŋw kwutuput. ner zi enji ŋu dip, ner zi ere andazi kwizi kwere mac ki ŋwamin ŋwa, ŋedi kwomne kwizar.
Yecu kwuzeye toru teḏi ṯigɽima-na ṯiki
37 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, mer dapi kayin la, ner biɽḏi ki tay ŋwuduŋw ŋi ŋwuru. 38 na kwor kwete, kwunani ki duŋw-na, ofna nuŋw eca ŋwu: muallim, nyi kwuturecaŋa lu, icacanyi ṯi toru nana tir tutuput teḏi nyi. 39 eti tigɽim tiki miḏa, eṯuŋw erini kwola, eṯuŋw lakizalu mindaŋ eṯuŋw ye kuḏo kworo, eṯuŋw allazi ŋwumbal nana, mindaŋ nuŋw ere duŋgwece lu weṯ mac, 40 nenyi tureci limaḏgalu eḏi ruci kiṯay, ner uleci abarya, 41 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: enna, lizi leḏi kiremŋw, liira ṯəmna-na, nyi kwoŋazi nanazi ṯaca-ṯacaŋ? a lenyi urreda ŋwamin ḏa? ilaṯi tor ri ṯoŋwa. 42 muŋw ri ilizi, na tigɽim tiki ofḏalu timbɽak. na Yecu ermici ṯigɽima ṯiki, nuŋw zəwi toru, nuŋw inḏeḏa ṯernyin. 43 ner liŋɽalu tatap, yilim yi yupa yeḏi Allah.
ŋandizazi Yecu kwokwony ŋeḏi ŋiɽany ŋuŋun ŋinḏi
lakin mer ṯibi ŋiɽaŋal ŋi ŋerrizi Yecu, nuŋw eca limeḏgen ŋwu: 44 kitizar ŋiɽaŋali ŋu yey, eḏizenji ki yəni-na lac; kaka inḏir gwu eḏi boŋwḏi Toru teḏi kwizigwunaŋ ki rii-na reḏi lizi, 45 ner zi ere elŋece ŋu mac, ŋaruŋw ŋi ŋwu, kaka luciner gwu kinna. ner zi ere ecice mac, ner ṯenye gi eḏi ŋi uṯizelu.
ṯilŋiiḏina ṯeḏi ṯejilina ṯeḏi rɔgwɽɔ
46 ner upaḏa lu deŋgen-na, ner aru ŋwu: eya kwiri manuŋ kwumenyji ṯamḏu deŋgeri-na? 47 nezi Yecu elŋece ki rugwor-na reŋen rac, nuŋw mulɔ toru tete, nuŋw kete ki ṯuɽma. 48 nuŋw zi eca ŋwu: muŋw emmi kwere toru kru, yiriny yi yinyi, nyi kwir ṯa kwemmaŋw. muŋw emmi kwere nyuŋwu, eṯuŋw eni kwemma ŋgwa kwuzenyi. kaka muŋw gworɔ kwere kwɔkwɽeny daŋgal-na, kwunderṯa kwuṯamḏu.
49 na yuhanna eŋnici, nuŋw eca ŋwu: muallim, kwizanyi kwete kwukeṯi rigɽima riki kitay, yiriny yi yɔŋwa, nenyi ṯinyini, kaka iti eṯir li romḏi mac. 50 na Yecu eca ŋwu: eṯi ṯinyina mac. ŋgwa kwiti kweṯiŋazi roḏaḏa ṯuwən nana mac, kwunde kwiri kweni kwalu.
