aza 13
Yecu muŋw iiza limeḏgen ŋwara
1 ner orɔ ṯaŋwu, iti nani gwu kuruu kinna mac keni ṯiṯamḏa ŋiɽany, iid yi, na Yecu elŋece lomuri luŋwun limila, linḏuŋw li eḏi li orlaci ṯurmuna ŋwudɔŋw eḏele nani gwu Papa; amɽaŋw zi gwu luŋwun leṯinani ki ṯurmun-na, nuŋw naŋni keni eḏi zi baŋaci ṯamɽa ṯuŋwun ṯir minmin. 2 mindaŋ mer inḏiralu keḏneya la, na zeyṯaan ṯimaci yahuuzaŋw kweni izkaryuuṯi, kwir tor teḏi zimaan, ŋiɽaŋali ŋeḏi ŋi bɔŋwḏi. 3 na Yecu elŋece rac eḏaruŋw: Papa kwiri ṯa kwumenyi inḏeḏa kwɔmne tatap ki rii-na rinyi, nuŋw elŋe tɔk eḏaruŋw: nyi kwumila nani gwu Allah, enyi aɽiḏa nanuŋw gwu tɔk. 4 nuŋw diɽi keḏneya la, nuŋw alliḏa yireṯi lu, nuŋw dimi kireti kir fuṯa, nuŋw kəkini. 5 nuŋw balazi ŋaw ki tonyɔ-na, nuŋw iici limeḏgen ŋwara nana ŋweŋen, nuŋw zi firṯizi nana kireṯ gi kikəkinaŋw.
6 mindaŋ muŋw ila nani gwu zimaan buṯruz, na buṯruz eca ŋwu: Kweleny, a kwenyi fa ta iici ŋwara nana tutur a? 7 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: kwɔmne kwerre nyi, kwiti kwelŋece ŋa kinna mac, na kwɔ fa ta elŋece rac kwaḏan. 8 na buṯruz eca ŋwu: a ti kwenyi iici ŋwara nana aŋwun were ḏuṯ. na Yecu eca ŋwu: ma ŋazi ere iici mac, ere eḏi karḏa nani nyi gwu tɔk mac. 9 na zimaan buṯruz eca ŋwu: Kweleny, eṯinyi iica ŋwara nana ṯuɽuk mac. iicenyi-na rii, nda li-na rac. 10 na Yecu eca ŋwu: ŋgwa kwumɔ uni nana, eṯuŋw naŋni eḏi ii ŋwara nana domony, kaka zuɽuŋw gwu nana curcuɽic. a lizuɽu-na, lakin, a liti lizuɽu-na tatap mac. 11 kaka ilŋiicaŋw gwu ŋgwa kweŋgi bɔŋwḏi rac; ta nuŋw zi ma eca ŋwu: a liti lizuɽu-na tatap mac.
12 muŋw zi iici ŋwara nana tatap, nuŋw dimi yireṯi kwokwony, nuŋw nanalu, nuŋw zi eca ŋwu: a lilŋiica ŋiɽaŋali ŋerrizaŋazi a? 13 a leṯinyece, muallim, na Kweleny tɔk, na ŋizawi, kaka ur nyi gwu ṯa ŋwu. 14 ur nyi ma Kweleny kwalu, muallim kwalu tɔk, iica ŋazi ŋwara nana, eṯi zi ṯa yaḏizina ŋwu tɔk. 15 kaka inḏeḏa ŋazi gwu ŋeḏi zi gwu izazi, eḏizerri kaka errizaŋazi gwu ṯa. 16 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem; kaḏaam kiti keṯiṯamḏu mac kwizi la ŋgwa kwunannir gi; na ŋgwa kweni kafur, kuzar, eṯuŋw ere ṯamḏu mac ŋgwa la kwuza. 17 mezi elŋece ta, amina mezi erri. 18 na ŋazi ere andaci ŋeḏi tatap daŋgal-na mac; lilŋiicanyji rac kla licanyji-na, lakin eḏi ŋiɽaŋal ŋete ŋuluḏina rataḏi, ŋaruŋw: ŋgwa kwiiḏinanyi gi, kwumenyi diɽeḏa nana eḏerme nyuŋwu lara li. 19 nyi ŋgwu kwandicaŋazi ŋiɽaŋali ŋu kirem, iti roḏur gwu kinna mac, mindaŋ mer enḏa ta, er nyi emni eḏari, kwunderṯa ŋgwu. 20 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem: muŋw enji kwere kiloɽu-na kwuzanyi, nyi kwiri ṯa kwenjaŋw; na kwenji nyuŋwu, ŋworɔ kwenji ŋgwa kwuza nyuŋwu.
Yecu muŋw zi ilŋiiḏini ŋgwa kwinḏi eḏi bɔŋwḏi
21 mezi Yecu andazi ŋu, nuŋw dii ṯugwori-na, nuŋw zi ruwenizelu, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, kwenyi bɔŋwḏi kwete daŋgal-na. 22 na limeḏgen icaḏizina, kaka arir gwu: ŋeni ṯi eya, ŋaruŋw ŋi? 23 nuŋw keni inḏiraḏa Yecuŋw kwurdum la kwete kweḏi limeḏgen, kwamɽa Yecu. 24 na gi ṯa zimaan buṯruz andaci ŋurugwumi eḏuṯizelu, eḏeca ŋwu: ŋeḏi eya ŋiri, ŋari ŋa ŋi? 25 ṯaŋwu nuŋw inḏiraḏa Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, eya kwiri ṯi? 26 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: ŋgwa kwenyinḏeḏa eḏneya wɔkwɔ wu, menyi retizi. ta, nuŋw rati, nuŋw inḏeḏa yahuuzaŋw, kwir tor ṯeḏi zimaan izkaryuuṯi. 27 muŋw afi eḏneya wa, na zeyṯaan enḏiḏa tuc. na Yecu eca ŋwu: ŋinḏi ŋa zi eḏi zi erri, erre zi fitak. 28 nuŋw zi ere elŋece kwere nda mac kwunanir li eḏari, ŋiri ŋwu, ŋandizaŋw zi. 29 arir gwu lɔkwɔ, Yecu kweca yahuuzaŋw kezni, inḏi liṯa kwɔmne kwere kwunaŋnar kweḏi iid, kaka apaŋw gwu jizlana keḏi kwuruuza-na; ya nuŋw eca, kezni, inḏeḏa luwaya kwɔmne kwere. 30 nuŋw afi eḏneya, nuŋw ruḏeni tuc. na kilikelu kwiri.
