aza 10
ŋafur ŋeḏi limeḏgen leḏi Yecu lir ruɽi-ṯɔɽɔl-wri
1 ma ŋiɽaŋal ŋu rataḏi, nezi Kweleny alla ruɽi-tɔɽɔl-wri lir ter, nuŋw zi tiŋa nden nden eḏiŋnizi ezir nana tatap winḏuŋw gwu eḏele, ki yayin tɔk. 2 nuŋw zi ṯa eca ŋwu: ṯuna tinani ṯuru eḏuni, lakin, ner ere nani luru mac leḏuni. ŋwu ṯaŋwu, arir keni Kwelenyi kweḏi ṯuna ki yiriny, mindaŋ ŋwu ṯiŋaḏa lɔḏɽor eḏele eḏunici. 3 faḏaḏir ezir nana walu; nyi kwɔŋazi ṯiŋa kaka yaŋal ki yiraw-na. 4 eṯapi lijizlana lere mac, ya lulugwuŋwa, ya yiḏwanu. eṯagani kwizi kwere ki ṯay la mac. 5 ma endi ki duənu kwere, ezi eca ṯayṯi ŋwu: eḏi ŋiɽena nani ki duənu ŋgwu. 6 muŋw nana kwere kinaŋw kweḏi ŋiɽena-na, a gwu ŋiɽena ŋalu enḏi-na. muŋw ere kwere, er ta aɽiḏa nani ŋa gwu. 7 eṯi nani ki duənu ŋgwa, eṯeḏne, eṯi ii tɔk kwɔmne kwere kwer ŋazi inḏeḏa. ŋofḏana eḏi kwɔḏɽor afi ujra weḏi ŋɔḏɽor. eṯi mumri yiŋna mac. 8 ma enḏi kayin were, mer ŋazi enji, iiḏir kwɔmne kwere kwer ŋazi kekitizelu. 9 ezi zəwi luma linani kinaŋw, ezeca ŋwu: ŋeleny ŋeḏi Allah ŋimɔŋazi ilica ketɔk. 10 lakin ma enḏi ki balaḏ-na kwere, mer ŋazi ere enji mac, inḏir kiṯay, andazi ki lumaɽa-na leḏi ezir wa, ezeca ŋwu: 11 kula kere keḏi balaḏ kwalu keliḏinyji nana, er ŋazi firṯaḏa nana edi ṯurony ye ŋaŋwuzi; kitizarzi ŋu yey: ŋeleny ŋeḏi Allah ŋimɔŋazi ilica keṯɔk. 12 nyi kwecaŋazi ma ŋwa, ki lamin leḏi zeyria er ketize zaḏuumŋw hukma wajila nana eḏi balaḏ la.
eyewey kweḏi libalaḏ leḏi lizi-na liti limorlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw mac
13 eyewey, ṯurfa ṯɔŋwa, ŋa kweni kuuraziin! eyewey, ṯurfa ṯɔŋwa, ŋa kweni beyṯzayḏa! eŋgi ŋilim ŋerrina daŋgal-na errini eḏi zuur-ŋa zayḏa gi, eŋgir orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw kerreny tuk; eŋgir kenna lizuwala leni ŋuməru, eŋgir akani yaruŋi nana tɔk. 14 ki lamin leḏi zeyria, er ketize zuur ŋwuzi zayḏa gi hukma wajila nana eḏi daŋgal la. 15 na ŋa, kweni kafranahum, a kwalliḏa lerya nana bilbil a? beri ma. liŋa oɽazi kezir-na weni eydez rac.
16 muŋw niŋnaci ŋaŋwuzi kwere, ŋworɔ kwenyi niŋnaci tɔk; muŋw durni ŋaŋwuzi kwere, ŋworɔ kwumenyi durni tɔk; muŋw durni nyuŋwu kwere, ŋworɔ kwumɔdurni ŋgwa kwuzanyi.
17 mer aɽi kla lir ruɽi-tɔɽɔl-wri, ner nyeŋlena, ner eca ŋwu: Kweleny, rigɽim riki kinna tɔk ner nyji ta inyizi nana, yiriny yi yɔŋwa. 18 nuŋw zi eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiza zeyṯaana kwiidu kilerena kaka ṯimen. 19 izarṯi, nyi kwumɔŋazi pa inḏeḏa zulṯa kinna eḏi ruta yumowa lu ŋwebdeny ŋi, na zulṯa tɔk wuṯemḏi ŋuma la ŋeḏi tuwən talu. a ŋazi kwɔmne ere kwere eca ḏurra tɔk mac. 20 lakin, eṯi nyeŋlena mac ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯinyiza nana teḏi rigɽim riki; eṯi nyeŋlena keni, kaka ma gwu yiriny yalu loḏine kilerena.