lizi ledi zaamraŋw lidirna Yecuŋw muŋw naŋni eḏi ṯaŋi urzaliim
51 ner ṯa orɔ ŋwu, ma lomur ṯimayini leḏi li allazi ŋunduŋwu kilerena, nuŋw elizi urzaliimŋw nda-na duṯuk, 52 nuŋw uzi yafura eḏiŋnaci ŋunduŋwu kereny, ner ele ner enḏi kayin wete weḏi zaamraŋw eḏi gwu əgizi ezir. 53 lakin ner ere emni mac, kaka mu gwu elizi urzaliimŋw nda-na duṯuk. 54 mindaŋ mezi yaguub-ŋa eze, yuhanna gi, ner eca ŋwu: Kweleny, a kwer ellica igəŋi amra eḏoɽa kilerena eḏi zi dunnazi a? 55 nuŋw zi orlaḏa nana, nuŋw zi ermici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋende ŋilŋiiḏi ŋazi ŋeḏi ṯigɽim daŋgal-na, eḏi ari, ṯurɔ ŋwu? 56 kaka iti inḏi gwu Tor teḏi kwizigwunaŋ eḏi kiraci lizi ŋimiiḏa lu mac; lakin timila keni eḏi zi kileḏi. ner ele kayin wir ter.
ṯiṯeca rugwori reḏi kla leṯaruŋw: nyiŋa linḏi eḏi kwaḏiḏa Yecuŋw
57 mer ele ki ṯay la, na kwor kwete eca ŋwu: nyi kwɔŋa romalu kezir were nyiḏak. 58 na Yecu eŋnici nuŋw eca ŋwu: luḏlum leṯeḏi rubuni; ndow leṯeḏi ŋwərnya; lakin na Tor teḏi kwizigwunaŋ tende teḏi ezir were weḏi gwu inḏiri, eḏi gwu kete nda la. 59 nuŋw eca kwir ter ŋwu: romanyi. nuŋw eŋnici nuŋw eca ŋwu: Kweleny, eḏi nyi ele, nyi aniḏa ṯernyeriŋw kerreny. 60 na Yecu eca ŋwu: efrinjezi kla layyu er zi ta aniḏa leŋen layyu; na inḏi ŋa keni eḏandindazi ŋiɽaŋali ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah. 61 nuŋw eca kwete kwir ter ŋwu: Kweleny, nyi kwɔŋa romi, lakin, eḏi nyi ele kinna duənu deŋgeri enyjandica, enyjeca ŋwu: nanir ma ta pa lu nyidak, nenyi gwu ele. 62 na Yecu eca ŋwu: muŋw kitaḏa kwere eḏagi ŋurun, mindaŋ muŋw orɔ kwuzɔmbɔṯ ta, ŋwu ere ofḏani mac eḏenḏi ki ŋeleny-na ŋeḏi Allah.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Mark 6.7-13)
1 Jesus called the twelve disciples together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases. 2 Then he sent them out to preach the Kingdom of God and to heal the sick, 3 after saying to them, “Take nothing with you for the trip: no walking stick, no beggar's bag, no food, no money, not even an extra shirt. 4 Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that town; 5 wherever people don't welcome you, leave that town and shake the dust off your feet as a warning to them.”
6 The disciples left and traveled through all the villages, preaching the Good News and healing people everywhere.
Herod's Confusion
(Matthew 14.1-12Mark 6.14-29)
7 When Herod, the ruler of Galilee, heard about all the things that were happening, he was very confused, because some people were saying that John the Baptist had come back to life. 8 Others were saying that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life. 9 Herod said, “I had John's head cut off; but who is this man I hear these things about?” And he kept trying to see Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44John 6.1-14)
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him, and they went off by themselves to a town named Bethsaida. 11 When the crowds heard about it, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the Kingdom of God, and healed those who needed it.
12 When the sun was beginning to set, the twelve disciples came to him and said, “Send the people away so that they can go to the villages and farms around here and find food and lodging, because this is a lonely place.”
13 But Jesus said to them, “You yourselves give them something to eat.”
They answered, “All we have are five loaves and two fish. Do you want us to go and buy food for this whole crowd?” 14 (There were about five thousand men there.)
Jesus said to his disciples, “Make the people sit down in groups of about fifty each.”
15 After the disciples had done so, 16 Jesus took the five loaves and two fish, looked up to heaven, thanked God for them, broke them, and gave them to the disciples to distribute to the people. 17 They all ate and had enough, and the disciples took up twelve baskets of what was left over.
Peter's Declaration about Jesus
(Matthew 16.13-19Mark 8.27-29)
18 One day when Jesus was praying alone, the disciples came to him. “Who do the crowds say I am?” he asked them.
19 “Some say that you are John the Baptist,” they answered. “Others say that you are Elijah, while others say that one of the prophets of long ago has come back to life.”
