aza 4
1 ŋaŋa lir leleny leḏi yaḏaam, eṯizerrici ŋirlalu, na ŋofḏana tɔk, kiḏayinar eḏaruŋw, nyiŋa tɔk leḏi Kwelenyi kilerena.
2 eṯari ki yiriny titir; naniri yey yi lu, leca zukran rugwor ri; 3 na eṯi nyji erici ki yiriny tɔk, ta enyji ma Allah iŋḏici ogwur weḏi ŋiɽaŋal ŋuŋun, eḏi ruwezi ŋiɽaŋali lu ŋulucina, ŋeni Kwruztu, ŋinderṯa ŋinəni nyi ki zijin. 4 eṯinyji erici ki yiriny mindaŋ enyji ma ruwezelu pɔrpɔr, kaka ofḏanar gwu eḏi zi andazi. 5 eṯizerrici kla leḏi par ŋgi la ŋir ŋeḏi yeyna, laŋrica ŋwomuri ŋamaŋ. 6 eṯizandazi ŋimɽi ŋi ŋiɽaŋali ŋeḏi fayḏa-na kaka kwumḏa, ta a ma elŋe eḏami eŋniciŋw kwere nyiḏak kaka ofḏanar gwu.
7 tihiikuz kwɔŋazi andaci tatap ŋeni nyi; kwiri eŋgeri kwamɽanyi beṯen, kwir kwumeca kwirlalu na kaḏaam kofḏana keṯinyi gi oɽmaṯi ki ŋɔḏɽor-na eḏi Kweleny-na. 8 nyi kwumɔ ŋazi uzica ŋunduŋwu ŋiɽaŋal ŋi ṯa ŋa ŋete ŋete, mindaŋ ma eḏi ŋuma eḏelŋe ŋiɽaŋali ŋeni ŋeri; na ŋwu firli rugwori ralu nana teter. 9 nenyi uzica anizimuzŋw ŋundu gi, kwir eŋgeri kwirlalu kwamɽanyi beṯen, kwir kwete kwalu, lɔŋazi ilŋiiḏini ŋiɽaŋali ndendeṯ ŋimerrini kunuŋ.
10 arizṯarkuz, kwoɽmaṯi nyi gi ki zijin-na, kwagnaŋazi, na marguz tɔk kwir kigireyin kweḏi barnaaba-na, (a limezi neŋne ŋeni ŋundu ŋenuŋw, muŋw ila eḏi raŋḏa ŋaŋwuzi ta, ami enjiŋw kiloɽu-na), 11 na yazuwa kweni yuuzṯuz tɔk. linderṯa klu cukcuk lir likwruztyan leḏi yahuuḏ loɽmaṯi nyi li ki ŋɔḏɽor-na ŋeḏi ŋeleny ŋeḏi Allah, ner eni limenyi kandizelu. 12 abufraz, kwir kwete kwalu, kwir kaḏaam keḏi Kwruztu kweni Yecu, kwagnaŋazi, kweṯiŋazi ṯiŋayini ŋwamin tatap ŋama-ŋamaŋ ki ṯara-na ṯuŋwun ki yiriny mindaŋ eḏi ma ami rilluŋw, lifirli teter, lir minmin, leṯureni ṯilŋiiḏina ṯi ṯeḏi ṯugwor ṯeḏi Allah. 13 kaka unḏizenyi gwu ŋunduŋwu ki, kwumɔŋazi əkizi ŋɔḏɽor ŋifirli, na kla linani lawuḏikya, na linani hirabuliiz tɔk. 14 luuga kwagnaŋazi, kwir hakiim weṯir amɽi beṯen, na diimaz tɔk, 15 agnicernyi lieŋgeri ŋwuzi linani lawuḏikya, na nimfazŋw kwir kwaw, na kla leḏi kaniiza ki duənu kwuŋwun. 16 na mer ŋazi ortici juwaba ŋgwu daŋgal-na, ezi ortici tɔk leḏi kaniiza kinani lawuḏikya; na izari ezi ortici ŋaŋa tɔk juwaba kwinḏi lawuḏikya ŋgi. 17 na ecari arkibuzŋw ŋwu: iza, aŋraci ŋɔḏɽor ŋafa ŋazi nani gwu Kweleny, ezi ṯimazi kworɔ.
18 nyi kweni buuluz kwulucaŋazi ṯagna kḏu ṯii ṯi ṯinyi, kiḏayinari ṯikəkina ṯinyi ki zijin-na. eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi nani daŋgal-na.
1 Masters, be fair and just in the way you treat your slaves. Remember that you too have a Master in heaven.
Instructions
2 Be persistent in prayer, and keep alert as you pray, giving thanks to God. 3 At the same time pray also for us, so that God will give us a good opportunity to preach his message about the secret of Christ. For that is why I am now in prison. 4 Pray, then, that I may speak, as I should, in such a way as to make it clear.
5 Be wise in the way you act toward those who are not believers, making good use of every opportunity you have. 6 Your speech should always be pleasant and interesting, and you should know how to give the right answer to everyone.
Final Greetings
7 Our dear friend Tychicus, who is a faithful worker and fellow servant in the Lord's work, will give you all the news about me. 8 That is why I am sending him to you, in order to cheer you up by telling you how all of us are getting along. 9 With him goes Onesimus, that dear and faithful friend, who belongs to your group. They will tell you everything that is happening here.
10 Aristarchus, who is in prison with me, sends you greetings, and so does Mark, the cousin of Barnabas. (You have already received instructions to welcome Mark if he comes your way.) 11 Joshua, also called Justus, sends greetings too. These three are the only Jewish believers who work with me for the Kingdom of God, and they have been a great help to me.
12 Greetings from Epaphras, another member of your group and a servant of Christ Jesus. He always prays fervently for you, asking God to make you stand firm, as mature and fully convinced Christians, in complete obedience to God's will. 13 I can personally testify to his hard work for you and for the people in Laodicea and Hierapolis. 14 Luke, our dear doctor, and Demas send you their greetings.
15 Give our best wishes to the believers in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her house. 16 After you read this letter, make sure that it is read also in the church at Laodicea. At the same time, you are to read the letter that the believers in Laodicea will send you. 17 And tell Archippus, “Be sure to finish the task you were given in the Lord's service.”
18 With my own hand I write this: Greetings from Paul. Do not forget my chains!
May God's grace be with you.