Paulo Epeso ya
1 Ondro Apolo dri orivoya Korineto ya oko, Paulo lävute kitoriya wari ro yasi ago esate Epeso ya. Nda usu taeri'bai azaka te lau 2 ago eji ànya te ekye: “Nyà'dobe taoma'bai ro ono nyùsu Tori Alokado te ya?”
Ànya zayitadrite ekye: “Tori Alokado gi orivoya ya, cu mèri tana ko.”
3 Paulo ejitate ekye: “Ka'do inye, bapatisi eŋwani abapatisi ami te sina ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Bapatisi Yoane rosi.”
4 Paulo atate ekye: “Bapatisi Yoane ro orivoya tana ànya se ketadrite ni takozii ànyaro yasi ri; ago nda ititate lidri Yisaraele ro ri taomane nda se kabe ikyi nda vosi ya, anjioko Yesu ya.”
5 Ondro ànya keriyi ta ono te oko, abapatisi ànya te ävuru Opi Yesu roya. 6 Paulo 'ba drí ndaro te ànya dri ago Tori Alokado ikyite ànya dri, ànya atayite kalato si ago peyi lazo Lu ro kpate. 7 Ànya cini orivoya oso lidri 'butealo foritu ronye.
8 Paulo oyite zotaeriro ya ago petate lidri ri turi ako imba na nätu, 'degwo ugu kaladiṛine ànya yibe ago ojote ànya o'bane ta Miri 'Bädri'ba Lu ro ro unine. 9 Oko rukä ànyaro eriyi ta ko ago gayizo taomane, ago gboko cini milesi ànya atayi ta undiro te ta Liti Opi rota. Ago Paulo e'be ànya te, ago ru taoma'bai te nda be, ago ondoalo ugu ta atate ànya yibe zo ŋgaembaro Turanu roya. 10 Tase ono ugu a'dote inye ndroa na ritu, tana ta'doro lidri cini se koribe wari Asia roya, Yudai ndi Atrai be eriyi ata Opi rote.
Ŋgwàagoro Sekeva ro
11 Lu ugu talaro ro amba se aye kätina ko ana oyena te Paulo si. 12 Ca boŋgo dríoyoro ndi embero kätäti dri se nda kabe drí oyo sina kode ovona iyi ugute adravo re, ago adravo ànyaro kyete, ago tori undiro fote ni ànya yasi. 13 Rukä Yudai ro se kabe aba ŋgulu ago kayibe kpa tori undiro lofo iyi ojoyite ta ono oyene ävuru Yesu rosi. Ànya atayite tori undiro ri ekye: “Mata mi ävuru Yesu, se Paulo kabe tana opena rosi.” 14 Ädrupii njidrieri, se orivoya ŋgwàagoro Kohani Fopara Yudai ro ro se äzibe Sekeva ana ro, kayi ugu ta ono oyena ni.
15 Oko tori undiro atate ànyari ekye: “Mäni Yesu te ago mäni ta Paulo rote, oko ami a'diyi owo ya?”
16 Mano se tori undiro be nda ya ana takorute ànya dri mbarasi ago nda pe ànya cini te ṛe. Ànya muyite ni zo ndaro yasi, laza be ago boŋgo ànyaro otowate. 17 Yudai ndi Atrai se cini koribe Epeso ya be keriyi ta ono tana te oko; turi so ànya cini te, ago ozo taoro para te ävuru Opi Yesu ro ri. 18 Amba taoma'bai ro ikyiyite tase ànya koloyebe iyi leyitadrina te ago ka'dayite miamba ya. 19 Amba ànya se koyeyi tetedri te ro eziyi bukui ànyaro te voaloya ago zayi ànya te miamba ya. Ànya tiyi lagye bukui rote, ago oti lagyena ro sate le tonyo mo'di ro kutu 'butenji (50,000). 20 Taoye mbaraekye ono si ata Opi ro ugu rulari gwo ago ugu omba gwo mbara be.
Amo Epeso ya
21 Ta kwoi ka'dobe vosi oko, Paulo ratate oyine Makedonia ndi Akaya be yasi ago ugu oyine Yerusalema ya, nda atate ekye: “Oyi maro lau vosi, beṛo kpa märi Roma ondrene.” 22 Ago nda zo opa'bai ritu ndaro Timoteo ndi Eraseto be te le Makedonia ya, ago nda ru tu te amba wari Asia roya.
