aza 1
ṯagna
1 nyi kweni buuluz, kwir kafur keḏi Kwruztu kweni Yecu, ṯugwor ṯi ṯeḏi Allah, na timuṯaawuz kwir eŋgeri kweri, 2 nyiŋa lagnaŋazi leni ŋaŋa lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na, lir ŋiaŋga ki ṯəmna-na leḏi kuluuziŋw. eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi nani daŋgal-na ŋiɽena ŋi ŋinḏi nani gwu Allah wir Papa kweri.
ṯortaḏa na lara ki yiriny
3 nyiŋa leṯeca Allah zukran ŋwamin tatap, wir Papa kweḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu, mer ŋazi erici ki yiriny, 4 kaka menyji gwu neŋne ŋeḏi ṯəmna ṯalu, ṯeḏi ŋa eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, na ŋeḏi ṯamɽa ṯalu, ṯeṯi ṯi amɽi lizi tatap lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na. 5 ŋiɽaŋal ŋu ŋir ŋiɽen ŋinḏi nani gwu ṯəkiza ṯalu kizen ṯownicar ŋazi kilerena—ṯilŋiiḏi ŋa ma gwu ŋiɽaŋal ŋirlalu ŋir injiil ila nani ŋa gwu ṯayṯi. 6 kaka ṯaŋwu tɔk, ŋimila ki lizi-na ṯurmun nana tatap, na eṯir gwu duŋgwuŋgwaḏa, na eṯir gwu riɽi nyoru kaka daŋgal-na, ki lomur limezi li neŋne ŋeḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah mindaŋ mezelŋece ŋir rerem. 7 ŋinderṯa ŋilŋiiḏi ŋazi nani gwu abufraz, kweṯi nyi li oɽmaṯi ki ŋɔḏɽor-na ŋeḏi Kwruztu, kwamɽanyji-na beṯen, kwir kaḏaam kirlalu keḏi Kwruztu keni keri, 8 nuŋw orɔ kwumenyji ilŋiiḏini ŋeḏi ṯamɽa ṯalu eḏi Ṯigɽim-na tirlinelu ter.
9 ŋwu ṯaŋwu, nyiŋa tɔk menyji neŋne, eṯinyere kiraḏi mac eḏerici ŋaŋwuzi ki yiriny, eti nyi uṯizi Allah lu mindaŋ eḏi ma afi nanuŋw gwu ṯeḏinayeyna, na ṯilŋiiḏina tatap ṯeḏi Tigɽim eḏi zi ma elŋe ŋeḏi ṯugwor ṯuŋwun ŋama-ŋamaŋ; 10 mindaŋ eḏi ŋeḏre ŋalu ofḏanizi Kwelenyi eḏəmi ŋunduŋwu ŋiɽaŋal ŋi ndendeṯ, eḏami riɽi nyoruŋw ki ŋɔḏɽor-na tatap ŋizaw, mindaŋ ma ami elŋe Allah ŋwu ŋama-ŋamaŋ. 11 nyiŋa leṯi ŋazi erici ki yiriny mindaŋ eḏi ma rugwor ralu ferle teter ŋuma ŋi tatap, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋuma ŋiniṯ ŋi ŋuŋun ŋiṯemḏizi la, eḏi zi ŋi indinyani nana tatap ŋeṯila, na eḏi miḏa rugwori teter ṯinyiŋla ṯi-na; 12 na eḏi ma eca Papaŋw zukran kwumenyji ofḏanizi eḏoɽmaṯi duŋw ki ŋoru-na ŋeḏi kla lirlinelu ter ki fori-na. 13 kwunderṯa kwumenyjalla ki ŋuway-na ŋeḏi kirim, na kwumenyji ireḏizi ki ŋeleny-na ŋeḏi Tor tuŋwun tamɽa ŋwi beṯe-beṯen. 14 na duŋgwun-na a kweḏi ri ṯalliḏiza, tir ṯififrina ṯeḏi ŋikya ŋeri.
