1 Ni Paulo, ruindu'ba Kristo Yesu ro ago lazo'ba se anjibe ago äzibe Lu si Lazokado ndaro opene resi.
2 Tao'ba Lazokado ro Lu 'bate ṛo kyeno nebii ndaro si, oso egyite Taegyi Alokado ya ronye. 3 Orivoya ta Ŋgwa ndaro, Opi amaro Yesu Kristo rota, a'do ndaro lidri rosi, äti nda te zelevo Dawidi rosi; 4 a'do ndaro alokado Lu rosi, aka'da nda te mbarapara be a'done Ŋgwa Lu ro ro nda eŋga si ni avo yasi. 5 Nda si Lu ozo kandrakado te märi a'done lazo'ba ro ta Kristo rota, tana a'ba lidri tu'dei cini ro robe taomane ago taorone. 6 Ta ono anjioko loci ami se Roma ya kpate kigye, se Lu zite a'done Yesu Kristo ro.
7 Ago ka'do inye ma taegyi ami se cini Roma ya se Lu kulube ago kuzibe a'done lidri modo ndaro ro ono ri.
Ka'do inye Lu Täpi amaro ago Opi Yesu Kristo kozo yauni ämiri ndi taliatokpe be.
Mätu Aro'boya Ozo ro
8 Käti ono, maye aro'boya Lu maro ri Yesu Kristo si ta ami cini rota, tana taoma amiro a te tana iti 'bädri cini yasi. 9 Lu ni tazevoedre'ba maro anjioko tase mabe atana orivoya endaro, Lu se mabe ruindu rigye ya cini maro si ugu Lazokado ta Ŋgwa ndaro rota opesi ono. Lu nite anjioko mayi ta amiro ndi. 10 Tu cini si ma mätu. Ma taeji tana Lu ole kado ndaro si äduro oko ko'ba ka'do robe rritiako märi ukyine amire yau ro. 11 Tana male ṛo ya cini si ami ondrene, tana mala'do äṛu a'do tori voro ro robe ami yibe ami tombaza.
12 Tase malebe atane ni no anjioko ami riti ndi mabe apa robe saa alo si, ami opane taoma maro si ago ma opane taoma amiro si.
13 Ädrupii maro, beṛo ämiri tana oyine, anjioko tuna amba maratate ami täkyine, oko ondoalo ŋga azaka laga ma tezo oyevoya inye. Male kpa 'di azaka ri a'done drieta be ami lakosi, oso ma'dobe sina Atrai azaka lako ronye. 14 Tana ma kama be lidri cini ri, 'di Giriki ro ri ago 'dise ko Giriki ro ri, 'di embaemba ro ndi embaako'ba be ri. 15 Ka'do inye, ma orivoya ṛo nja Lazokado opene kpa ami se nyàbe ori Roma ya ri.
Mbara Lazokado ro
16 Tana ma ṛo cu taoma be ta lazokado roya, anya orivoya mbara Lu ro yi ànya se cini kabe taoma opaza, käti ono Yudai ri, ago kpa Atrai ri. 17 Tana lazokado kani tase Lu kabe 'dio'ba taŋgye'ba ro andivo ndaro be lofona: orivoya taoma si ṛoni etovoya le ondena ya. Oso taegyi kabe ata ronye ekye: “'Dise a'bate taŋgye'ba ro Lu be taoma si orina ndi.”
Taenji 'Dicini ro
18 Kyila Lu ro aka'date ni vo'buyakuru yasi takozi cini ndi taundi lidri robe lomvo se taundi nai kani taŋgye laga uniako ono. 19 Lu ka ànya eza tana tase ànyari unine ta Lu rota ṛo orivoya ŋbelero, tana Lu andivona 'bate ŋbelero. 20 Ṛoni Lu ko'ba 'bädri be si, beti ondreako ndaro, riti mbara äduako ndaro ndi a'do ndaro Lu ro robe, andrete ŋbelero, ànya usuyitavona te ŋgase Lu ko'babe si. Ka'do inye lidri kai te kalaogavo ako. 21 Ànya niyi Lu te, oko ànya ozoyi taoro se ndaro ozone ndäri kote, ànya yeyi aro'boya kpa ko ndäri. Oko tavousu ànyaro a'dote kpeye ta awi ro, ago tauni drî ànyaro ro a'dote awi twi ŋgätini be. 22 Ànya kayi ata ekye ànya orivoya tauni'bai, oko ànya orivoya amama yi; 23 Ugu Lu oŋgwaako mätune ayani, ànya kayi ŋgase edete betinai lidri ronye oŋgwaoŋgwaro kode arii kode koronyai kode ŋga tegategaŋwà ronye mätuna ayani.
24 Ago ta'doro Lu ozo lidri se kai te ŋgase ya andivo ànyaro ro kolebe oyene ayani oyene, ago ànya kayi ŋgase undiro loyena ayani ànya voya. 25 Ànya tweyi taŋgye Lu ro drî na gwo ta kowe rosi, ŋgase Lu ko'babe ànya kayi mätu ndi ruindu be oye rigye ayani vo O'ba'ba andivo roya, nda se a'done ni räṛuräṛuro äduako ono! Amen.
