ṯagna
1 buuluz, kwir mabuuz ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi Kwruztu kweni Yecu, na timuṯaawuz, kwir eŋgeri, lagne falimunŋw kweṯi nyi gi opnaṯi ki ŋɔḏɽor-na, kwamɽa nyi beṯen, 2 na afyaŋw, eŋgeri kwir kwaw, na arkibuzŋw, kweṯi nyi gi oɽmaṯi ki ṯiṯugwuḏana tizaw ṯeḏi Yecu Kwruztu, na kaniiza kinani ki duənu kwɔŋwa.
3 eḏi ṯimeca ṯedi ŋimɽi nani daŋgal-na ŋiɽena ŋi ŋinḏi nani gwu Allah wir Papa kweri, na Kweleny kweni Yecu Kwruztu.
ṯuṯalu ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwuway kwumɔ rorfe
4 nyi kweṯeca Allah zukran ŋwamin tatap ma ŋazi gwu kikiḏayini ki ṯara-na ṯinyi ki yiriny, 5 kaka ŋiniŋnanyji gwu ŋeḏi ṯamɽa ṯɔŋwa ṯeḏi Kweleny kweni Yecu, na ṯeḏi lizi tatap leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na. 6 na eṯi nyi ari ki yiriny mindaŋ ma kla leṯoɽmati ŋaŋa li ki ṯəmna-na, er zi ami elŋeŋw ŋama-ŋamaŋ ŋeḏi ṯortaḏa tatap ṯeṯorɔ ṯeri eḏi Kwruztu-na. 7 kaka eṯi nyi gwu nyeŋlena beṯen ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯamɽa ṯɔŋwa, na ṯikandiza ṯi lu ṯɔŋwa tɔk, eŋgeri kwinyi, kaka eṯi zi gwu keṯini wəŋ kla leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na.
8 ŋwu ṯaŋwu, menyi keni bonye eḏi Kwruztu-na eḏellici ŋaŋwu amra eḏizerri ŋeni ŋofḏana, 9 nenyi keni naŋni eḏami dediŋw ŋaŋwu, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯamɽa ṯɔŋwa—nyi, kweni buuluz, kwumorɔ kimeyaŋ na kirem kwir mabuuz tɔk ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi Yecu Kwruztu— 10 nyi kwuturecaŋa lu ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi tor tinyi, teni anizimuz, kaka menyi gwu orɔ ṯernyin ki zijin-na. 11 (na kinaŋw nuŋw ere eni kwofḏana mac duŋgwɔŋwa, lakin kirem ta, nuŋw orɔ kwofḏanicaŋa, na kwofḏanicanyi tɔk.) 12 nyi ŋgwu kwuzicaŋa ŋunduŋwu nani ŋa gwu, enuŋw gwu keni kaka ṯugwor ṯinyi. 13 nyi kweŋgamina eŋguŋw nani nyi gi, eḏaŋraci nyuŋwu ki lobi lɔŋwa, nani nyi gwu ki zijin-na ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi injiil; 14 lakin ŋiti ŋinaŋnanyji eḏi zi erri ŋere mac ŋiti ŋimezemni mac, mindaŋ ma ŋizana ŋɔŋa orɔ ŋeḏi ṯugwor ṯɔŋwa, ŋiti ŋiri ŋeḏi amr were mac.