20 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are God's Messiah.”
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.20-28Mark 8.30—9.1)
21 Then Jesus gave them strict orders not to tell this to anyone. 22 He also told them, “The Son of Man must suffer much and be rejected by the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. He will be put to death, but three days later he will be raised to life.”
23 And he said to them all, “If you want to come with me, you must forget yourself, take up your cross every day, and follow me. 24 For if you want to save your own life, you will lose it, but if you lose your life for my sake, you will save it. 25 Will you gain anything if you win the whole world but are yourself lost or defeated? Of course not! 26 If you are ashamed of me and of my teaching, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. 27 I assure you that there are some here who will not die until they have seen the Kingdom of God.”
The Transfiguration
(Matthew 17.1-8Mark 9.2-8)
28 About a week after he had said these things, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a hill to pray. 29 While he was praying, his face changed its appearance, and his clothes became dazzling white. 30 Suddenly two men were there talking with him. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in heavenly glory and talked with Jesus about the way in which he would soon fulfill God's purpose by dying in Jerusalem. 32 Peter and his companions were sound asleep, but they woke up and saw Jesus' glory and the two men who were standing with him. 33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, how good it is that we are here! We will make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not really know what he was saying.)
34 While he was still speaking, a cloud appeared and covered them with its shadow; and the disciples were afraid as the cloud came over them. 35 A voice said from the cloud, “This is my Son, whom I have chosen—listen to him!”
36 When the voice stopped, there was Jesus all alone. The disciples kept quiet about all this and told no one at that time anything they had seen.
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
(Matthew 17.14-18Mark 9.14-27)
37 The next day Jesus and the three disciples went down from the hill, and a large crowd met Jesus. 38 A man shouted from the crowd, “Teacher! I beg you, look at my son—my only son! 39 A spirit attacks him with a sudden shout and throws him into a fit, so that he foams at the mouth; it keeps on hurting him and will hardly let him go! 40 I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
41 Jesus answered, “How unbelieving and wrong you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you?” Then he said to the man, “Bring your son here.”
42 As the boy was coming, the demon knocked him to the ground and threw him into a fit. Jesus gave a command to the evil spirit, healed the boy, and gave him back to his father. 43 All the people were amazed at the mighty power of God.
Jesus Speaks Again about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Mark 9.30-32)
The people were still marveling at everything Jesus was doing, when he said to his disciples, 44 “Don't forget what I am about to tell you! The Son of Man is going to be handed over to the power of human beings.” 45 But the disciples did not know what this meant. It had been hidden from them so that they could not understand it, and they were afraid to ask him about the matter.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Mark 9.33-37)
46 An argument broke out among the disciples as to which one of them was the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, so he took a child, stood him by his side, 48 and said to them, “Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, also welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all is the greatest.”
Whoever Is Not against You Is for You
(Mark 9.38-40)
49 John spoke up, “Master, we saw a man driving out demons in your name, and we told him to stop, because he doesn't belong to our group.”
50 “Do not try to stop him,” Jesus said to him and to the other disciples, “because whoever is not against you is for you.”
A Samaritan Village Refuses to Receive Jesus
51 As the time drew near when Jesus would be taken up to heaven, he made up his mind and set out on his way to Jerusalem. 52 He sent messengers ahead of him, who went into a village in Samaria to get everything ready for him. 53 But the people there would not receive him, because it was clear that he was on his way to Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?”
55 Jesus turned and rebuked them. 56 Then Jesus and his disciples went on to another village.
The Would-Be Followers of Jesus
(Matthew 8.19-22)
57 As they went on their way, a man said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
58 Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has no place to lie down and rest.”
59 He said to another man, “Follow me.”
But that man said, “Sir, first let me go back and bury my father.”
60 Jesus answered, “Let the dead bury their own dead. You go and proclaim the Kingdom of God.”
61 Someone else said, “I will follow you, sir; but first let me go and say good-bye to my family.”
62 Jesus said to him, “Anyone who starts to plow and then keeps looking back is of no use for the Kingdom of God.”