The Temple Will Be Destroyed
(Mark 13.1Mark 2Luke 21.5Luke 6)
1 After Jesus left the temple, his disciples came over and said, “Look at all these buildings!”
2 Jesus replied, “Do you see these buildings? They will certainly be torn down! Not one stone will be left in place.”
Warning about Trouble
(Mark 13.3-13Luke 21.7-19)
3 Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him in private and asked, “When will this happen? What will be the sign of your coming and of the end of the world?”
4 Jesus answered:
Don't let anyone fool you. 5 Many will come and claim to be me. They will say they are the Messiah, and they will fool many people.
6 You will soon hear about wars and threats of wars, but don't be afraid. These things will have to happen first, but that isn't the end. 7 Nations and kingdoms will go to war against each other. People will starve to death, and in some places there will be earthquakes. 8 But this is just the beginning of troubles.
9 You will be arrested, punished, and even killed. Because of me, you will be hated by people of all nations. 10 Many will give up and will betray and hate each other. 11 Many false prophets will come and fool a lot of people. 12 Evil will spread and cause many people to stop loving others. 13 But if you keep on being faithful right to the end, you will be saved. 14 When the good news about the kingdom has been preached all over the world and told to all nations, the end will come.
The Horrible Thing
(Mark 13.14-23Luke 21.20-24)
15 Someday you will see that “Horrible Thing” in the holy place, just as the prophet Daniel said. Everyone who reads this must try to understand! 16 If you are living in Judea at that time, run to the mountains. 17 If you are on the roof of your house, don't go inside to get anything. 18 If you are out in the field, don't go back for your coat. 19 It will be a terrible time for women who are expecting babies or nursing young children. 20 And pray that you won't have to escape in winter or on a Sabbath. 21 This will be the worst time of suffering since the beginning of the world, and nothing this terrible will ever happen again. 22 If God doesn't make the time shorter, no one will be left alive. But because of God's chosen ones, he will make the time shorter.
23 Someone may say, “Here is the Messiah!” or “There he is!” But don't believe it. 24 False messiahs and false prophets will come and work great miracles and signs. They will even try to fool God's chosen ones. 25 But I have warned you ahead of time. 26 If you are told the Messiah is out in the desert, don't go there! And if you are told he is in some secret place, don't believe it! 27 The coming of the Son of Man will be like lightning that can be seen from east to west. 28 Where there is a corpse, there will always be vultures.
When the Son of Man Appears
(Mark 13.24-27Luke 21.25-28)
“The sun will become dark,
and the moon
will no longer shine.
The stars will fall,
and the powers in the sky
will be shaken.”

30 Then a sign will appear in the sky. And there will be the Son of Man. All nations on earth will weep when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 At the sound of a loud trumpet, he will send his angels to bring his chosen ones together from all over the earth.
A Lesson from a Fig Tree
(Mark 13.28-31Luke 21.29-33)
32 Learn a lesson from a fig tree. When its branches sprout and start putting out leaves, you know summer is near. 33 So when you see all these things happening, you will know the time has almost come. 34 I can promise you that some of the people of this generation will still be alive when all this happens. 35 The sky and the earth won't last forever, but my words will.
No One Knows the Day or Time
(Mark 13.32-37Luke 17.26-30Luke 34-36)
36 No one knows the day or hour. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know. Only the Father knows. 37 When the Son of Man appears, things will be just as they were when Noah lived. 38 People were eating, drinking, and getting married right up to the day the flood came and Noah went into the big boat. 39 They didn't know anything was happening until the flood came and swept them all away. This is how it will be when the Son of Man appears.
40 Two men will be in the same field, but only one will be taken. The other will be left. 41 Two women will be together grinding grain, but only one will be taken. The other will be left. 42 So be on your guard! You don't know when your Lord will come. 43 Homeowners never know when a thief is coming, and they are always on guard to keep one from breaking in. 44 Always be ready! You don't know when the Son of Man will come.
Faithful and Unfaithful Servants
(Luke 12.35-48)
45 Who are faithful and wise servants? Who are the ones the master will put in charge of giving the other servants their food supplies at the proper time? 46 Servants are fortunate if their master comes and finds them doing their job. 47 You may be sure a servant who is always faithful will be put in charge of everything the master owns. 48 But suppose one of the servants thinks the master won't return until late. 49 Suppose this evil servant starts beating the other servants and eats and drinks with people who are drunk. 50 If that happens, the master will surely come on a day and at a time when the servant least expects him. 51 This servant will then be punished and thrown out with the ones who only pretended to serve their master. There they will cry and grit their teeth in pain.
Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Hekal a gidhila laji lerna
1 A Yasuuⓐ tu, ŋwugathani hekal ŋwela, a calmiz juŋun ela dugun alari gwalaŋajo duna gwa hekal. 2 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati laŋadhi ŋida ibiŋa peth na? Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kol getipo gati gajalo kol alaŋ giter no, abi gaji gupudhini galo. 3 A dina jaluŋw gi len alaŋ lina lan Zetuun, a calmiz ila dugun nyigam, alaicinu, Aŋajije ŋwamun ŋwina ŋwauŋw dhuŋun ibidha uthi je ganu, a ŋa gwiro gwina gwaji gwijaŋajo ŋwamun ŋwina ŋwaji ŋwa ŋwaura, a ŋwina ŋwauŋw gidhila erna? 4 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ethadhul galo, daji kwiji gweda ukinejo ganu. 5 Liji loinyadho laji lila alapai jiriny jiny, alarnu liro al Masiiẖ, a laji lukinejo lijo ganu loinyadho. 6 Abi manya diŋini ŋoŋora a dhuŋun dha ŋoŋor, athanyabi dhenyo no; aram dhuŋun ibidha peth dhaji dhuthi je ganu, abi dhoma dhati dhirnii no. 7 Liumam laji ladire gi liumam liter, a gidhila gi gidhila giter, a gidhuŋur gaje, a ŋirainy ŋaje, a kwiyaŋ gwubi galo gwuleny kalo gitigiter. 8 Dhuŋun ibidha dhiro dhina dhiro kwerkwereny dha dhike dugore. 9 A laji lajodha a lajure ŋina a laji rinya; a liji peth lathaji lajirini ŋinena ro jiriny jiny. 10 A liji loinyadho laji laka dugore, alugejiye gi limegen, al lidoinya. 11 A nebiŋa loinyadho laji lila lina liro lidhuŋun, alukinejo lijo ganu loinyadho. 12 A ŋinena adhi dhuŋun dhike oinyadhani, a uminyi gwa liji loinyadho gwaji gwerna. 13 Abi gwina gwathi gwajalo mun di ma dhuŋun ro peth, ŋeda gwaji gwagilaŋini. 14 A Dhuŋun ibidha dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo dhaji dhabiŋini kidhila peth, ŋwuro shaahid gi liji peth; abi lamun lina limirudhi laji lila.
15 Abi maji manyaŋa kwoiny gwina gwikanu ŋidi peth gwina gwulo gwai nebi Daaniyaal didhuna kalo gina giŋir didirel, (kwiji gwina gwabiŋaijo kitham ibiga, abrico ŋwuliŋa dhuŋuna momaŋ;) 16 a liji lina laje Yahuudiiya alabira kamarigen alaŋ, 17 a gwina gwaje gi dunu alaŋ, athuŋw uludhi galo kwiyaŋ diteya kwoiny gwetipo kiru gi dunu gwuŋun no, 18 i gwina gwaje kedho, athuŋw auradhi dunu dapana ciraŋa juŋun no. 19 A la laka dugore lina lathaji laje nyari nyai, a lina lathire ŋwamun ibiŋwe. 20 Othaijul Kaloŋa galo athi kalo rui kwogai ma dhuŋun ibidhe uthi je ganu, i gi lamun la Sabith no. 21 Dhuŋun dhaje dhake gwuleny, dhati dhijo dhiro minoŋ ro ŋinena man Kalo geta gidhileo ro kwerkwereny no, di a ŋinena ro, a dhati dhaje manaŋ no. 22 A ada ŋwamun ŋwati ŋwimurini ganu no, kwiji gwetipo gwati gwagilaŋ no; abi gi dhuŋun dha liji lina luthinu ganu; abi ŋwamun ibiŋwe urini ganu. 23 Abi ada kwiji gweta gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Aŋadhul, al Masiiẖ gwo mina, i gwo mine; athanya uminyu no. 24 Liji laji ladire lina liro lidhuŋun, alarnu liro al Masiiẖ, a nebiŋa lina liro lidhuŋun, a laŋaje lijo ⓐalaamaat gwina gwinaŋ a ŋiro ŋina ŋathalije lijo galo dir; ada limuthi ŋoma alukinejo lijo ganu lina luthinu ganu. 25 Aŋadhul, nyi gwimajaŋidhaneye kwereny. 26 Abi ada limaji limajaicinu, Aŋadhul, gwo mine gi leba, athanya idhi no; i gwa gwigilibadhi gi libil dunu kiru gwai, athanya uminyu no. 27 Ŋari ŋa liji ŋaji ŋila gwiro ŋinena fure gwa lirainy gwina gwathora galo galiny, di ŋwobaije galo. 28 A ŋwibirthaŋ ŋwathi ŋwauradhe liduŋw kalo gina gathin ŋidi aiyadhe galo.
