aza 10
taɽa tizaw
1 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, muŋw ere enḏa kwere ki ṯigara-na ogwur yi mac, muŋw firaŋ ṯay ṯi ṯir ter, kwunderṯa kwir kwoɽam, kwir kwurṯeḏa tɔk. 2 na kweṯenḏi ogwur yi, kwunderṯa kwir taɽa teḏi yaŋal. 3 a kwaŋɽa iŋḏici, na kweṯi yaŋal elŋe ṯɔgwɽɔ. eṯuŋw uṯi yaŋali yuŋwun yiriny, eṯuŋw zi ornuti, eṯuŋw zi ma ru par. 4 mindaŋ muŋw zi ruwezi lu tatap yir yuŋwun, eṯuŋw zi iŋnaci kereny, eṯi yaŋal kwaḏiḏa kaka ilŋiiḏir gwu ṯɔgwɽɔ. 5 eṯir derne eḏi kwaḏiḏa kwere kwuṯimḏina, eṯir arṯiḏalu, kaka iti ilŋiicar gwu mac ṯɔgwɽɔ teḏi liṯimḏina. 6 nezi Yecu andaci ŋiɽaŋali ŋu ŋir ŋiŋerɔŋw; ner ṯa ere elŋece ŋiɽaŋali ezir mac ŋandicaŋw zi ŋi.
7 ŋwu ṯa nezi Yecu andaci kwokwony, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, nyi kwiri ogwur weḏi yaŋal. 8 kla limenyi iŋnaci kerreny loɽam liri tatap, liri lurṯeḏa tɔk, nezi ṯa yaŋal ere niŋnaci mac. 9 nyi kwiri ogwur. muŋw enḏi kwere duŋgwinyi ŋgi, ŋwukilaw; ŋweṯenḏi, ŋweṯilanḏaḏi la, mindaŋ eṯuŋw ami ŋaɽa. 10 eṯi kwoɽam ila eḏi nyimi, eḏeɽenye, eḏi kiraza lu tɔk. nyi kwumila eḏinḏeḏa lizi ŋimiiḏa, er zi eḏi minmin, ŋibɔnalu bɔnɔṯ. 11 nyi kwiri taɽa tizaw, eṯi taɽa tizaw tiŋaci yaŋali rɔgwɽɔ lu ruŋwun eḏizeyzi. 12 na kweṯəkini kwuruuz gi ŋɔḏɽor, iti urŋw gwu taɽa mac, na iti urŋw gwu kweḏi yaŋal kyu tɔk mac, muŋw eze kirawa kinḏi, eṯuŋw arṯiḏa yaŋali lu, eṯuŋw afri, mindaŋ eṯi zi kiraw keṯineḏa, eṯuŋw zi feḏe lu. 13 kaka urŋw gwu kwəkina kwuruuz gi ŋɔḏɽor, eṯuŋw ere karni yaŋali lu mac.
14 nyi kwiri taṯɽa tizaw, eṯinyjelŋe yinyi, kya ta yeni yinyi, eṯir nyi elŋe tɔk; 15 kaka ṯa eṯinyi Papa elŋe, na eṯinyi elŋe Papaŋw. nyi ṯiŋaci yaŋali rɔgwɽɔ lu eḏizeyzi. 16 nyi kweḏi yaŋali yir ter tɔk, yiti yir yeḏi ṯigara kḏu mac, na yenyji mulɔ, er nyi niŋnaci ṯɔgwɽɔ, mindaŋ er orɔ duŋw lutuput, na taɽa tutuput tɔk. 17 eṯinyi ṯa Papa amɽi ṯa ŋwu, kaka eṯinyi gwu tiŋaḏa rɔgwɽɔ lu, mindaŋ enyji eɽini kwokwony. 18 enyji kwizi kwere ere dimeḏa mac, lakin enyji ṯa ṯiŋaḏa lu oɽeny. nyi kweḏi zulṯa eḏi zi ṯiŋaḏa lu, eḏi zi eɽini tɔk. amra wu wimiḏinyi nani gwu Papa kwinyi.
