Uti Yesu ro
(Matayo 1:18-25)
1 Tu ana si 'Bädri'ba Auguseto 'batate lidri cini se ŋga miri Roma'ba ro zele cini otine. 2 A'do lidri oti käti ono ro ka a'do oko, Kurini ni orivoya Wari'ba Siria ro. 3 'Dooko 'dicini oyiyite ävuru andivo ndàro ro egyine, 'dialo oyite 'ba'desi 'ba modo ndaro roya.
4 Yosepa oyite ni 'ba'desi Nazareta ro Galilaya yasi le 'ba'desi Beteleme Yuda ya ya, utivo 'Bädri'ba Dawidi roya, Yosepa oyite lau tana nda ni zelevo Dawidi ro owo. 5 Yosepa oyite yi egyine Maria be, se a'be be tokoro anya ri ana. Anya te kovoro ro, 6 ago ondro ànya te orivoya Beteleme ya oko, tu anyaro ŋgwa utiro esate. 7 Anya ti ŋgwa käti anyaro te agoro, vu nda te boŋgo si ago 'be nda te gbalata ya; tana vo i'do ànyari oriza zo ŋgwazi roya.
Lekye'bai ndi Malaikai be
8 Lekye'bai azaka orivoya 'bädri ana ya ànya orivoya lowo ya, kayi vo gboko timele ànyaro ondrena ŋgäkyi si. 9 Malaika Opi ro ka'darute ànyari, ago ŋgaeyi Opi ro eyivote ànya dri. Ago ànya a'doyite turi ro amba, 10 oko malaika atate ànyari ekye: “Nyà'do ko turi ro! Ma orivoya lazokado be tana ami, se ezina riyä amba 'da lidri cini ri. 11 Tu gi ondro ono si ono 'ba'desi Dawidi roya äti Opa'ba amiro, Kristo Opi te! 12 Ago ono ni tase tana ka'daza sina ämiri owo; nyùsuna ŋgwa ävute boŋgo si u'duvoya gbalata ya.”
13 Ndri oko lowa amba malaikai vo'buyakuru ro ro efote malaika ana re, kayi ugu Lu räṛu loŋgo oŋgo si ekye:
14 “Räṛu ka'do Lu ri le vo'buyakuru ya,
ago taliatokpe ka'do 'bädri ya ànya se tana si nda be ri!”
15 Ondro malaikai koyiyite ni ànya resi kovole vo'buyakuru ya oko, lekye'bai atayite azi ri ekye: “Mì'de mòyi Beteleme ya tase ka'dobe ono ondrene se Opi kiti tana be ämäri ono.”
16 Ago ànya oyiyite foroforo ago usuyi Maria ndi Yosepa be te ago ndreyi ŋgwa te u'duvoya gbalata ya. 17 Ondro lekye'bai kondreyi nda te oko, ànya itiyi tase malaika katabe ta ŋgwa rota ana tana te ànyari. 18 Vonai se cini keriyi tase lekye'bai kitiyibe ana be laroyite. 19 Maria yi tase cini kwoi te ago usu tana te gyuru. 20 Lekye'bai oyiyite kovole, ugu Lu räṛu be loŋgo oŋgo si tase cini ànya keriyibe ago kondreyibe ana ta, a'do ndi oso se malaika kitibe ànyari ana ronye.
Äzi Ävuru Yesu rote
21 U'du njidrieri vosi oko, tu kesate ŋgwa oloza ŋbiṛiro oko, äzi ävuru ndaro te Yesu, ävuru se malaika kozobe ndäri teinye nda okwo ako 'do.
Ezi Yesu te Yekalu ya
22 Tu esate Yosepa ri ndi Maria be la'bi ta a'doro wäṛiro oyene, oso Ota Musa ro katabe ronye. Ago ànya uguyi ŋgwa te Yerusalema ya nda ozone Opi ri, 23 oso egyibe Ota Musa roya ronye ekye: “Ŋgwà se cini abe utina käti àgoro ozone Opi ri.” 24 Ànya oyiyi kpate tu'bu ritu kode amoamo to'diro ritu be ozone, oso Ota Opi ro kolebe ronye.
