aza 12
Yecu ma gwu maryam oraḏa beyṯanya
1 ki ŋwamin ŋwir nyirlil, iti ṯimayina kinna mac lomur ledi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany, iid yi, na Yecu ila beyṯanya nani gwu liazar kwumɔŋw diɽa ki ŋiɽany-na. 2 ner gwu ketize ŋirina ŋizaw; na marṯa ogwumicelu, na liazar orɔ kwete kwinḏiraḏir gi keḏneya la. 3 na maryam dimi ŋila ŋifirli yiili ŋeni nardiin, ŋir minmin, roṯla wete. nuŋw zi enji Yecuŋw ŋwara nana, nuŋw firṯizi ŋwara nana owɽu yi, na wəŋ weḏi ŋila ipelu kufu-kufuk kiininy. 4 lakin na kwete kweḏi limeḏgen, kweni yahuuza izkaryuuṯi, ŋgwa kwinḏi eḏi bɔŋwḏi, andaci nuŋw zi eca ŋwu: 5 ŋila ŋu ŋɔḏɔ ŋiti ŋiliṯir zi kwuruuza kwitezir eḏinḏeda luwaya? 6 ŋandizaŋwzi ŋu, ŋiti ŋinaŋnaŋw ŋi ŋeḏi ŋi aŋraci luwaya mac, lakin urŋw gwu keni kwoɽam kweṯapi jizlana, eṯuŋw nyimi kwɔmne kweṯir imezi. 7 nezi Yecu eca ŋwu: duŋgwecer; ŋerraŋw zi ŋu eḏorɔ ŋeḏi lamin leḏi ṯaniḏa ṯinyi. 8 luway leṯinanni ŋaŋa li dɔk dɔk, ne nyi ta, nyiti kwunanni ŋaŋa li dɔk mac.
9 na yahuuḏ elŋece litezir, ner ari, ŋgwana gwu; ner ere ilizi Yecuŋw eḏeze ŋunduŋwu ṯuɽuk mac; linaŋna eḏeze liazarŋw tɔk, kwudiɽaŋw ki ŋiɽany-na. 10 na leleny leḏi yiziiz kitaḏa eḏeɽenye liazarŋw tɔk, 11 kaka, ŋiɽaŋal ŋi ŋuŋun, na gwu yahuuḏ yuru orlaḏa Yecuŋw nana ṯəmna ṯi.
Yecu muŋw gwu enḏi urzaliim kaka melik
12 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, na ŋwuduŋw ŋwuru ŋwumila ki iid-na, mer zi neŋne ŋinḏi ŋi Yecu eḏila urzaliim, 13 ner agri ril reḏi ḏenḏe, nerele eḏi li biɽda ki ṯay, ner ariri ŋwu: hozanna, eḏuŋw ortanni ŋgwu kwinḏi yiriny yi yeḏi Kweleny, emba, Kweleny kweḏi izrayiil. 14 na Yecu inḏa teɽiŋgaŋi tir kamal, nuŋw gwu dallu la, kaka luḏinar gwu ŋeni ŋwu:
15 eṯiṯinya mac, tira teḏi ziyuun ŋw.
izari, Kweleny kwɔŋwa ŋgwa kwinḏi
kwelliḏi ki teɽiŋga la tir kamal.
16 nezi limeḏgen ere elŋe ŋu fitak mac; lakin, mindaŋ ma Yecu niini-na ta, ner zi ma ṯiŋayini ŋu, eḏari: ŋimerzi lɔ ŋu ŋeni ŋundu, na ŋinderṯa ŋimerzi errici ŋunduŋwu. 17 na ta ŋwuduŋw ŋwunanuŋw gwu-na ki lomur limɔŋw li ornuṯi liazarŋw eḏi ruda ki ṯimamu-na, diɽaŋw gwu ŋunduŋwu ŋiɽany-na, ner ŋi unḏi ki ŋeni ŋundu. 18 ŋwu ṯaŋwu, na lizi bindiḏi ŋundu ŋali tɔk, kaka niŋnarzi gwu, ŋimɔŋwzi erri ŋu ŋir ŋilim. 19 na gwu ṯa lifarzi andiza-na, ner ari, izarṯi, a lende limofḏani ŋiɽaŋal ŋi ŋere. kwumɔ ṯurmun kwaḏiḏa ndendeṯ.