Kwruztu kwiri ṯaŋ, na ŋɔḏɽor ŋuŋun
15 na Kwruztu orɔ kwaɽina Allah dap dap witi weṯijini mac, nuŋw orɔ tor tir nda eḏi kwɔmne la tatap kwudaɽmina; 16 na ŋundu ŋgi na gwu kwɔmne tatap kitini, kilerena na ki ṯurmun-na tɔk, kweṯijini na kwiti kweṯijine mac, ur gwu ŋeleny, ya hakwuuma, ya kla leḏi ŋuma zulṯa gi; na kwɔmne tatap kwumɔketene ŋundu ŋgi, na kwumɔketene eḏorɔ kwuŋwun. 17 na ŋuridu, nuŋw orɔ kwunanni kerreny eḏi kwɔmne la ndendeṯ, na duŋgwun-na eti gwu kwɔmne tatap miḏini duŋw. 18 kwunderṯa kwir nda leḏi aŋna wir kaniiza, kwunde kwir kwiŋna, kwunde kwir kwiŋnicezi tatap kwumɔdiɽi ŋiɽany-na, mindaŋ eḏi ma orɔ ŋundu kwuṯemḏelu kwɔmne-na ndendeṯ. 19 na duŋgwun-na eti gwu rɔgwɽɔ reḏi Allah ami nanni-na ŋwu minmin, 20 na ŋundu ŋgi eḏi gi əmiḏi Allah-na kwɔmne gi ndendeṯ kwunani ki ṯurmun-na ya kwunani kilerena, afaŋw gwu ŋiɽena irezuŋw gwu ŋina lu ŋuŋun ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu.
21 na ŋaŋa, ur ŋa gwu kerreny liruca Allah-na tuk, lir ṯuwən ṯuŋwun ṯireca-na ṯalu yey lu tɔk, leṯizerri ŋeni ŋiki, 22 Allah wumɔŋazi əmiḏina kirem ŋiɽany ŋi ŋeḏi Kwruztu, aŋna yi wuŋwun wir ŋizigwunaŋ, mindaŋ eḏi kete ŋaŋwuzi ki yey-na yuŋwun lirlinelu ter, liti leḏi tiɽaŋali-na tere tiki ḏuṯ, na liti leḏi kaṯiya kere tɔk mac. 23 lakin eṯi miḏini teter ki ṯəmna-na ṯalu, lirli titir, liti lari lu tiŋgil tiŋgil mac eḏorlaci ṯəkiza kizen ŋwudɔŋw ṯeḏi injiil wa wumɔ neŋne, na wumer andazi ki lizi-na tatap likitina; na nyi, kweni buuluz, nenyorɔ kafur keḏi injiil wu.
buuluz kwoɽmaṯir Kwruztu gi ŋɔḏɽor-na
24 nenyamina eḏi rerinici ŋaŋwuzi, na kaŋna-na winyi nyi ŋgwu kwuṯimazi ṯurfa ṯeḏi Kwruztu, ŋiɽaŋal ŋi ŋeni aŋna wuŋwun wir kaniiza; 25 ŋinderṯa ŋimenyi ŋi orɔ kafur kuŋun, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋɔḏɽor ŋimenyji Allah inḏeḏa ŋeni ŋalu, eḏi ruwezi ŋiɽaŋali lu ŋuŋun titir; 26 ŋinderṯa ŋulucineḏizi kerreny tuk ki ŋelne-na ŋeḏi lizi luru, lakin ŋimɔ liŋeḏine kirem ki lizi-na luŋwun lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na. 27 ner əmi Allah-na eḏizilŋiiḏini kla ŋurṯua ŋeḏi ŋiniṯ ŋir ṯaŋ, ŋir ŋupa ŋiminni ki ŋiɽaŋal-na ŋulucina, ŋinḏi eḏi ruwenizelu ki lizi-na ndendeṯ. na ŋiɽaŋal ŋulucina ŋiri ŋu, Kwruztu kwunanni ŋundu daŋgal-na lere lere. kwunderṯa kwir ṯəkiza talu kizen eḏi gi afi ŋiniṯi. 28 kwunderṯa kweṯi nyi gi andindazi; eṯi nyi gwu ireci lizi tatap, na eṯi nyi gwu ilŋiiḏini lizi tatap ṯeḏina ṯi yeyna tatap mindaŋ er ma kete lizi tatap lere lere ki yey-na yuŋwun lir minmin eḏi Kwruztu-na. 29 ŋinderṯa ŋu ŋeṯi nyi ŋi akiki ŋɔḏɽor ŋwunda ŋwunda, deŋṯinenyi gwu ŋuma ŋi tatap ŋiṯemḏelu, ŋeṯuŋw zi akiki duŋgwinyi-na.