Simeona Ndre Yesu te
25 Tu ana si mano aza äzite Simeona ka ori Yerusalema ya. Nda orivoya mano kado yi mano taŋgye'ba yi ago Lu turi'ba yi ago ka ugu ta Yisaraele oparo kwote. Tori Alokado tro nda be. 26 Ago Tori Alokado petate ndäri anjioko ndäri odrane teinye Mesiya se Opi ko'ba tana be ondreako i'do. 27 Tori lepe Simeona te ago nda oyite Yekalu ya. Ondro Yosepa ndi Maria be keziyi ŋgwa Yesu te Yekalu ya ta oyene ndäri oso Ota kolebe ronye oko, 28 Simeona ŋgyi ŋgwa te kufu ndaro ya ago ozo aro'boya te Lu ri ekye:
29 “Yauono Opi, nyäti tao'ba miro te,
ago mi'ba ma ruindu'ba miro odrane liatokpe ro.
30 Mi modo maro rosi mandre ŋgaoparo miro te,
31 se nyedete lidri cini milesi:
32 Orivoya ŋgaeyi yi ole miro ka'daza Atrai ri
ago 'desi eziza lidri miro Yisaraele ro ri.”
33 Täpi ŋgwa ro ndi endre be larote tase Simeona katabe ta ndaro ta ono ro. 34 Simeona äṛu ànya te ago atate Maria, endre ndaro ri ekye: “Lu nji ŋgwa ono o'deza ago kpa ruopaza amba Yisaraele ro ri. Nda a'dona 'da taka'daro ro ni Lu resi se lidri amba atana ta 'da lomvoigye 35 ago aka'dana tavousu ndrwi ànyaro 'da. Ago tusu, oso bando osiekye ronye, osina ya modo miro ro 'da.”
Ana Ndre Yesu te
36 Nebi toko ro odeodero pari aza orivoya, äzite Ana, ŋguti Fanuele ro 'bakala Asera ro yasi. Agye anya be ri toto ago be ndroa njidrieri, 37 ago anya a'dote ävuzi ro ndroa na 'butenjidriena fosu (84). Anya e'be Yekalu kote alona, kitu si ago kpa ŋgäkyi si anya mätu Lu te, ugu akpa si ndi mätu oye be. 38 Saa gi alo ono si anya esate ago ozo aro'boya te Lu ri ago pe ta ŋgwa rote 'dise cini se ka ugu Lu kwote Yerusalema o'bane dritairo ana ri.
Ogo Nazareta ya
39 Ondro Yosepa ndi Maria be kondeyi tase cini Ota Opi ro kolebe oyene te oko, ànya goyite 'ba'desi modo ànyaro ro Nazareta se Galilaya ya ana ya. 40 Ŋgwa mbate, ago a'dote mbararo; nda a'dote twi tavouni be, ago äṛu Lu ro orivoya nda dri.
Yesu Ŋgaga ro Yekalu ya
41 Ndroa cini si uti'bai Yesu ro oyiyite Yerusalema ya ta Karama Lävu Odra ro rota. 42 Ondro ndroa Yesu rote 'butealo foritu oko, ànya oyiyite karama ya oso ondoalo ronye. 43 Ondro karama kokyete oko, ànya etoyi ogote 'bäru, oko ŋgaga Yesu rite Yerusalema ya. Uti'bai ndaro niyi tana kote; 44 ànya kusube ekye nda orivoya lowa lako, ago ànya abayite kituzwi ago 'dooko, etoyi nda uṛite 'didiri ànyaro ndi bereazii be lakosi. 45 Ànya usuyi nda kote, ago ànya oyiyite kovole Yerusalema ya ugu nda uṛi be. 46 U'du nina si oko ànya usuyi nda te Yekalu ya, rite miemba'bai Yudai robe, ka ugu ta ànyaro erina ago ka ugu taeji. 47 'Dise cini keri ta ndaro be larote tauni ndaro ndi tadrioza ndaro be tana ro. 48 Uti'bai ndaro larote ondro ànya kondreyi nda te owo, ago endre ndaro atate ndäri ekye: “Ŋgwa, miye ta gwo ämäri nonye etaya? Täpi miro ndi mabe lo'bemite tu ugu mi uṛi be.”
