A Widow's Offering
(Mark 12.41-44)
1 Jesus looked up and saw some rich people tossing their gifts into the offering box. 2 He also saw a poor widow putting in a few cents. 3 And he said, “I tell you that this poor woman has put in more than all the others. 4 Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had.”
The Temple Will Be Destroyed
(Matthew 24.1Matthew 2Mark 13.1Mark 2)
5 Some people were talking about the beautiful stones used to build the temple and about the gifts that had been placed in it. Jesus said, 6 “Do you see these stones? The time is coming when not one of them will be left in place. They will all be knocked down.”
Warning about Trouble
(Matthew 24.3-14Mark 13.3-13)
7 Some people asked, “Teacher, when will all this happen? How can we know when these things are about to take place?”
8 Jesus replied:
Don't be fooled by those who will come and claim to be me. They will say, “I am Christ!” and “Now is the time!” But don't follow them. 9 When you hear about wars and riots, don't be afraid. These things will have to happen first, but this isn't the end.
10 Nations will go to war against one another, and kingdoms will attack each other. 11 There will be great earthquakes, and in many places people will starve to death and suffer terrible diseases. All sorts of frightening things will be seen in the sky.
12 Before all this happens, you will be arrested and punished. You will be tried in your synagogues and put in jail. Because of me you will be placed on trial before kings and governors. 13 But this will be your chance to tell about your faith.
14 Don't worry about what you will say to defend yourselves. 15 I will give you the wisdom to know what to say. None of your enemies will be able to oppose you or to say that you are wrong. 16 You will be betrayed by your own parents, brothers, family, and friends. Some of you will even be killed. 17 Because of me, you will be hated by everyone. 18 But don't worry! 19 You will be saved by being faithful to me.
Jerusalem Will Be Destroyed
(Matthew 24.15-21Mark 13.14-19)
20 When you see Jerusalem surrounded by soldiers, you will know that it will soon be destroyed. 21 If you are living in Judea at this time, run to the mountains. If you are in the city, leave it. And if you are out in the country, don't go back into the city. 22 This time of punishment is what is written about in the Scriptures. 23 It will be an awful time for women who are expecting babies or nursing young children! Everywhere in the land people will suffer horribly and be punished. 24 Some of them will be killed by swords. Others will be carried off to foreign countries. Jerusalem will be overrun by foreign nations until their time comes to an end.
When the Son of Man Appears
(Matthew 24.29-31Mark 13.24-27)
25 Strange things will happen to the sun, moon, and stars. The nations on earth will be afraid of the roaring sea and tides, and they won't know what to do. 26 People will be so frightened that they will faint because of what is happening to the world. Every power in the sky will be shaken. 27 Then the Son of Man will be seen, coming in a cloud with power and great glory. 28 When all of this starts happening, stand up straight and be brave. You will soon be set free.
A Lesson from a Fig Tree
(Matthew 24.32-35Mark 13.28-31)
29 Then Jesus told them a story:
When you see a fig tree or any other tree 30 putting out leaves, you know that summer will soon come. 31 So, when you see these things happening, you know that God's kingdom will soon be here. 32 You can be sure that some of the people of this generation will still be alive when all of this takes place. 33 The sky and the earth won't last forever, but my words will.
A Warning
34 Don't spend all of your time thinking about eating or drinking or worrying about life. If you do, the final day will suddenly catch you 35 like a trap. This day will surprise everyone on earth. 36 Watch out and keep praying that you can escape all that is going to happen and that the Son of Man will be pleased with you.
37 Jesus taught in the temple each day, and he spent each night on the Mount of Olives. 38 Everyone got up early and came to the temple to hear him teach.
Miliim ram gwa kwa gwina gwiro gwinina
1 A Yasuuⓐ baŋalaŋ, ŋwaŋa lijo digeta gwarush kalo ga gwarush, lina luthi ŋida ŋoinyadho. 2 Ŋwaŋa kwaio gweta ko dingeta miliim ram, gwina gwiro gwinina gwina gwati gwuthi ŋida no. 3 Ŋwarnu, Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, titiganu kwa ibigwa gwina gwiro gwinina gwina gwati gwuthi ŋida no gwimageta gwarush gwoinyadhanu gi liji ibile peth. 4 Liji ibile limageta gwarush kalo ga gwarush gwina gwathil gitijo Kaloŋa, abi gwoma gwuthilo gwoinyadho manaŋ; anbi ŋeda geta gwarush peth gwina gwuthuŋw.
Al Yasuuⓐ abiŋaijo darnu Urushaliim a gidhila laji lerna
5 A liji coŋ abiŋadhe gi hekal, alarnu guthi nyolya nyina nyiŋir a dhedha tur; a Yasuuⓐ arnu, 6 Gi dhuŋun dha ŋidi ibiŋa ŋina ŋaŋadhanyalo, ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwati ŋwauŋw kol je kol alaŋ giter no, nyaji nyide peth. 7 Alothaije galo, alaici, Muⓐallim gwai, abi dhuŋun ibidhe dhuthi je ganu caun? A ⓐalaama gwiro dhaŋ gwina gwijaŋajo ŋwamun ŋwina ŋwauŋw dhuŋun ibidhe uthi je ganu? 8 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ethadhinul galo dathaji ukinejini ganu no. Liji laji lila loinyadho, alapai jiriny jiny, alarnu, Nyi gwiro al Masiiẖ; a lamun limaje githo. Athanyal gwujo no. 9 Abi mathanya diŋini dhuŋuna dha ŋoŋor a dha ŋura, athanya dhenyo no. Aram dhuŋun ibidhe dhaji dhuthi je ganu; abi mira gwoma gwati githo no.