ṯuṯalu ṯeḏi umam
20 ner nani lɔkwɔ deŋgen-na lir yunaani linḏi eḏi kwocelu ki iid-na. 21 ner ila nani gwu fiilibbuz kwir kweḏi beyṯzaydaŋw kweḏi jaliilŋw, ner uṯizelu, ner eca ŋwu: kwor kwalu, nyiŋa linaŋna eḏeze Yecuŋw. 22 na fiilibbuz ila, nuŋw andaci andaraawuzŋw; na andaraawuz-ŋa ila fiilibbuz gi, ner andaci Yecuŋw. 23 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: lomur limila le li nii Toru-na teḏi kwizigwunaŋ. 24 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, ma lan lete ere biɽalu kureyu-na mac eḏi kiranalu, eṯuŋw ta nani lutuput ṯuɽuk; muŋw ṯa kiranalu, eṯuŋw ami riɽuŋw nyoru nyitezir. 25 muŋw amɽi kwere rɔgwɽɔ ruŋwun, eṯuŋw zi kiraza lu; na kweṯifirazi rɔgwɽɔ ruŋwun ki ṯurmun-na kḏu, kwunde kwiri kwe zi ami aŋracuŋw, mindaŋ er enḏi ki ŋimiiḏa-na ŋiaŋ ŋeṯi nanniḏa dɔk. 26 muŋw əkizi nyuŋwu kwere ŋɔḏɽor, eḏuŋw kwaḏiḏa nyuŋwu; na wenyi gwu nani, a gwu ṯa kaḏaam kinyi nani tɔk. muŋw əkizi nyuŋwu kwere ŋɔḏɽor, a Papa nii-na.
27 ne nyi apiri ṯugwori kire-kirem, ta nyi ma ari ḏa. Papa, kileḏenyi ki lomur la ṯa klu? beri. na ṯa ŋiɽaŋal orɔ ŋu ŋilaḏinyi gwu. 28 Papa, niiye keni yiriny-na yɔŋwa. na ṯɔgwɽɔ ermiḏa kilerena, nuŋw ari: yimenyji nii-na, ta enyji ma nii-na kwokwony. 29 na gwu ṯa ŋwuduŋw neŋne tɔk ŋwurillu kinaŋw, ner ari: lere liri lari-na. ner ari liḏaḏu: maleyka kwiri kwandica. 30 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ṯɔgwɽɔ kḏu titi ṯinḏi ṯeni nyi mac, ṯinḏi keni ṯeni ŋaŋa. 31 er zi ketize leḏi ṯurmun kḏu hakwuma kirem; er allalu kwelenyi kweḏi ṯurmun kḏu kirem tɔk. 32 nenyi, menyi dirnini kureyu la eḏallani, enyji mulḏani nana tatap. 33 nuŋw zi andazi ŋu nda, ŋinḏuŋw ŋi eḏay, ŋɔrɔtɔ ḏa.
34 na ŋwuduŋw eŋnici, ner eca ŋwu: ŋiniŋnanyji kuruu-na ŋenu ŋwu, Kwruztu kweṯinanni dɔk, na aḏa kwiri pa, mindaŋ ari ŋa gwu, lazim eḏi Tor teḏi kwizigwunaŋ allani? eya kwiri ŋgwu kwir Tor teḏi kwizigwunaŋ? 35 nezi Yecu eca ŋwu: fori kwe gi nani-na kwɔkwɔ cukw. nani fori kinna daŋgal-na, inḏir gi, na e ŋazi ezir ere riimeḏa mac. ŋgwa kweṯele kirim-na, kwende kweṯelŋe ezir wetuŋw gwu ila. 36 nani fori kinna daŋgal-na, allaḏir fori rugwori nana, eḏi ma orɔ keni kwelle kweḏi fori.