ṯinyiŋlana ṯeḏi Yecu muŋw eca Allah zukran
21 ki lomur ta kla, na Yecu nyeŋlena ki Ṯigɽim-na ṯirlinelu ter, nuŋw eca ŋwu: zukran, Papa, kwir Kweleny kweḏi kilerena-ŋa ureyu yi tɔk, kaka mezi gwu luceza ŋiɽaŋali ŋu kla leḏi yeyna, lifirli ki tɔk, nezi ruweci nyelle lu. emba, Papa, kaka zayḏir ŋa gwu gi. 22 Papa kwinyi kwiri kwumenyi alliḏa tugwori nana kwɔmne gi tatap; nuŋw ere kwere mac kwilŋiica Toru eḏaruŋw, tir taŋw, illa Papa tuɽuk; nuŋw ere kwere mac kwilŋiica Papaŋw, illa Tiɽŋeyin ṯuɽuk, na ŋgwa tɔk kwunaŋna Tor eḏi ruwenici ŋunduŋwu lu.
23 nuŋw orlaḏa limeḏgen nana cukcuk, nuŋw zi eca ŋwu: yey yortani yiza kwɔmne ŋgwa kwizaŋa. 24 nyi kwecaŋazi ma ŋwa: liɽi-ŋa leleny li luru ner orɔ zurum eḏeze kwɔmne kaka kwizaŋa kirem, ner ulezi abarya; eḏi neŋne kwuniŋnaŋa kirem, ner ulezi abarya tɔk.
ṯay ṯeḏi ṯi afi ŋimiiḏa ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk
25 nuŋw diɽi kwete kwilŋiiti kuruu-na, nuŋw mumminizi Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, nyi kwerri aḏa, eḏi ma enḏi ŋimiiḏa-na ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk? 26 nuŋw eca ŋwu: ŋuluḏine aŋgwuru kuruu-na? ŋari aḏa? 27 nuŋw aalani ŋiɽaŋali, nuŋw eca ŋwu: ŋari pa, etamɽi Kwelenyi kwɔŋa kweni Allah tugwor ti minmin, rɔgwɽɔ ri minmin, ŋuma ŋi minmin, ŋaɽiny ŋi minmin tɔk; etizamɽi leḏi yəni lu, kaka eti gwu amɽi rɔgwɽɔ rɔŋwa. 28 na Yecu eca ŋwu: a kwumemba ami andazaŋw. erre zi ŋu, na a kwumiiḏi. 29 kwor ta, kaka naŋnaŋw gwu eḏi zeyini ki rɔgwɽɔ ruŋwun, nuŋw eca ŋwu: eya kwiri kweḏi yəni lu kwir kwinyi?
ṯiŋerɔŋw ṯeḏi kwor kwizaw kweḏi zaamraŋw
30 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: kwor kwete kwudiɽi urzaliim, eḏoɽi ariiha; nuŋw enḏi ki loɽam-na, ner urṯeḏa yireṯi, ner ipii, ner arṯiḏalu kwumerrizi ŋiɽany. 31 na kiziiz kete keni oɽana tay ṯi kḏa; muŋw eze ta, nuŋw ṯireny lu. 32 mer ṯa orɔ ŋwu, kineni, na kwor kwir laawi ilanna tɔk. muŋw ilizi ezir, muŋw eze ta, nuŋw ṯireny lu tɔk. 33 lakin, nuŋw morḏa kwete kwir ter kwir zaamri, mindaŋ muŋw ila kezir wunanu ŋw gwu ta, nuŋw eze, na ṯugwor yaḏa duŋgwun. 34 nuŋw duŋgwa ta, nuŋw kəkizi yəmaŋi yimɔŋw zi ṯuwaci ŋila ŋi, nabiṯ gi tɔk; nuŋw allazi ki teɽiŋga la tuŋwun, nuŋw gi ele ki manzil-na, nuŋw gwu aŋraci. 35 ma ŋurpu ŋgwa orɔ ta, nuŋw alla ruba wete nuŋw inḏeḏa kworu kweḏi manzil-na, nuŋw eca ŋwu: aŋrica, ma ŋa kwuruuz amɽiṯaḏa, menyaɽa ta, ŋa ma kiɽeci. 36 a kwari ḏa ki ṯugwor-na ṯɔŋwa, kwunde kwendu, ki lizi-na klu lir ṯɔɽɔl, kwumer gi orɔ kweḏi yəni lu ŋgwa kwupiiḏi loɽam? 37 nuŋw eca ŋwu: nyi kwari pa, kwunde kwir ŋgwa kwumeḏizi ŋimɽya-na. na Yecu eca ŋwu: inḏi ŋa tɔk, e zi ṯa erri ŋwu.
