1 Pilate gave orders for Jesus to be beaten with a whip. 2 The soldiers made a crown out of thorn branches and put it on Jesus. Then they put a purple robe on him. 3 They came up to him and said, “Hey, you king of the Jews!” They also hit him with their fists.
4 Once again Pilate went out. This time he said, “I will have Jesus brought out to you again. Then you can see for yourselves that I have not found him guilty.”
5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, “Here is the man!”
6 When the chief priests and the temple police saw him, they yelled, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
Pilate told them, “You take him and nail him to a cross! I don't find him guilty of anything.”
7 The crowd replied, “He claimed to be the Son of God! Our law says that he must be put to death.”
8 When Pilate heard this, he was terrified. 9 He went back inside and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer.
10 “Why won't you answer my question?” Pilate asked. “Don't you know I have the power to let you go free or to nail you to a cross?”
11 Jesus replied, “If God had not given you the power, you couldn't do anything at all to me. But the one who handed me over to you did something even worse.”
12 Then Pilate wanted to set Jesus free. But the crowd again yelled, “If you set this man free, you are no friend of the Emperor! Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor.”
13 When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then he sat down on the judge's bench at the place known as “The Stone Pavement.” In Aramaic this pavement is called “Gabbatha.” 14 It was about noon on the day before Passover, and Pilate said to the crowd, “Look at your king!”
15 “Kill him! Kill him!” they yelled. “Nail him to a cross!”
“So you want me to nail your king to a cross?” Pilate asked.
The chief priests replied, “The Emperor is our king!” 16 Then Pilate handed Jesus over to be nailed to a cross.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
Jesus was taken away, 17 and he carried his cross to a place known as “The Skull.” In Aramaic this place is called “Golgotha.” 18 There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.
19 Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” 20 The words were written in Hebrew, Latin, and Greek.
The place where Jesus was taken wasn't far from the city, and many of the people read the charge against him. 21 So the chief priests went to Pilate and said, “Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ ”
22 But Pilate told them, “What is written will not be changed!”
23 After the soldiers had nailed Jesus to the cross, they divided up his clothes into four parts, one for each of them. But his outer garment was made from a single piece of cloth, and it did not have any seams. 24 The soldiers said to each other, “Let's not rip it apart. We will gamble to see who gets it.” This happened so the Scriptures would come true, which say,

“They divided up my clothes
and gambled
for my garments.”

The soldiers then did what they had decided.
25 Jesus' mother stood beside his cross with her sister and Mary the wife of Clopas. Mary Magdalene was standing there too. 26 When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.” 27 Then he said to the disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took her into his own home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, “I am thirsty!” 29 A jar of cheap wine was there. Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus' mouth on the stem of a hyssop plant. 30 After Jesus drank the wine, he said, “Everything is done!” He bowed his head and died.
A Spear Is Stuck in Jesus' Side
31 The next day would be both a Sabbath and the Passover. It was a special day for the Jewish people, and they did not want the bodies to stay on the crosses during this day. So they asked Pilate to break the men's legs and take their bodies down. 32 The soldiers first broke the legs of the other two men who were nailed there. 33 But when they came to Jesus, they saw he was already dead, and they did not break his legs.
34 One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out. 35 We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too. 36 All this happened so that the Scriptures would come true, which say, “No bone of his body will be broken” 37 and “They will see the one in whose side they stuck a spear.”
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 Joseph from Arimathea was one of Jesus' disciples. He had kept it secret though, because he was afraid of the Jewish leaders. But now he asked Pilate to let him have Jesus' body. Pilate gave him permission, and Joseph took it down from the cross.
39 Nicodemus also came with about 30 kilograms of spices made from myrrh and aloes. This was the same Nicodemus who had visited Jesus one night. 40 The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead. 41 In the place where Jesus had been nailed to a cross, there was a garden with a tomb that had never been used. 42 The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.