15 ner ṯa orɔ ŋwu, kezni, ŋimɔ ŋi ṯazi ŋaŋwu lu kwɔkwɔ, mindaŋ muŋw aɽa eḏorɔ kwɔŋwa tuc, 16 ŋwu ere orɔ kwokwony kaka kwuway domony mac, lakin ŋwu ṯamḏu kwuwaya kaka urŋw gwu ŋiaŋga ŋete ŋamɽanyji beṯen, na ŋamɽa ŋa ŋi ŋunduŋwu beṯen eḏi duŋgwinyi la, rɔgwɽɔ ri ruŋwun na edi Kweleny-na tɔk. 17 ŋwu ṯa, ma orɔ kwumaṯ kwinyi ta, enji ŋunduŋwu kiloɽu-na kaka eŋgi ŋa gwu enji nyuŋwu kiloɽu-na. 18 muŋw eni kwəkizaŋa lomori puɽcur kezir were, ya ma gi edi kəmzu kere ta, eḏi kəmzu kuŋwun orɔ kinyi. 19 nyi kwiri kweni buuluz, ŋu ŋuluḏinyji ṯii ṯi ṯinyi ŋwu: kenyi əɽici. nenyere naŋni eḏi zi kiḏayinici ŋaŋwuzi mac, ŋenuŋw, a kweḏindi kəmzu, keni rɔgwɽɔ rɔŋwa. 20 aw, eŋgeri kwinyi, nyi kwunaŋna ŋa edi kiɽeci nyuŋwu kwɔmne kwɔkwɔ eḏi Kweleny-na. keṯine ṯugwori ṯinyi wəŋ eḏi Kwruztu-na.
21 kaka ilŋiicaŋa gwu kwuniŋneḏu ta, na ŋazi ma luca ŋu, ilŋiicaŋa gwu ŋezerri ŋiṯemḏelu keni, kaka ari nyi gwu ŋwu. 22 na ki lomur ṯa kla tɔk, daɽmicenyi liḏmina lete leḏi lirin, kaka aki nyi gwu kizen, er nyi ketize ṯay eḏila nani ŋa gwu, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯara ṯalu ki yiriny.
23 abufraz, kweṯinyi gi oɽmaṯi eḏi Kwruztu-na kweni Yecu ki zijin-na, kwagnaŋa, 24 na marguz, na arizṯarkuz, na diimaz, na luuga, leṯi nyi li oɽmaṯi ki ŋɔḏɽor-na, ner agni ŋaŋwu tɔk.
25 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu nani ki ṯigɽim-na ṯɔŋwa.
1 From Paul, a prisoner for the sake of Christ Jesus, and from our brother Timothy—
To our friend and fellow worker Philemon, 2 and the church that meets in your house, and our sister Apphia, and our fellow soldier Archippus:
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Philemon's Love and Faith
4 Brother Philemon, every time I pray, I mention you and give thanks to my God. 5 For I hear of your love for all of God's people and the faith you have in the Lord Jesus. 6 My prayer is that our fellowship with you as believers will bring about a deeper understanding of every blessing which we have in our life in union with Christ. 7 Your love, dear brother, has brought me great joy and much encouragement! You have cheered the hearts of all of God's people.
A Request for Onesimus
8 For this reason I could be bold enough, as your brother in Christ, to order you to do what should be done. 9 But because I love you, I make a request instead. I do this even though I am Paul, the ambassador of Christ Jesus, and at present also a prisoner for his sake. 10 So I make a request to you on behalf of Onesimus, who is my own son in Christ; for while in prison I have become his spiritual father. 11 At one time he was of no use to you, but now he is useful both to you and to me.
12 I am sending him back to you now, and with him goes my heart. 13 I would like to keep him here with me, while I am in prison for the gospel's sake, so that he could help me in your place. 14 However, I do not want to force you to help me; rather, I would like for you to do it of your own free will. So I will not do anything unless you agree.
15 It may be that Onesimus was away from you for a short time so that you might have him back for all time. 16 And now he is not just a slave, but much more than a slave: he is a dear brother in Christ. How much he means to me! And how much more he will mean to you, both as a slave and as a brother in the Lord!
17 So, if you think of me as your partner, welcome him back just as you would welcome me. 18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to my account. 19 Here, I will write this with my own hand: I, Paul, will pay you back. (I should not have to remind you, of course, that you owe your very self to me.) 20 So, my brother, please do me this favor for the Lord's sake; as a brother in Christ, cheer me up!
21 I am sure, as I write this, that you will do what I ask—in fact I know that you will do even more. 22 At the same time, get a room ready for me, because I hope that God will answer the prayers of all of you and give me back to you.
Final Greetings
23 Epaphras, who is in prison with me for the sake of Christ Jesus, sends you his greetings, 24 and so do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
25 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.