marṯa-ŋa maryam gi
38 ner ṯa orɔ ŋwu, mer ele ki ṯay, nuŋw enḏi kayin wete; na kwaw kwete kweni marṯa enji duənu duŋgwun. 39 nuŋw eḏi eŋgen kwete kwir kwaw, kweni maryam, kwunani Yecuŋw ki ṯuɽma, kwakica ŋiɽaŋali kizen ŋandicaŋw zi. 40 na marṯa kandaḏi ŋɔḏɽor ŋitezir, nuŋw ila nanuŋw gwu, nuŋw eca ŋwu: Kweleny, a ti kwiiḏi nyi ṯugwori manya, ṯaya nyi gwu eŋgeri lu kwutuput eḏaki ŋɔḏɽor? na ecamba, ŋwila kwenyi meci. 41 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: marṯa, marṯa, a kwiri kwejmeṯ, na ta kandaḏi kwɔmne kwitezir dukwu-dukwul. 42 kwɔmne kwir kwutuput kwer naŋni; na maryam ece kwɔmne-na ŋgwu kwizaw, kwiti kweŋgir dimeḏa ŋunduŋwu mac.
Jesus Sends Out the Seventy-Two
1 After this the Lord chose another seventy-two men and sent them out two by two, to go ahead of him to every town and place where he himself was about to go. 2 He said to them, “There is a large harvest, but few workers to gather it in. Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest. 3 Go! I am sending you like lambs among wolves. 4 Don't take a purse or a beggar's bag or shoes; don't stop to greet anyone on the road. 5 Whenever you go into a house, first say, ‘Peace be with this house.’ 6 If someone who is peace-loving lives there, let your greeting of peace remain on that person; if not, take back your greeting of peace. 7 Stay in that same house, eating and drinking whatever they offer you, for workers should be given their pay. Don't move around from one house to another. 8 Whenever you go into a town and are made welcome, eat what is set before you, 9 heal the sick in that town, and say to the people there, ‘The Kingdom of God has come near you.’ 10 But whenever you go into a town and are not welcomed, go out in the streets and say, 11 ‘Even the dust from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the Kingdom of God has come near you!’ 12 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 14 God will show more mercy on the Judgment Day to Tyre and Sidon than to you. 15 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell!”
16 Jesus said to his disciples, “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me.”
The Return of the Seventy-Two
17 The seventy-two men came back in great joy. “Lord,” they said, “even the demons obeyed us when we gave them a command in your name!”
18 Jesus answered them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Listen! I have given you authority, so that you can walk on snakes and scorpions and overcome all the power of the Enemy, and nothing will hurt you. 20 But don't be glad because the evil spirits obey you; rather be glad because your names are written in heaven.”
Jesus Rejoices
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that time Jesus was filled with joy by the Holy Spirit and said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
22 “My Father has given me all things. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, “How fortunate you are to see the things you see! 24 I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.”
The Parable of the Good Samaritan
25 A teacher of the Law came up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”
26 Jesus answered him, “What do the Scriptures say? How do you interpret them?”
27 The man answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind’; and ‘Love your neighbor as you love yourself.’”
28 “You are right,” Jesus replied; “do this and you will live.”
29 But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”
30 Jesus answered, “There was once a man who was going down from Jerusalem to Jericho when robbers attacked him, stripped him, and beat him up, leaving him half dead. 31 It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side. 32 In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side. 33 But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity. 34 He went over to him, poured oil and wine on his wounds and bandaged them; then he put the man on his own animal and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”
36 And Jesus concluded, “In your opinion, which one of these three acted like a neighbor toward the man attacked by the robbers?”
37 The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.”
Jesus replied, “You go, then, and do the same.”
Jesus Visits Martha and Mary
38 As Jesus and his disciples went on their way, he came to a village where a woman named Martha welcomed him in her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the feet of the Lord and listened to his teaching. 40 Martha was upset over all the work she had to do, so she came and said, “Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered her, “Martha, Martha! You are worried and troubled over so many things, 42 but just one is needed. Mary has chosen the right thing, and it will not be taken away from her.”