Biilaaṯus gwideŋinaijo Yahuud
1 A Biilaaṯus apai Yasuuⓐuŋw, ŋwupi. 2 A ejigur kwoiya cugi juda, algeta gi lira alaŋ luŋun, alliguke jallaabiiya jina jure. 3 Alarnu, Alagadhini Malik gwa Yahuud, alpi nyirke nyai. 4 A Biilaaṯus tuya por manaŋ, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Aŋadhul, gwimaji udhijo, a nyaliŋa darnu nyi gwati gwibujo dhuŋuna dhetipo dhike dugun no. 5 A Yasuuⓐ tuya por, ŋwugena cugi jina jiro juda, a jallaabiiya jina jure. Al Biilaaṯus aicinu, Aŋadhul kwoma. 6 Dina ma leleny la gusus a jadham aŋa, alure gwula, alarnu, Rinyii gi lure alaŋ lina limaliganu, rinyli gi lure alaŋ lina limaliganu. Al Biilaaṯus aicinu, Apul, nyaŋa, nyarinya gi lure alaŋ lina limaliganu; ŋinena athiny bujo dhuŋuna dhetipo dhina dhike dugun no. 7 A Yahuud aicinu, Anaŋa luthi naamuus, a gi naamuus gwuri aram gwai, ŋinena aruŋwunu gwiro Ŋari ŋa Kalo. 8 Dina ma Biilaaṯus diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwudhenyani. 9 Ŋwuni manaŋ gi Daar al Waaliya, ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Ŋa gwudhina? Abi Yasuuⓐ je jigwoiny, athuŋw abiŋaijo no. 10 A Biilaaṯus aicinu, Kworaŋ athinyibi gwogidajo no? Ŋa gwati gwiliŋidhi darnu nyi gwuthi ŋelenya ŋadhaŋai rinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a nyuthi ŋelenya ŋadhaŋai guda galo na? 11 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwati gwuthi ŋelenya diginy gatur no, ada ŋati ŋimaŋal dhedhina kabo no; a gwina gwiminyi odhadha duguŋa gwuthi khaṯiiya gibuthanu. 12 A gi lamun ibile dina muŋwdiŋini dhuŋuna ibidhe, a Biilaaṯus ari gwuŋwun gudadha galo; abi Yahuud ure gwula, alaicinu, Ada gwimaŋa guda galo gwimela, ŋa gwati gwiro medhigen gwa Ges̱arŋa no. Gwina gwirujinu gwiren malik gwathikiye Ges̱aruŋw dhugore. 13 Dina ma Biilaaṯus diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwuteye Yasuuⓐuŋw por, ŋwujalo kursi alaŋ ga ŋeleny, kalo gina gan Balaat, abi gi dhuŋun dha Yahuud ŋwuban Jabbaatha. 14 Lamun ibile liro ladhi jarima ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico a saaⓐa jar die‐a‐ram. Ŋwabiŋaijo Yahuud, ŋwulaici, Aŋadhul Malik gwalo. 15 Albure gwula, Apo, apo, ŋarinya gi lure alaŋ lina limaliganu. Albi Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwajirinyilo Malik gwalo a? A leleny la gusus arnu, Anaŋa lati luthi malik gwiter no, abi Ges̱ar dogo. 16 Ŋwuldhedha dilrinya gi lure alaŋ lina limaliganu. Alodha Yasuuⓐuŋw, algwela.
Ai gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
17 Ŋwutu, ŋwupini lure luŋun lina limaliganu, alela kalo gina gan kalo ga guna, a gi dhuŋun dha Yahuud gan Juljutha. 18 Alrinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a liji ram liter, a gweta jadha gi dhoi dhina dhiro dhiŋir, a gweta jadha gi dhour, a Yasuuⓐ je keligeny ganu. 19 A Biilaaṯus ule jiriny gi lure alaŋ lina limaliganu, a ŋule arnu, yasuuⓐ gwa naas̱ira, gwina gwiro malik gwa yahuud . 20 A Yahuud loinyadho abiŋaijo jiriny ibije; a kalo gina girinyina Yasuuⓐuŋw gijo githo mediina; a dhulinu gi dhuŋun dha Yahuud a dha Yuunaaniyiin a dha Ruumaani. 