49 Nda zatadri ànyaro te ekye: “Mìṛi ma te etaya? Mìni ṛo ko anjioko beṛo märi a'done zo Täpi maro ro ya ya?” 50 Oko ànya niyi tadrioza ndaro takacina kote.
51 Ago Yesu oyite kovole ànya be Nazareta ya, ago a'dote taoro be ànyari. Endre ndaro 'ba tase cini kwoi tana te ya anyaro ya.
52 Yesu mbate lomvo ya ago kpa tavouni ya, ugu a'dote tai'dwero Lu ro ndi lidri ro robe.
The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 About that time Emperor Augustus gave orders for the names of all the people to be listed in record books. 2 These first records were made when Quirinius was governor of Syria.
3 Everyone had to go to their own hometown to be listed. 4 So Joseph had to leave Nazareth in Galilee and go to Bethlehem in Judea. Long ago Bethlehem had been King David's hometown, and Joseph went there because he was from David's family.
5 Mary was engaged to Joseph and traveled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby, 6 and while they were there, 7 she gave birth to her first-born son. She dressed him in baby clothes and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.
The Shepherds
8 That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep. 9 All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened. 10 But the angel said, “Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy. 11 This very day in King David's hometown a Savior was born for you. He is Christ the Lord. 12 You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay.”
13 Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:

14 “Praise God in heaven!
Peace on earth to everyone
who pleases God.”

15 After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, “Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.” 16 They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.
17 When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him. 18 Everyone listened and was surprised. 19 But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.
20 As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.
21 Eight days later Jesus' parents did for him what the Law of Moses commands. And they named him Jesus, just as the angel had told Mary when he promised she would have a baby.
Simeon Praises the Lord
22 The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born.
They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord, 23 just as the Law of the Lord says, “Each first-born baby boy belongs to the Lord.” 24 The Law of the Lord also says parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.
25 At this time a man named Simeon was living in Jerusalem. Simeon was a good man. He loved God and was waiting for him to save the people of Israel. God's Spirit came to him 26 and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.
27 When Mary and Joseph brought Jesus to the temple to do what the Law of Moses says should be done for a new baby, the Spirit told Simeon to go into the temple. 28 Simeon took the baby Jesus in his arms and praised God,

29 “Lord, I am your servant,
and now I can die in peace,
because you have kept
your promise to me.
30 With my own eyes I have seen
what you have done
to save your people,
31 and foreign nations
will also see this.
32 Your mighty power is a light
for all nations,
and it will bring honor
to your people Israel.”

33 Jesus' parents were surprised at what Simeon had said. 34 Then he blessed them and told Mary, “This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him, 35 and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking.”
Anna Speaks about the Child Jesus
36 The prophet Anna was also there in the temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. In her youth she had been married for seven years, but her husband died. 37 And now she was 84 years old. Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.
38 At this time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.
The Return to Nazareth
39 After Joseph and Mary had done everything that the Law of the Lord commands, they returned home to Nazareth in Galilee. 40 The child Jesus grew. He became strong and wise, and God blessed him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for Passover. 42 And when Jesus was twelve years old, they all went there as usual for the celebration. 43 After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city. 44 They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him. 45 When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.
46 Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions. 47 Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.
48 When his parents found him, they were amazed. His mother said, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!”
49 Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?” 50 But they did not understand what he meant.
51 Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
52 Jesus became wise, and he grew strong. God was pleased with him and so were the people.