26 Ta nonye ono oye si, Lu e'be ànya te ŋgaleme driupiro ruezaro ri, ca 'ditoko enji a'do taloye ànyaro rote taloye se beṛo ko oyene si. 27 Mànoago kpa inye e'beyi taloye 'ditoko be gwo goyi loyeyi ta ṛo ànya voya. Mànoago ka tase driupiro oyena ànya voya ago tana ro ànya eziyi rueza se sindi ànyari usune ta takozi ànyaro loyero te andivo ànyari dri. 28 Tana lidri kai gayizo tauni se endaro ta Lu rota urune drî ànyaro ya, nda e'be ànya te ruenjine tauni drî ànyaro roya, tana ànya koyeyi ŋgase si ko ànyari oyene robe. 29 Tana ya ànyaro twi takozi, taundi, yagäru ndi ta ronyi loyero ànya voya be, ànya orivoya twi yaoko be, ago 'ditufu, kyila oye, ŋgaodo ndi yagyorogyoro robe. Ànya kayi ugu kyere oye 30 ago kayi ugu takozi ndi taundi be ata azi lomvo, ya ànyaro osoro Lu lomvo, yaträkälä be, driuŋgyi ndi mäwu be; ànya kayi liti amba azaka taundi uṛina, ànya royi uti'bai ànyaro ko; 31 ànya teinye tavouniako, ànya ätiyi tao'bai ànyaro ko, ànya ka'dayi takado ndi yauni be kote azii ri. 32 Ànya niyi ndi ota Lu ro kata ekye, lidri se kabe ori liti ono voro ojo odra be. Caoko, gialo ànya kayi ugu ŋga segi kwoi oyena, oko ànya ruyidri kpa azii se kabe ànya loye be.
1 From Paul, a servant of Christ Jesus.
God chose me to be an apostle, and he appointed me to preach the good news 2 that he promised long ago by what his prophets said in the holy Scriptures. 3-4 This good news is about his Son, our Lord Jesus Christ! As a human, he was from the family of David. But the Holy Spirit proved that Jesus is the powerful Son of God, because he was raised from death.
5 Jesus was kind to me and chose me to be an apostle, so that people of all nations would obey and have faith. 6 You are some of those people chosen by Jesus Christ.
7 This letter is to all of you in Rome. God loves you and has chosen you to be his very own people.
I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!
A Prayer of Thanks
8 First, I thank God in the name of Jesus Christ for all of you. I do this because people everywhere in the world are talking about your faith. 9 God has seen how I never stop praying for you, while I serve him with all my heart and tell the good news about his Son.
10 In all my prayers, I ask God to make it possible for me to visit you. 11 I want to see you and share with you the same blessings that God's Spirit has given me. Then you will grow stronger in your faith. 12 What I am saying is that we can encourage each other by the faith that is ours.
13 My friends, I want you to know that I have often planned to come for a visit. But something has always kept me from doing it. I want to win followers to Christ in Rome, as I have done in many other places. 14-15 It doesn't matter if people are civilized and educated, or if they are uncivilized and uneducated. I must tell the good news to everyone. That's why I am eager to visit all of you in Rome.
The Power of the Good News
16 I am proud of the good news! It is God's powerful way of saving all people who have faith, whether they are Jews or Gentiles. 17 The good news tells how God accepts everyone who has faith, but only those who have faith. It is just as the Scriptures say, “The people God accepts because of their faith will live.”
Everyone Is Guilty
18 From heaven God shows how angry he is with all the wicked and evil things that sinful people do to crush the truth. 19 They know everything that can be known about God, because God has shown it all to them. 20 God's eternal power and character cannot be seen. But from the beginning of creation, God has shown what these are like by all he has made. That's why those people don't have any excuse. 21 They know about God, but they don't honor him or even thank him. Their thoughts are useless, and their stupid minds are in the dark. 22 They claim to be wise, but they are fools. 23 They don't worship the glorious and eternal God. Instead, they worship idols that are made to look like humans who cannot live forever, and like birds, animals, and reptiles.
24 So God let these people go their own way. They did what they wanted to do, and their filthy thoughts made them do shameful things with their bodies. 25 They gave up the truth about God for a lie, and they worshiped God's creation instead of God, who will be praised forever. Amen.
26 God let them follow their own evil desires. Women no longer wanted to have sex in a natural way, and they did things with each other that were not natural. 27 Men behaved in the same way. They stopped wanting to have sex with women and had strong desires for sex with other men. They did shameful things with each other, and what has happened to them is punishment for their foolish deeds.
28 Since these people refused even to think about God, he let their useless minds rule over them. That's why they do all sorts of indecent things. 29 They are evil, wicked, and greedy, as well as mean in every possible way. They want what others have, and they murder, argue, cheat, and are hard to get along with. They gossip, 30 say cruel things about others, and hate God. They are proud, conceited, and boastful, always thinking up new ways to do evil.
These people don't respect their parents. 31 They are stupid, unreliable, and don't have any love or pity for others. 32 They know God has said that anyone who acts this way deserves to die. But they keep on doing evil things, and they even encourage others to do them.