amr wiaŋ weḏi amiḏina
Hebrews-10-24
31 ma yahuuza ru, nezi Yecu eca ŋwu: Tor teḏi kwizigwunaŋ timɔ niini-na kire-kirem ŋgwu, na Allah wumɔ niini-na ŋiɽaŋal ŋi ŋuŋun tɔk. 32 ma Allah eni wumɔ niini-na ŋiɽaŋal ŋi ŋuŋun ta, a Allah nii Yecuŋw-na tɔk ŋundu ŋgi; ŋwu nii ŋunduŋwu-na tuc. 33 kwelle kwinyi, a kwer nani kinna kwɔkwɔ, mindaŋ er nyi ece, na kaka andicanyi gwu yahuuḏa ŋwu: ezir wenyi kwele, witi wɔ gwu ila ŋaŋa mac, ŋazi ṯa andaci ŋwu kire-kirem tɔk. 34 nyi kwinḏeḏaŋazi amra wete wiaŋ eḏi amiḏina kaka amɽa ŋazi gwu, a ṯa amiḏina ŋwu. 35 roḏur ŋwu, er ŋazi elŋece tatap rac, er aruŋw: liri limeḏgen, ma gwu amiḏina.
buṯruz mezi Yecu ilŋiiḏini ŋeḏi ṯinyindina ṯuŋwun
36 na zimaan buṯruz eca ŋwu: Kweleny, a kwele ṯaka? na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: ezir wenyi kwele, a ti kwenyi romanalu kire-kirem mac, na a kwenyi fa ta roma rac kwaḏan gi. 37 na buṯruz eca ŋwu: Kweleny, aḏa pa kwɔ ŋa ere romiza kire-kirem ŋgwu? nyi kwɔ ŋa ṯiŋaci rɔgwɽɔ lu rinyi. 38 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: a kwenyi fa ta ṯiŋaci rɔgwɽɔ lu a? nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem, iti orru gwu kuḏugwɽi kinna mac, a kwenyi nyindini nyamin-na ṯɔɽɔl.
Jesus Washes His Disciples' Feet
1 It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.
2 Jesus and his disciples were at supper. The Devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, the thought of betraying Jesus. 3 Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God. 4 So he rose from the table, took off his outer garment, and tied a towel around his waist. 5 Then he poured some water into a washbasin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist. 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Are you going to wash my feet, Lord?”
7 Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing, but you will understand later.”
8 Peter declared, “Never at any time will you wash my feet!”
“If I do not wash your feet,” Jesus answered, “you will no longer be my disciple.”
9 Simon Peter answered, “Lord, do not wash only my feet, then! Wash my hands and head, too!”
10 Jesus said, “Those who have taken a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. All of you are clean—all except one.” ( 11 Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, “All of you, except one, are clean.”)
12 After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. “Do you understand what I have just done to you?” he asked. 13 “You call me Teacher and Lord, and it is right that you do so, because that is what I am. 14 I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet. 15 I have set an example for you, so that you will do just what I have done for you. 16 I am telling you the truth: no slaves are greater than their master, and no messengers are greater than the one who sent them. 17 Now that you know this truth, how happy you will be if you put it into practice!
18 “I am not talking about all of you; I know those I have chosen. But the scripture must come true that says, ‘The man who shared my food turned against me.’ 19 I tell you this now before it happens, so that when it does happen, you will believe that ‘I Am Who I Am.’ 20 I am telling you the truth: whoever receives anyone I send receives me also; and whoever receives me receives him who sent me.”
Jesus Predicts His Betrayal
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”
22 The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant. 23 One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus. 24 Simon Peter motioned to him and said, “Ask him whom he is talking about.”
25 So that disciple moved closer to Jesus' side and asked, “Who is it, Lord?”
26 Jesus answered, “I will dip some bread in the sauce and give it to him; he is the man.” So he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “Hurry and do what you must!” 28 None of the others at the table understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas was in charge of the money bag, some of the disciples thought that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor.
30 Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
The New Commandment
31 After Judas had left, Jesus said, “Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him. 32 And if God's glory is revealed through him, then God will reveal the glory of the Son of Man in himself, and he will do so at once. 33 My children, I shall not be with you very much longer. You will look for me; but I tell you now what I told the Jewish authorities, ‘You cannot go where I am going.’ 34 And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another. 35 If you have love for one another, then everyone will know that you are my disciples.”
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 “Where are you going, Lord?” Simon Peter asked him.
“You cannot follow me now where I am going,” answered Jesus; “but later you will follow me.”
37 “Lord, why can't I follow you now?” asked Peter. “I am ready to die for you!”
38 Jesus answered, “Are you really ready to die for me? I am telling you the truth: before the rooster crows you will say three times that you do not know me.