29 Abi maji man dhuŋun ibidhe peth ernadha ganu, aŋin yaji yarimi ganu, a gwuwa gwati gwora galo no, a ŋwudum ŋwa jiburu ŋwaji ŋwida, a ŋoma peth ŋa Sama ŋaji ŋube galo. 30 A maji ma ⓐalaama gwa Ŋari ŋa liji aŋina Sama; a liji peth la gidhila la runi, a laji laŋa Ŋare ŋa liji dila gi jiburu ja Sama ŋoma ŋai a majdh gwai gwoinyadho. 31 A ŋaji ŋukeja malaayka luŋun ŋwal ŋwai ŋwa bruuj gwipa, alwureje lijo luŋun peth liduŋw ro ŋwimera kworoŋo ro gi limera leta di liter.
Bupe gwina gwiro dharuri di datiŋa galo momaŋ
32 Liŋidhul odaijuŋw gwa gwudha. Ma durna duŋun didiya, alteya nyuni, nyaŋa lathaliŋa darnu kaiyo go githo. 33 Minoŋ ko, maji manyaŋa dhuŋuna ibidha peth, nyaliŋa darnu ŋo githo, ŋwuje kour. 34 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji ibila lati lameadhe peth no, di ma dhuŋun ibidha uthi je ganu. 35 Sama a gidhila laji lerna, abi dhuŋun dhiny dhati dherna no. 36 Abi kwiji gweda gwati gwiliŋidhi lamun ibile i saaⓐa no, a malaayka lina lathije gi Sama lati liliŋidhi no, athi Ŋari liŋidhi no, abi Babo gwiny dogo liŋa. 37 A ŋwamun ŋwina ŋwaji ŋwauŋw Ŋari ŋa liji ila, ŋwaji ŋwaro ŋinena ŋwamun ŋwa Nuuẖ. 38 A ŋwamun ŋwaji ŋwaro ŋinena ŋwamun ŋwina ŋwiji ŋwai kwuru kwereny; latheny, athiliye, alago, alugineye, di gi lamun lina limal Nuuẖ uni gi felluuka. 39 Athil liŋidhi no di a kwuru ila, ŋwulrinya peth; a lamun la Ŋari ŋa liji laje lando ko. 40 Liji ram laje gi dhiruiny ganu; gweta gwupini, a gwiter gwajalo. 41 La ram laji laro kela yetipo; gweta gwupini, a gwiter gwajalo. 42 Athanya ethadhe galo; ŋinena athanya liŋidhi lamun lina lal Kweleny gwalo ila no. 43 Abi liŋidhul dhuŋuna ibidha, ada kweleny gwa dunu gwiliŋidhi saaⓐa jina jaj gwuram ila, gwaii ethadhe, a gwati gwaii abrico dunu gwuŋun gwaii kini no. 44 Athanyaje momaŋ; ŋinena athanya liŋidhi lamun lina lal Ŋari ŋa liji ila no.
Odaije gwa jadham jina jiŋir a jina jike
45 Ei gwiro gadham gina giŋir gina gibebra, gina gaji ga kweleny gwuŋun ruje kweleny gwa dunu gwuŋun, athuŋw gugini ŋida ŋa dheny ŋwamun ŋwegen? 46 Gadham giŋir dhugore maji ma kweleny gwuŋun aura, ŋwubuje duŋware minoŋ. 47 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gaji guŋw ruje kweleny gwa ŋidi peth ŋina ŋuthuŋwulo. 48 Abi ada gadham ibige gina gike gimathabiŋini gi dhugor ganu dhuŋun, gimarnu, Kweleny gwiny gwati gwila ŋinena manaŋ babraŋ no; 49 athuŋw pi jadham jiter ja kweleny gwuŋun, athuŋw eny, athiliye ŋeda ŋalai lina lathurlele. 50 A kweleny gwa gadham ibige gwaji gwila gi lamun lina lati lathadhuŋwulai galo, a gi saaⓐa jina jati jiliŋidhuŋwulo no. 51 A gaji guŋwteye, a guŋwuleje gi liji lina luthi dhuŋuna ganu ram; gaji ganare a ginyini gi jiŋai.