19 naṯa yahuuḏ uɽeni-na kwokwony ŋiɽaŋal ŋi ŋu. 20 ner ari luru deŋgen-na: ŋgwu kweḏi ṯigɽima-na tiki, kwumɔrle tugwori, kwɔḏɔ kwuniŋnacaŋa? 21 ner ari liḏaḏu: muŋw eḏi kwere ṯigɽima-na tiki, eṯuŋw ere andazi ŋiɽaŋali ŋir kaka ŋu mac. ṯigɽim tiki ṯeḏi ŋuma eḏellici lunduŋa yey-na?
Yecu kwunani ki iid-na wete weḏi yahuuḏ
22 ki lomur ṯa klu na iid nani wete urzaliim weḏi yahuuḏ mer yi daɽmaci Allah ezir. 23 na kɔ kiri; na Yecu ele lu ki heykal-na, ki beranda-na kweni kweḏi zulemaan. 24 na yahuuḏ iliza, ner rikaḏa lu, ner eca ŋwu: a kwer nani ḏa ḏa, iti ilŋiiḏinenyji gwu ŋamaŋ mac? ma orɔ Kwruztu, enyji andaci pɔrpɔr. 25 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋimɔŋazi andaci, nezi ere emni mac. ŋɔḏɽor ŋeṯinyji erri yiriny yi yeḏi Papa kwinyi, ŋinderṯa ŋeṯi nyi ŋi unḏi ki ŋeni nyi. 26 nezi ṯa ere emni mac, kaka iti urŋa gwu leḏi yaŋal yinyi mac, kaka andicaŋazi gwu. 27 yaŋal yinyi yeṯinyi niŋnaci ṯɔgwɽɔ, yilŋiiḏinyji tɔk, eṯir nyi kwaḏiḏa; 28 na eṯinyji inḏeḏa ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk, er ere kiraḏa lu mac; kwenyji ere keṯineḏa kwere ki ṯii-na tinyi tɔk mac. 29 Papa kwinyi kwuṯemḏizi la tatap kwumenyji inḏeḏa, nuŋw ere eḏi kwere ŋuma mac eḏi keṯineḏa Papaŋw kwinyi ki ṯii-na ṯuŋwun. 30 nyi, na Papa kwinyi, nenyorɔ lutuput.
ṯuwən ṯeḏi yahuuḏ
31 na yahuuḏ uṯa yali kwokwony yeḏi yi aci. 32 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwumɔbaŋaci ŋaŋwuzi ŋɔḏɽor ŋuru ŋizaw ŋeḏi Papa kwinyi, ŋinde ŋiri ṯaŋ ŋinaŋnaŋazi gwu eḏi acazi nyuŋwu? 33 na yahuuḏ eŋnici, ner eca ŋwu: ŋiti ŋinaŋnar ŋa gwu eḏi gwu acazi ŋeni ŋizaw mac; lakin ŋeḏi ṯellineḏa Allah nana ŋiɽi. ur ŋa gwu kwizigwunaŋ domony ta, na ruzi rɔgwɽɔ rɔŋwa Allah. 34 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋiti ŋuluḏina kuruu-na kalu manya, ŋaruŋw: nyi kwecaŋazi ma ŋwa, a liri leṯir zi eca, yilim? 35 muŋw zi enjici kla yiriny yeni yilim limɔneŋne ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah wir yilim (na ŋuluḏine er ere ernine mac), 36 ta a lɔḏɔ laruŋw, ŋedi ŋgwa kwumɔ Papa rillelu ter, kwuzaŋw ki ṯurmun tɔk: a kwellineḏi Allah nana, kaka ari nyi gwu ŋwu, nyi kwiri Tor teḏi Allah wir yilim? 37 ma kwɔmne kweṯinyerri ere orɔ kweḏi Papa kwinyi mac, eṯi nyi ere emni mac; 38 lakin menyi ṯa erri, eṯemni kwɔmne kweṯinyerri, ma ere keni emni nyuŋwu mac; mindaŋ a ma elŋe rerem eḏaruŋw: kweṯi gwu Papa nani-na, na eṯuŋw nani eḏi Papa-na tɔk. 39 ner ṯa ilizelu kwokwony edi miḏa, nuŋw zi kilaḏa ki rii-na reŋen.