lizi leḏi yahuḏiiyaŋw liira ṯəmna-na, na lɔkwɔ leḏi ṯəmna ŋejmeṯi
mezi Yecu andaci ŋiɽaŋali ŋu, nuŋw duŋgwa nuŋw zi lucineḏa. 37 erricaŋwzi ŋilima ŋitezir deŋgen-na, ner ta ere emni eḏalliḏa rugwori nana tɔk mac, 38 eḏi ma rataḏi ŋandizazi izaya, kwiɽi, ŋaruŋw:
Kweleny, eyaŋa liri limezemni ŋiniŋnarzi deŋgeri-na?
na eyaŋa liri limerzi ruweci loɽal lu leḏi Kweleny?
39 ner zi ṯa ere eḏi zi ŋuma mac eḏi zi emni: kaka andizazi gwu izaya kwokwony, ŋaruŋw ŋi ŋwu:
40 limɔŋw zi riimizi yey-na yeŋen, limɔŋw zi niŋneci rugwori reŋen,
mindaŋ er ere ami ezeŋw yey yi yeŋen mac,
er zi ere ami elŋeceŋw tɔk mac rugwor ri reŋen,
mindaŋ eḏi ma orla rugwori lu, enyji kileḏi.
41 ŋiɽaŋal ŋu ŋandizazi izaya, izaŋw gwu ŋiniṯi ŋuŋun, andicaŋwzi gwu ŋeni ŋundu tɔk. 42 ner ṯa alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana luru leḏi lijowiṯ, lakin ner ere ruwene lu mac, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi lifarzi, arir gwu ŋwu, mer zi andizalu pɔrpɔr, er nyji allalu ki majma-na, 43 kaka amɽar gwu eḏi zi lizigwunaŋ iɽi-na beṯen eḏi Allah la.
ŋiɽaŋal ŋimezi Yecu andazi pɔrpɔr ki lizi-na
44 na Yecu ofna ŋuma ŋi, nuŋw ari: kweṯinyi alliḏa ṯugwori nana, eṯuŋw ṯa ere alliḏa nyuŋwu ṯugwori nana mac, eṯuŋw eni kwalliḏaŋw tugwori nana kwuzanyi. 45 na kweṯinyi eze, eṯuŋw eze ŋgwa kwuzanyi. 46 nyi kwiri fori, nenyila ki ṯurmun-na mindaŋ muŋw alliḏa nyuŋwu kwere ṯugwori nana, ŋwere nani kirim-na mac. 47 muŋw neŋne kwere ŋiɽaŋali ŋinyi, muŋw zi ere miḏa mac, kwiti kwenyi hakwumi mac; kaka iti inḏi nyi gwu eḏi zi hakwumi kla leḏi ṯurmun mac, lakin keni, eḏi zi kileḏi. 48 ner nani ŋete ŋinḏi eḏi hakwumi ŋgwa kweṯi nyi derne, kwiti kweṯi miḏici nyuŋwu ŋiɽaŋali mac; ŋiɽaŋal ŋimenyjandazi, ŋinderṯa ŋinḏi eḏi hakwumi ki lamin leḏi kwaḏanŋw. 49 nenyji ere andazi zulṯa gi kwinyi mac; na ŋgwa kwuzanyi, keni Papa ŋundu, orɔ kwumenyi ellici amra ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi zi andazi, na ŋeḏi ŋi andazi aŋgwuru. 50 nenyi elŋece amra wuŋwun rac wiri ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk. ŋwu ṯa, ŋiɽaŋal ŋimenyji Papa andazi, ŋinderṯa ŋeṯinyjandazi.
