1 This is what God showed to Jesus Christ, so that he could tell his servants what must happen soon. Christ then sent his angel with the message to his servant John. 2 And John told everything he had seen about God's message and about what Jesus Christ had said and done.
3 God will bless everyone who reads this prophecy to others, and he will bless everyone who hears and obeys it. The time is almost here.
4 From John to the seven churches in Asia.

I pray that you
will be blessed
with kindness and peace
from God, who is and was
and is coming.
May you receive
kindness and peace
from the seven spirits
before the throne of God.
5 May kindness and peace
be yours
from Jesus Christ,
the faithful witness.

Jesus was the first
to conquer death,
and he is the ruler
of all earthly kings.
Christ loves us,
and by his blood
he set us free
from our sins.
6 He lets us rule as kings
and serve God his Father
as priests.
To him be glory and power
forever and ever! Amen.
with the clouds.
Everyone will see him,
even the ones who stuck
a sword through him.
All people on earth
will weep because of him.
Yes, it will happen! Amen.

8 The Lord God says, “I am Alpha and Omega, the one who is and was and is coming. I am God All-Powerful!”
A Vision of the Risen Lord
9 I am John, a follower together with all of you. We suffer because Jesus is our king, but he gives us the strength to endure. I was sent to Patmos Island, because I had preached God's message and had told about Jesus. 10 On the Lord's day the Spirit took control of me, and behind me I heard a loud voice that sounded like a trumpet. 11 The voice said, “Write in a book what you see. Then send it to the seven churches in Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.”
12 When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands. 13 There with the lampstands was someone who seemed to be the Son of Man. He was wearing a robe that reached down to his feet, and a gold cloth was wrapped around his chest. 14 His head and his hair were white as wool or snow, and his eyes looked like flames of fire. 15 His feet were glowing like bronze being heated in a furnace, and his voice sounded like the roar of a waterfall. 16 He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword was coming from his mouth. His face was shining as bright as the sun at noon.
17 When I saw him, I fell at his feet like a dead person. But he put his right hand on me and said:
Don't be afraid! I am the first, the last, 18 and the living one. I died, but now I am alive forever, and I have the keys to death and the world of the dead. 19 Write what you have seen and what is and what will happen after these things. 20 I will explain the mystery of the seven stars you saw at my right side and the seven gold lampstands. The seven stars are the angels of the seven churches, and the lampstands are the seven churches.
Dhuŋun dhina dhadhijaŋajo darnu aŋ gwiro gwina gwa gwulinu kitham ganu ibiga a dhuŋun dha salaam
1 Ruuya gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ, gwina gwidhedhi Kalo ŋeduŋw duŋwaŋajo jinea juŋun darnu aŋ gwiro ŋidi ŋina ŋaji ŋaje gwaji gwitiny; ŋwaŋiye dhuŋuna ibidha dina muŋw ukeja malaak gwuŋun gi gine guŋun gina gan Yuuẖanna. 2 Gwina gwiro shaahid gi dhuŋun dha Kalo, a gi shahaada gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ, a gi dhuŋun peth dhina dhaŋudhuŋw. 3 Kwiji gwiŋir dhugore gwina gwabiŋaijo, a lina ladiŋini dhuŋuna dha dhuŋun dhina dhabiŋinu, almuthedha dhuŋuna dhina dhulinu gi dhuŋun ibidha; ŋinena jo lamun githo.