40 nuŋw ele kwokwony, nuŋw ṯamḏu urdunŋw kezir weṯi gwu yuhanna baptazi kerreny, nuŋw gwu nani kinaŋw. 41 ner ila luru nanuŋw gwu, ner ari: yuhanna kwende kwerre ŋilima ŋere, lakin ta na ŋiɽaŋal tatap ŋandizazi yuhanna ŋeḏi kwor ŋgwu ner orɔ rerem. 42 kinaŋw ta ner gwu emni litezir eḏalliḏa ŋunduŋwu rugwori nana.
The Parable of the Shepherd
1 Jesus said, “I am telling you the truth: the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber. 2 The man who goes in through the gate is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him; the sheep hear his voice as he calls his own sheep by name, and he leads them out. 4 When he has brought them out, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 They will not follow someone else; instead, they will run away from such a person, because they do not know his voice.”
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he meant.
Jesus the Good Shepherd
7 So Jesus said again, “I am telling you the truth: I am the gate for the sheep. 8 All others who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. Those who come in by me will be saved; they will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only in order to steal, kill, and destroy. I have come in order that you might have life—life in all its fullness.
11 “I am the good shepherd, who is willing to die for the sheep. 12 When the hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away; so the wolf snatches the sheep and scatters them. 13 The hired man runs away because he is only a hired man and does not care about the sheep. 14-15 I am the good shepherd. As the Father knows me and I know the Father, in the same way I know my sheep and they know me. And I am willing to die for them. 16 There are other sheep which belong to me that are not in this sheep pen. I must bring them, too; they will listen to my voice, and they will become one flock with one shepherd.
17 “The Father loves me because I am willing to give up my life, in order that I may receive it back again. 18 No one takes my life away from me. I give it up of my own free will. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is what my Father has commanded me to do.”
19 Again there was a division among the people because of these words. 20 Many of them were saying, “He has a demon! He is crazy! Why do you listen to him?”
21 But others were saying, “A man with a demon could not talk like this! How could a demon give sight to blind people?”
Jesus Is Rejected
22 It was winter, and the Festival of the Dedication of the Temple was being celebrated in Jerusalem. 23 Jesus was walking in Solomon's Porch in the Temple, 24 when the people gathered around him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? Tell us the plain truth: are you the Messiah?”
25 Jesus answered, “I have already told you, but you would not believe me. The deeds I do by my Father's authority speak on my behalf; 26 but you will not believe, for you are not my sheep. 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they shall never die. No one can snatch them away from me. 29 What my Father has given me is greater than everything, and no one can snatch them away from the Father's care. 30 The Father and I are one.”
31 Then the people again picked up stones to throw at him. 32 Jesus said to them, “I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do; for which one of these do you want to stone me?”
33 They answered, “We do not want to stone you because of any good deeds, but because of your blasphemy! You are only a man, but you are trying to make yourself God!”
34 Jesus answered, “It is written in your own Law that God said, ‘You are gods.’ 35 We know that what the scripture says is true forever; and God called those people gods, the people to whom his message was given. 36 As for me, the Father chose me and sent me into the world. How, then, can you say that I blaspheme because I said that I am the Son of God? 37 Do not believe me, then, if I am not doing the things my Father wants me to do. 38 But if I do them, even though you do not believe me, you should at least believe my deeds, in order that you may know once and for all that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 Once more they tried to seize Jesus, but he slipped out of their hands.
40 Jesus then went back again across the Jordan River to the place where John had been baptizing, and he stayed there. 41 Many people came to him. “John performed no miracles,” they said, “but everything he said about this man was true.” 42 And many people there believed in him.