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, the home of Lazarus, the man he had raised from death. 2 They prepared a dinner for him there, which Martha helped serve; Lazarus was one of those who were sitting at the table with Jesus. 3 Then Mary took a whole pint of a very expensive perfume made of pure nard, poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair. The sweet smell of the perfume filled the whole house. 4 One of Jesus' disciples, Judas Iscariot—the one who was going to betray him—said, 5 “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?” 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.
7 But Jesus said, “Leave her alone! Let her keep what she has for the day of my burial. 8 You will always have poor people with you, but you will not always have me.”
The Plot against Lazarus
9 A large number of people heard that Jesus was in Bethany, so they went there, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus too, 11 because on his account many Jews were rejecting them and believing in Jesus.
The Triumphant Entry into Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day the large crowd that had come to the Passover Festival heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord! God bless the King of Israel!”
14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the scripture says,
15 “Do not be afraid, city of Zion!
Here comes your king,
riding on a young donkey.”
16 His disciples did not understand this at the time; but when Jesus had been raised to glory, they remembered that the scripture said this about him and that they had done this for him.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death had reported what had happened. 18 That was why the crowd met him—because they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees then said to one another, “You see, we are not succeeding at all! Look, the whole world is following him!”
Some Greeks Seek Jesus
20 Some Greeks were among those who had gone to Jerusalem to worship during the festival. 21 They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Jesus. 23 Jesus answered them, “The hour has now come for the Son of Man to receive great glory. 24 I am telling you the truth: a grain of wheat remains no more than a single grain unless it is dropped into the ground and dies. If it does die, then it produces many grains. 25 Those who love their own life will lose it; those who hate their own life in this world will keep it for life eternal. 26 Whoever wants to serve me must follow me, so that my servant will be with me where I am. And my Father will honor anyone who serves me.
Jesus Speaks about His Death
27 “Now my heart is troubled—and what shall I say? Shall I say, ‘Father, do not let this hour come upon me’? But that is why I came—so that I might go through this hour of suffering. 28 Father, bring glory to your name!”
Then a voice spoke from heaven, “I have brought glory to it, and I will do so again.”
29 The crowd standing there heard the voice, and some of them said it was thunder, while others said, “An angel spoke to him!”
30 But Jesus said to them, “It was not for my sake that this voice spoke, but for yours. 31 Now is the time for this world to be judged; now the ruler of this world will be overthrown. 32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to me.” ( 33 In saying this he indicated the kind of death he was going to suffer.)
34 The crowd answered, “Our Law tells us that the Messiah will live forever. How, then, can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be among you a little longer. Continue on your way while you have the light, so that the darkness will not come upon you; for the one who walks in the dark does not know where he is going. 36 Believe in the light, then, while you have it, so that you will be the people of the light.”
The Unbelief of the People
After Jesus said this, he went off and hid himself from them. 37 Even though he had performed all these miracles in their presence, they did not believe in him, 38 so that what the prophet Isaiah had said might come true:
“Lord, who believed the message we told?
To whom did the Lord reveal his power?”
39 And so they were not able to believe, because Isaiah also said,
40 “God has blinded their eyes
and closed their minds,
so that their eyes would not see,
and their minds would not understand,
and they would not turn to me, says God,
for me to heal them.”
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
42 Even then, many Jewish authorities believed in Jesus; but because of the Pharisees they did not talk about it openly, so as not to be expelled from the synagogue. 43 They loved human approval rather than the approval of God.
Judgment by Jesus' Words
44 Jesus said in a loud voice, “Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me. 45 Whoever sees me sees also him who sent me. 46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness. 47 If people hear my message and do not obey it, I will not judge them. I came, not to judge the world, but to save it. 48 Those who reject me and do not accept my message have one who will judge them. The words I have spoken will be their judge on the last day! 49 This is true, because I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has commanded me what I must say and speak. 50 And I know that his command brings eternal life. What I say, then, is what the Father has told me to say.”