10 Ŋwari ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liumam laji ladire gi liumam liter, a gidhila gi gidhila giter. 11 A kwiyaŋ gwubi galo gwuleny kalo gitigiter, a gidhuŋur gaje, a ŋirainy; a ŋidi ŋaji ŋaŋina gi Sama ŋina ŋaji ŋice lijo ŋidheny a ⓐalaamaat gwina gwinaŋ. 12 Abi kwereny nanaŋ dhuŋun ibidhe peth dhati dhaje no, a liji laji lajimutha, lajure ŋina, lajodhadha majaamiⓐ a karkon, a lajodhadha gi je ganu ja maluuk a ja leleny, ŋinena uthanya jiriny jiny. 13 Abi dhuŋun ibidhe peth dhaji dharo shahaada gwalo. 14 Athathanya ireyo je galo gi dugor ganu dhuŋuna dhina dhaji dhanyal abiŋaijo no. 15 Nyi gwaji gwajidhedha dhuŋuna dhina dhibebra dha dhabiŋi, a liji lina likianyalai lati luthi ŋoma lajobiya no. 16 Nanaŋa a baboŋa a limagalo a liji lalo a limadhigalo laji lajinugejie, a lajirinya coŋ. 17 A liji peth laji lajirini, ŋinena uthanya jiriny jiny. 18 Abi uru yalo yetipo yati yerna no. 19 Abi mutha gwai dugore gwalo nyaje momaŋ gi digirim dalo.
20 Abi maji manya aŋa ejigur diguke Urushaliimuŋw galo ŋwumera peth, nyaliŋa darnu gwaji gwudhe ganu. 21 Abricul lina lo gi Yahuudiiya alabire gi amarigen; a lina lo keligeny ganu altu por; a lina lo kedho, athil ubirudhi dugun no. 22 Ŋinena ŋwamun ibiŋwe ŋwaro ŋwina ŋwauŋw Kalo dhedha lijo jiza, di dhuŋun peth dhina dhulinu dhaji dhuthi je ganu. 23 Abi la laka dugore lina laje nyari nyai, a line lathire gi ŋwamun ibiŋwe. Dhuŋun dhina dhibur dhaje kidhila, a ka dhugore gwaje gi liji ibila. 24 Laji lal jalala ideye, a lal liji la ŋwen ŋwiter peth odha a lal ruje jine; a Liumam laji ladota Urushaliimuŋw galo, di ma ŋwamun ŋwa Liumam uthi je ganu di. 25 A ⓐalaamaat gwaji gwaŋini gi aŋin a gwuwa a ŋwudum; a liji la ŋwen peth laji laka dugore, alireye je galo gi dugor ganu degen gwuleny; a ŋau ŋa baẖr ŋaji ŋare ganu gwuleny. 26 A liji lal dugor miri gwuleny ŋidheny ŋai, aldhenya ŋidi ŋai ŋina ŋaji ŋila kidhila; ŋinena ŋoma ŋa Samawaat ŋaji ŋube galo. 27 A liji laji laŋa Ŋare ŋa liji dula gi giburu ŋoma ŋai a majdh gwai gwina gwinaŋ. 28 A ma ŋidi ibiŋe je duthi je ganu, nya baŋalaŋ, nya wal ŋwura ganu ŋwalo; ŋinena ubire gwalo gwaji gwaje githo.
Bupe gwina gwiro dharuri di datiŋa galo momaŋ
29 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai, ŋwulaici, Aŋadhul gwudha, nyaŋa jare peth. 30 Mathil teye nyuni, jathanyalaŋa, nyaliŋa darnu kalo garo guro. 31 Liŋidhul minoŋ ko darnu gidhila ga Kalo gaje githo ma nyaŋa dhuŋuna ibidhe duthi je ganu. 32 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji lina lo ŋinena kidhila lati lerna no kwereny nanaŋ dhuŋun ibidhe dhati dhuthi je ganu no. 33 Sama gwaji gwerna a gidhila gerna; abi dhuŋun dhiny dhati dherna gatur no. 34 Ethadhinul galo gi lidom lalo dathathanya abrico dhuŋuna dha dheny a dha dhiye a dha dhirlele a dha ŋidi ŋa gidhila ibiga peth dhadhinyi dugore dalo no; a minoŋ lamun ibile laji lajacaiji galo gwiro ŋinena girimun. 35 Laji leladha minoŋ gi liji peth lina lathije kidhila peth. 36 Athanya jalo je jai, nyabiŋaijo Kaloŋa ŋwamun peth danya dhura laudhi dabire gi ŋidi ibiŋe ŋina ŋaji ŋuthi je ganu, nya dhuna gi je ganu ja Ŋari ŋa liji. 37 Athuŋwalimiye lijo kaŋinu ganu gi hekal; abi gile athuŋw tu, ŋwuje gi len lina lan len la Zetuun. 38 Athi liji peth ela dugun ro bigunu gi hekal, alari ladiŋini dhuŋuna dhuŋun.