23 Tuna gi ono si rriti kozipara a'dote Epeso ya ta Liti Opi ro rota. 24 Toka'ba aza äzite Demetrio ede beti mo'di yekalu ro lu tokoro Aretemisa rote, ago losi ndaro ezi ŋga amba te losi'bai ri. 25 Ago nda zi ànya cini te voaloya ndi azaka se losi nai ojobe rere ànyaro be ana be ago atate ànyari ekye: “Mano kwoi mini ṛote ŋgaamba kikyi ämäri ni losi ono yasi. 26 Yauono, andivo amiro mindre ṛote ago nyeri tase mano se Paulo ono kabe ugu oyena ono te. Nda ka ata ekye lu se lidri kede beni 'do ko lu yi, ago yauono nda toza lidri amba, Epeso ya noŋwa ono te ndi wari cini Asia ro yasi be. 27 Rriti orivoya, anjioko losi amaro ono kaoye te a'done ävuru kozi be. Ko gialo 'do ayani, oko rritina aza kpa anjioko yekalu lu tokoro Aretemisa para ro kaoye te a'done ta awi ro ago 'desipara anyaro eperena 'da, lu tokoro se 'dicini Asia ya ndi 'bädri cini yasi kabe mätuna ono.”
28 Ondro lowa keri ata kwoi te oko, ànya a'dote kyilaro ago etoyi totrete ekye: “Aretemisa Epeso ro orivoya ni para!” 29 Amo larirute 'bakici yasi kpeye, lowa ru Gayo ndi Arisetareku, Makedonia'bai se ritu se kayi ugu aba Paulo be ono te ago du'duyi ànya te zo 'desi oji oyero ya. 30 Paulo andivona lete oyine lowa mile, oko taoma'bai lagayi nda tezo. 31 Rukä drikaca'bai wari ro, se orivoya bereazii ndaro, zoyi lazo kpate ndäri ugu rulo'basi ko ndäri andivo ndaro ka'dane zo 'desi oji oyero ya. 32 Caoko kalakoto cini a'dote amo ro, lidri rukä ugu totrete ta alo be, azakana ugu totrete ta azaka be tana amba ànyaro niyi tase ànya 'deyibe kalakotone tana ro ko. 33 Rukä lidri ro lociyi Alegezanda te ta ono ya, ago Yudai 'bayi nda te oyine mileya. 'Dooko Alegezanda kanda drí ndaro te lidri ri a'done titiro, ago ojote ta atane yi gagaza. 34 Oko ondro ànya kuniyi te nda Yuda yi oko, ànya cini treyite troalo ta alo si saa na ritu ekye: “Aretemisa Epeso ro ni para!” 35 Äduro oko egyi'ba 'bakici ro 'ba lidri te a'done njuru. Nda atate ekye: “Epeso'bai azi! 'Dicini ni ṛote anjioko 'bakici Epeso ro orivoya ni gaga'ba yekalu Aretemisa para ro ro ago kuni alokado se e'dete vuru ni vo'buyakuru yasi ro. 36 'Diaza ni ko kala ŋga kwoi ro ogane. Ka'do inye beṛo ämiri a'done njuru ago ko ämiri ŋgakozi oyene. 37 Nyezi lidri kwoi te noŋwa se ca topayi ŋga yekalu ro kote ago atayi taundiro aza kote lu amaro tokoro lomvo. 38 Ondro Demetrio ndi losi'bai ndaro be ka'doyi te ŋga kicu be 'diaza lomvo, ama orivoya drikaca be ago tu be ondoalo vure oyeza; änina 'di kicune lau ayani. 39 Oko ondro ka'do ta azaka ka'dote drigba se mile ezine, andena tana 'da ŋgyero vo kalakoto ro 'bakici'bai roya. 40 Tana tase ka'dobe ondro ono ya, rriti orivoya ikicuna ama ndi ta amo ono rota, kalaogavo i'do ta amo ono rota, ago mänina ko takado atane tana ro.” 41 Ata ono vosi oko, nda pere kalakoto te.
Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled across the hill country to Ephesus, where he met some of the Lord's followers. 2 He asked them, “When you put your faith in Jesus, were you given the Holy Spirit?”
“No!” they answered. “We have never even heard of the Holy Spirit.”
3 “Then why were you baptized?” Paul asked.
They answered, “Because of what John taught.”
4 Paul replied, “John baptized people so they would turn to God. But he also told them someone else was coming, and they should put their faith in him. Jesus is the one that John was talking about.” 5 After the people heard Paul say this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Then Paul placed his hands on them. The Holy Spirit was given to them, and they spoke unknown languages and prophesied. 7 There were about twelve men in this group.
8 For three months Paul went to the synagogue and talked bravely with the people about God's kingdom. He tried to win them over, 9 but some of them were stubborn and refused to believe. In front of everyone they said terrible things about God's Way. Paul left and took the followers with him to the lecture hall of Tyrannus. He spoke there every day 10 for two years, until every Jew and Gentile in Asia had heard the Lord's message.
The Sons of Sceva
11 God gave Paul the power to work great miracles. 12 People even took handkerchiefs and aprons that had touched Paul's body, and they carried them to everyone who was sick. All of the sick people were healed, and the evil spirits went out.
13 Some Jewish men started going around trying to force out evil spirits by using the name of the Lord Jesus. They said to the spirits, “Come out in the name of that same Jesus that Paul preaches about!”
14 Seven sons of a high priest named Sceva were doing this, 15 when an evil spirit said to them, “I know Jesus! And I have heard about Paul. But who are you?” 16 Then the man with the evil spirit jumped on them and beat them up. They ran out of the house, naked and bruised.
17 When the Jews and Gentiles in Ephesus heard about this, they were so frightened that they praised the name of the Lord Jesus. 18 Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing. 19 Some who had been practicing witchcraft even brought their books and burned them in public. These books were worth about 50,000 silver coins. 20 So the Lord's message spread and became even more powerful.
The Riot in Ephesus
21 After all this had happened, Paul decided to visit Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem. Paul had said, “From there I will go on to Rome.” 22 So he sent his two helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia. But he stayed on in Asia for a while.
23 At that time there was serious trouble because of the Lord's Way. 24 A silversmith named Demetrius had a business that made silver models of the temple of the goddess Artemis. Those who worked for him earned a lot of money. 25 Demetrius brought together everyone who was in the same business and said:
Friends, you know we make a good living at this. 26 But you have surely seen and heard how this man Paul is upsetting a lot of people, not only in Ephesus, but almost everywhere in Asia. He claims that the gods we humans make are not really gods at all. 27 Everyone will start saying terrible things about our business. They will stop respecting the temple of the goddess Artemis, who is worshiped in Asia and all over the world. Our great goddess will be forgotten!
28 When the workers heard this, they got angry and started shouting, “Great is Artemis, the goddess of the Ephesians!” 29 Soon the whole city was in a riot, and some men grabbed Gaius and Aristarchus, who had come from Macedonia with Paul. Then everyone in the crowd rushed to the place where the town meetings were held.
30 Paul wanted to go out and speak to the people, but the Lord's followers would not let him. 31 A few of the local officials were friendly to Paul, and they sent someone to warn him not to go.
32 Some of the people in the meeting were shouting one thing, and others were shouting something else. Everyone was completely confused, and most of them did not even know why they were there.
33 Several of the Jewish leaders pushed a man named Alexander to the front of the crowd and started telling him what to say. He motioned with his hand and tried to explain what was going on. 34 But when the crowd saw that he was Jewish, they all shouted for two hours, “Great is Artemis, the goddess of the Ephesians!”
35 Finally, a town official made the crowd be quiet. Then he said:
People of Ephesus, who in the world doesn't know that our city is the center for worshiping the great goddess Artemis? Who doesn't know that her image which fell from heaven is right here? 36 No one can deny this, and so you should calm down and not do anything foolish. 37 You have brought men in here who have not robbed temples or spoken against our goddess.
38 If Demetrius and his workers have a case against these men, we have courts and judges. Let them take their complaints there. 39 But if you want to do more than that, the matter will have to be brought before the city council. 40 We could easily be accused of starting a riot today. There is no excuse for it! We cannot even give a reason for this uproar.
41 After saying this, he told the people to leave.