The Scroll and the Lamb
1 In the right hand of the one sitting on the throne I saw a scroll that had writing on the inside and on the outside. And it was sealed in seven places. 2 I saw a mighty angel ask with a loud voice, “Who is worthy to open the scroll and break its seals?” 3 No one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it.
4 I cried hard because no one was found worthy to open the scroll or look inside it. 5 Then one of the elders said to me, “Stop crying and look! The one who is called both the ‘Lion from the Tribe of Judah’ and ‘King David's Great Descendant’ has won the victory. He will open the scroll and its seven seals.”
6 Then I looked and saw a Lamb standing in the center of the throne surrounded by the four living creatures and the elders. The Lamb looked as if it had once been killed. It had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, sent out to all the earth.
7 The Lamb went over and took the scroll from the right hand of the one who sat on the throne. 8 After he had taken it, the four living creatures and the 24 elders knelt down before him. Each of them had a harp and a gold bowl full of incense, which are the prayers of God's people. 9 Then they sang a new song,

“You are worthy
to receive the scroll
and open its seals,
because you were killed.
And with your own blood
you bought for God
people from every tribe,
language, nation, and race.
10 You let them become kings
and serve God as priests,
and they will rule on earth.”

11 As I looked, I heard the voices of a large number of angels around the throne and the voices of the living creatures and of the elders. There were millions and millions of them, 12 and they were saying in a loud voice,

“The Lamb who was killed
is worthy to receive power,
riches, wisdom, strength,
honor, glory, and praise.”

13 Then I heard all beings in heaven and on the earth and under the earth and in the sea offer praise. Together, all of them were saying,

“Praise, honor, glory,
and strength
forever and ever
to the one who sits
on the throne
and to the Lamb!”

14 The four living creatures said “Amen,” while the elders knelt down and worshiped.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan Lirainy la Kalo
1 A nyi gwaŋadhi gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha ŋeda gwina gwijalo kursi alaŋ kitham gina gulinu ganu a gi dhuralaŋ, gikhathiminu akhthaam gai kworoŋo‐thiril. 2 A nyi gwaŋadhi malaak gwina gwibur nono ŋwurnie ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwarnu, Ei gwiro gwina gwaudhi duŋwigiye kitham, a ŋwuwala akhthaam galo guŋun? 3 Athibi kwiji gweda jo gi Sama, i kidhila i kidhila galiny, uthi ŋoma duŋwigiye kitham a duŋwaŋa no. 4 A nyi gwaro gwuleny, ŋinena athuŋw bujinu gweda gwina gwaudhi duŋwigiye kitham a ŋwabiŋaijo, i duŋwaŋa ganu no. 5 A nyi gweta gwa shiyuuk abiŋaijo ŋwarnu, Athaŋa aro no; aŋadhi, Lima limadhinyi lina lijo gi gabiila ga Yahuudha, lina liro Dhuwa dha Daawud, duŋw igiye kitham, a ŋwuwala akhthaam galo guŋun gina giro kworoŋo‐thiril. 6 A nyi gwaŋadhi, a aŋadhi, gi keligeny ganu gi kursi a owaŋ ina iro kworoŋo, a keligeny ganu gi shiyuuk, a Lirainy je, liro ŋinena lidhuginu, luthi dil kworoŋo‐thiril a je kworoŋo‐thiril, jina jiro digirim da Kalo dina diro kworoŋo‐thiril dina dukejinu kidhila peth. 7 Ŋwila ŋwapai kitham gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha gwina gwijalo kursi alaŋ. 8 A dina muŋw apai kitham, a owaŋ ina iro kworoŋo a shiyuuk lina liro dhure‐a‐kworoŋo ide ŋwurko ŋwai gi je ganu ja Lirainy, a gweta gweta degen gwuthi gubura, a gidhe gina giro dahab gina goinyadho ŋara ŋina ŋiro gwudhurul ganu, ŋina ŋiro abiŋaije Kaloŋa gwa liji lina liŋir didirel; 9 a ŋediŋa eliŋa dheliŋa dhina dhiyaŋ, alarnu, Ŋa gwaudhi daŋapai kitham, a daŋa igiye akhthaam guŋun, ŋinena rinyinaŋa, a ŋa gwimijelaŋ gwan Kalo ŋin ŋai ŋuŋa gi gabaayil peth, a diŋila peth, a gi liji peth, a gi liumam peth; 10 a ŋa gwimijiruje la Kalo danaro maluuk a gusus, a anaŋa laji luthi ŋelenya kidhila alaŋ. 11 A nyi datiŋa galo, a nyidiŋini ŋwal ŋwa malaayka loinyadho lina lurejo kursi galo a owaŋ a shiyuuk; a ⓐadad gwegen gwiro ⓐashara alaaf ŋwamun ganu ⓐashara alaaf a alaaf ŋwamun ganu alaaf; 12 alabiŋi ŋwal ŋwai ŋwipa alarnu, Lirainy lina lidhuginu ŋeda gwaudhi duŋwapai ŋoma, a ŋida ŋoinyadho, a bebra, a bur nono, a neye, a majdh, a baraka. 13 A ŋidi peth ŋina ŋigitinu ŋina ŋo gi Sama, a ŋina ŋo kidhila, a ŋina ŋo kidhila galiny, a ŋina ŋo gi baẖr alaŋ, a peth ŋina ŋijina ganu, nyildiŋini dilarnu, Baraka, a neye, a majdh, a ŋeleny ŋina ŋathije gwortal di gwortal di ŋeda gwina gwijalo kursi alaŋ, a gi Lirainy. 14 A owaŋ ina iro kworoŋo arnu, Amiin, a shiyuuk lina liro dhure‐a‐kworoŋo ide ŋwurko ŋwai alorthadha ŋeduŋw gwina gwathimidhe gwortal di gwortal.