1 From Paul, who by God's will is an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy—
2 To God's people in Colossae, who are our faithful friends in union with Christ:
May God our Father give you grace and peace.
Prayer of Thanksgiving
3 We always give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you. 4 For we have heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all God's people. 5 When the true message, the Good News, first came to you, you heard about the hope it offers. So your faith and love are based on what you hope for, which is kept safe for you in heaven. 6 The gospel keeps bringing blessings and is spreading throughout the world, just as it has among you ever since the day you first heard about the grace of God and came to know it as it really is. 7 You learned of God's grace from Epaphras, our dear fellow servant, who is Christ's faithful worker on our behalf. 8 He has told us of the love that the Spirit has given you.
9 For this reason we have always prayed for you, ever since we heard about you. We ask God to fill you with the knowledge of his will, with all the wisdom and understanding that his Spirit gives. 10 Then you will be able to live as the Lord wants and will always do what pleases him. Your lives will produce all kinds of good deeds, and you will grow in your knowledge of God. 11-12 May you be made strong with all the strength which comes from his glorious power, so that you may be able to endure everything with patience. And with joy give thanks to the Father, who has made you fit to have your share of what God has reserved for his people in the kingdom of light. 13 He rescued us from the power of darkness and brought us safe into the kingdom of his dear Son, 14 by whom we are set free, that is, our sins are forgiven.
The Person and Work of Christ
15 Christ is the visible likeness of the invisible God. He is the first-born Son, superior to all created things. 16 For through him God created everything in heaven and on earth, the seen and the unseen things, including spiritual powers, lords, rulers, and authorities. God created the whole universe through him and for him. 17 Christ existed before all things, and in union with him all things have their proper place. 18 He is the head of his body, the church; he is the source of the body's life. He is the first-born Son, who was raised from death, in order that he alone might have the first place in all things. 19 For it was by God's own decision that the Son has in himself the full nature of God. 20 Through the Son, then, God decided to bring the whole universe back to himself. God made peace through his Son's blood on the cross and so brought back to himself all things, both on earth and in heaven.
21 At one time you were far away from God and were his enemies because of the evil things you did and thought. 22 But now, by means of the physical death of his Son, God has made you his friends, in order to bring you, holy, pure, and faultless, into his presence. 23 You must, of course, continue faithful on a firm and sure foundation, and must not allow yourselves to be shaken from the hope you gained when you heard the gospel. It is of this gospel that I, Paul, became a servant—this gospel which has been preached to everybody in the world.
Paul's Work as a Servant of the Church
24 And now I am happy about my sufferings for you, for by means of my physical sufferings I am helping to complete what still remains of Christ's sufferings on behalf of his body, the church. 25 And I have been made a servant of the church by God, who gave me this task to perform for your good. It is the task of fully proclaiming his message, 26 which is the secret he hid through all past ages from all human beings but has now revealed to his people. 27 God's plan is to make known his secret to his people, this rich and glorious secret which he has for all peoples. And the secret is that Christ is in you, which means that you will share in the glory of God. 28 So we preach Christ to everyone. With all possible wisdom we warn and teach them in order to bring each one into God's presence as a mature individual in union with Christ. 29 To get this done I toil and struggle, using the mighty strength which Christ supplies and which is at work in me.