4 Yuuẖanna gwulijo kanaayis gina giro kworoŋo‐thiril gina gathije gi Asiiya. Niⓐma dagalo, a audhaijiye galo, gi ŋeda gwina gwo, a gwina gwijo, a gwina gwaji gwila; a gi Digirim dina diro kworoŋo‐thiril dina do gi je ganu ja kursi guŋun; 5 a gi Yasuuⓐ al Masiiẖ, gwina gwiro shaahid gwina gwiŋir, gwina gwiro lira gi liji lina laio, a kweleny gwa maluuk la gidhila. Gwina gwuminyije, a gwimijuye gi ŋidi ŋega ŋina ŋike ŋin ŋai ŋuŋun, 6 a gwimijiruje maluuk a gusus ga Kalo gina giro Babo gwuŋun; gwina gwuthi majdh a ŋeleny gwortal di gwortal. Amiin. 7 Aŋadhul, ŋeda gwo gwidhi jiburu jai; a gwaji gwa je peth aŋa, a ŋediŋa lina lidhugo; a gwa liji la gabaayil peth ga gidhila ara. Ye, Amiin. 8 Nyi gwiro Alif a Alyaa, gwina gwiro kwerkwereny a gwina gwiro gidon, Kweleny gwarna, gwina gwo, a gwina gwijo, a gwina gwaji gwila, gwina gwuthi ŋoma ŋidi alaŋ peth.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan al Masiiẖ
9 Nyi gwan Yuuẖanna, gwina gwiro magalo gwalo, a gwina gwaicaijanyalai gi dhuŋun dhina dhibur, a gi gidhila ga Yasuuⓐ al Masiiẖ a mutha dhugore, nyi gwijo gi jaziira jina jan Baṯmus, gi dhuŋun dha dhuŋun dha Kalo, a gwan shahaada gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ. 10 Nyi gwijo gi Dhigirim gi lamun la Kweleny, a nyi diŋini ŋwal ŋwina ŋwipa gi dhuro ganu diginy, ŋwiro ŋinena ŋwal ŋwa ŋiridhe, 11 ŋwarnu, Nyi gwiro Alif a Alyaa, gwina gwiro kwerkwereny a gwina gwiro gidon, a dhina dhaŋudhaŋa, ulo gi kitham, a ŋukeje gi kanaayis gina giro kworoŋo‐thiril gina go gi Asiiya; gi Afasus a gi Samiirna a gi Barqaamus a gi Thayaatiira a gi Saardis a gi Fiilaadelfiiya a gi Lawudikiiya. 12 Nyiburle galo dinyaŋa ŋwal ŋwina ŋwabiŋaijiny, a dina minyi urle galo, nyaŋa shamaⓐdaanaat gwina gwiro kworoŋo‐thiril gwina gwigitinu dahab dhai; 13 a keligeny ganu gi shamaⓐdaanaat gwina gwiro kworoŋo‐thiril a gweta je gwiro ŋinena Ŋari ŋa liji, gwigeno kiraŋa gina golaŋ gina gulo di ŋwobani ŋwora galo, a ŋwugena gash gina giro dahab gi jabaŋ juŋun. 14 Abi lira luŋun a uru yuŋun ipidho iro ŋinena jola jina jipidho, a ipidho iro ŋinena talj; a je juŋun jiro ŋinena dhiŋila dha iga; 15 a ŋwora ŋwuŋun ŋwiro ŋinena naẖaas gwina gwijuro, gwiro ŋinena gwiduninu gi iga ina ipa; a ŋwal ŋwuŋun ŋwiro ŋinena ŋwal ŋwa ŋau ŋoinyadho. 16 A ŋwuthi gi dhoi dhuŋun dhina dhiro dhiŋir ŋwuduma ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril, a kalala tuiya gi ŋwinyu ŋwuŋun gina guthi ŋin ŋwumera ram, a gi je ganu juŋun ŋwuro ŋinena aŋin ina yathora galo gi ŋoma ŋuŋun. 17 A dina minyaŋa, nyide ŋwora ganu ŋwuŋun nyiro ŋinena gwaio. Nyinbi ŋeda geta dhoi alaŋ dhuŋun dhina dhiro dhiŋir, nyaicinu, Athaŋa dhenyo no, nyi gwiro gwina gwiro kwerkwereny a gwina gwiro gidon; 18 a gwimidho, nyi gwaio; a aŋadhi nyi gwo gwimidho gwortal di gwortal, Amiin; a nyi gwuthi mufaaṯiiẖ gwa kalo gina gathin liji je lina laio a gwa ai. 19 Abi ulo dhuŋuna dhina dhaŋudhaŋa, darnu aŋ gwina gwan nu gwo, a aŋ gwina gwan nu gwaji gwila gidon gi dhuŋun ibidha. 20 Dhuŋun dhina dhigilibicinu dha ŋwudum ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril ŋwina ŋwaŋudhaŋalo gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, a shamaⓐdaanaat gwina gwiro kworoŋo‐thiril gwina gwiro dahab. Ŋwudum ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril ŋwiro malaayka la kanaayis gina giro kworoŋo‐thiril, a shamaⓐdaanaat gwina gwiro kworoŋo‐thiril gwina gwaŋudhaŋa gwiro kanaayis gina giro kworoŋo‐thiril.