21 A leleny la gusus ga Yahuud abiŋaijo Biilaaṯusuŋw, alaici, Athaŋa ulo Malik gwa Yahuud no; ŋabule darnu gwarnu, Nyi gwiro Malik gwa Yahuud. 22 A Biilaaṯus aicinu, Dhuŋun dhina dhuliny, dhiminyule. 23 A maji ma ejigur rinya Yasuuⓐuŋw gi lure alaŋ lina limaliganu, alapai ciraŋa juŋun, allgeta ŋwiduŋw kworoŋo, aldhedha ejigur yeta yeta liduŋwu luŋun; alapai luga luŋun ko; a luga lati luthi goba no, ŋwubugirini agwilaŋ di galiny. 24 Alabiŋaijiye, alarnu, Athil ŋirithadhi ganu no, algibi dhureye alaŋa laro ladhei, di dhuŋun dha kitham meadhe dhina dharnu, Alguginadhi ciraŋa jiny, aldhureye luga lai liny. A ejigur apai dhuŋuna dhiro minoŋ. 25 A nana gwa Yasuuⓐŋa, a megen gwina gwan Maryam, gwina gwago Kiluuba, a Maryam al Majdaliiya allije didhuna lure nono la Yasuuⓐ lina limaliganu. 26 Dina ma Yasuuⓐ aŋa nanaŋw gwuŋun, ŋwaici, Kwa gwai, aŋadhi ŋare ŋuŋa ibiŋa. 27 Ŋwabiŋaijo thilmiz, ŋwaici, Aŋadhi nanaŋw gwuŋa ibigwa; a gi saaⓐa ibije a thilmiz odha nanaŋw gwa Yasuuⓐŋa algwela gi dunu gwuŋun. 28 A minoŋ a Yasuuⓐ liŋa darnu dhuŋun peth dhimameadhe, a di dhuŋun dha kitham uthi je ganu, ŋwabiŋi darnu, ŋwarnu, Odha ya ithiny. 29 A gidhe geta je mine goinyadhinu alaŋ khall gai; aloinyaje khall gi lifa, alalije lupe lai ŋwinyu ŋwuŋun. 30 Dina ma Yasuuⓐ apai khall, ŋwarnu, Peth di; ŋwubire lira lai, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun.
Kuri ga nyire a gwurcini
31 Ŋinena ro lamun ladhi jarimani, a gwati gwiŋir daŋinu je gi lure alaŋ lina limaliganu gi lamun la Sabith no, (ŋinena ro lamun ibile la Sabith lina lipa,) a Yahuud othaije Biilaaṯusuŋw galo alare ŋwora ŋwegen ŋwakini, allubirini. 32 A ejigur ela, alkie lijo ŋwora lina lijilo Yasuuⓐ ŋalai ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu. 33 Abi dina malela di Yasuuⓐ, athilkie ŋwora ŋwuŋun no, ŋinena malaŋa dai di. 34 Abi ejigur yeta dhuge limera luŋun ŋira ŋai, a ŋin tudhadha ganu a ŋau. 35 A gwina gwaŋadhi ŋwuro shaahid, a shahaada gwuŋun gwiro titiganu; ŋwuliŋa darnu gwabiŋu titiganu, danya uminyi. 36 A dhuŋun ibidha dhijo gi dhuŋun dha kitham uthi je ganu dhina dharnu, Lui letipo luŋun lati lakini no. 37 A kitham giter ko arnu, Gwaji gwalteje je gwina gwaldhuge. 38 Gwaji gwitiny a Yuusuf gwadhi Ar Raama, gwina gwiro thilmiz dheta dha Yasuuⓐ, abi gwigilibicinu, ŋinena dhenyuŋw Yahuud, ŋwela, ŋwothaije Biilaaṯusuŋw galo, ŋwarnu gwuŋwdhedha aŋina ya Yasuuⓐ; a Biilaaṯus uminyi. Ŋwela, ŋwapai aŋina ya Yasuuⓐ. 39 A Niiguudiimuus ila ko, gwina gwidhi kwereny di Yasuuⓐ gile, ŋwapai murr a s̱abr, ŋwulageje ganu gwar roṯl dure‐thudhina. 40 Alapai aŋina ya Yasuuⓐ, almiri nono ciraŋ jai jina jiro tiil, albuleje gwudhurula nono, gwiro ŋinena athin Yahuud gwurciye. 41 A kalo gina gijina ŋwure ŋwina ŋwimaliganu jinena jijo; a gi jinena ganu kimu gijo gina giyaŋ gina gati gigwurcina kwijo gweda kwereny no. 42 Anunije Yasuuⓐuŋw ŋinena ro lamun ladhi jarimani gwa Yahuud; a kimu gijo githo.