Ata Adri ro
1 Teinye dri 'bädri o'baako, Ata ṛo orivoya nja, nda ṛo Lu be, ago nda kpa ṛo Lu yi. 2 Ṛoni etovoya Ata ṛo Lu be. 3 Nda si Lu 'ba ŋga cini te, ŋgase cini o'bao'baro a'ba kote nda ako. 4 Ata ni etovo adri ro, ago adri ono ezi ŋgaeyi ni 'dicini ri. 5 Ŋgaeyi kani voeyi vouni yasi, ago vouni izwe anya kote alona.
6 Lu ezo lazo'ba ndaro te, manona äzite Yoane, 7 se ikyite ta ŋgaeyi ro itine lidri ri, tana vona cini keriyi lazo robe ago komayi robe. 8 Nda andivo ko ni ŋgaeyi yi; nda ikyite ta ŋgaeyi ro itine. 9 Ono ni ŋgaeyi endaro yi; ŋgaeyi se kate ikyi 'bädri ya ago eyina vo ṛo 'di cini dri.
10 Ata ṛo orivoya 'bädri ya, ago Lu 'ba 'bädri gica nda si, caoko 'bädri ni nda kote. 11 Nda ikyite 'bädri modo ndaro roya, oko lidri modo ndaro ro ruyi nda kote. 12 Oko, ànya se kuruyi nda be ago mayite nda ya, nda ozo drikaca te ànyari a'done ŋgwai Lu ro. 13 Ànya a'doyi kote ŋgwai ro Lu ri lomvo si, anjioko äti ànya kote ŋgwai ro täpi a'do lomvo ro voro si, Lu andivo ni Täpi ànyaro owo.
John-13-34
14 Ata a'dote lidri ro, ago yauni be amba ndi taŋgye be, rite ama lako, mandre 'desi ndaro te, 'desi se nda a'dote sina oso Ŋgwa alodi Täpi ro ronye.
15 Yoane pe ta ndaro te. Nda trete ṛeṛe ekye: “Ono ni nda se mabe ugu tana atana makye: ‘Nda ka ikyi mavo, oko nda para ndrani märi, tana nda ṛo orivoya teinye ma utiako.’ ”
16 Yauni amba ndaro si nda äṛu ama cini te, ka ugu äṛu 'do ozo ämäri azivoazivo. 17 Lu ozo Ota te Musa si, oko yauni ndi taŋgye be ikyite Yesu Kristo si. 18 'Di alo aza ndre Lu kote. Toto Ŋgwa se kpa oso Lu ronye ago kabe ori gbo Täpi roya, nda 'ba nda te unine.
Lazo Yoane Bapatisi'ba ro
(Matayo 3:1-12Marako 1:1-8Luka 3:1-18)
19 Drikaca'bai Yudai ro Yerusalema ya zoyi kohanii azaka ndi Lewe'bai be te Yoane re nda ejine ekye: “Mi a'di owo ya?”
20 Yoane gakotezo tadriozane, oko ata ro ṛeṛe ago ṛo ŋbelero ekye: “Ma ko Mesiya owo.”
21 Ànya ejiyitate ekye: “Ka'do inye, mi a'di owo ya? Mi ni Eliya owo ya?”
Yoane zatadrite ekye: “Hwa, ma ko owo.”
Ànya ejiyitate ekye: “Mi orivoya nebi yi ya?”
Nda logotate ekye: “Hwa.”
22 Ànya ejiyitate ekye: “Ka'do inye mi a'di owo ya? Nyiti tana ämäri mòlogo tana robe ànya se kezo ama be ri. Nyatana ta e'di ta andivo miro rota ya?”
23 Yoane zatadrite ata Yesaya ro mina usisi ekye:
“Ma orivoya ata 'dialo aza ro ka ugu otre vocowa ya ekye:
‘Nyede liti ŋgye Opi ri abaza!’ ”
24 Lazo'bai se ezote Parusii si ana, 25 ejiyi Yoane te ekye: “Ondro ka'do mi ko Mesiya kode Eliya kode nebi yi, nya bapatisi oye etaya?”
26 Yoane zatadrite ekye: “Ma ami bapatisi gyi si, oko 'diaza orivoya edrevoya ami lako se mìni kote. 27 Nda ikyivoya mavo, oko ma takado ako ca mvoka ndaro eŋgyene.”
28 Tase cini ono a'dote Betaniya ya 'buzele Golo Yaradene ro se Yoane ka ugu bapatisi oye kigye ana ya.
Timelegogo Lu ro
29 U'du kinja si oko Yoane ndre Yesu te ikyivoya nda re, ago atate ekye: “Mindre! Ana ni timelegogo Lu ro, se kabe takozi 'bädri ro uŋgyi owo! 30 'Do ni nda se mabe ugu tana atana makye: ‘Mano aza ikyivoya mavo, oko nda para ndrani märi, tana nda ṛo orivoya teinye ma utiako.’ 31 Ma andivo mäni nda ko'de, oko mikyite bapatisi oyene gyi si tana a'ba nda robe unine lidri Yisaraele ro ri.”
32 Ago Yoane edretazevo ono te ekye: “Mandre tori ka ikyi vuru laba oso tu'bu ronye ni vo'buyakuru yasi ago ka ori nda dri. 33 Drigba sedri mäni ko kode ana 'bo gini nda owo, oko Lu, se kezo mabe bapatisi oyene gyi si; atate märi ekye: ‘Mindrena Tori 'da ka ikyi vuru ago ka ori mano aza dri; nda ni se kabe bapatisi oye Tori Alokado si owo.’ ” 34 Yoane atate ekye: “Mandrete, ago mata ämiri ono Nda ni orivoya Ŋgwa Lu ro owo.”
Taeri'bai Käti Yesu ro
35 U'du kinja si oko Yoane orivoya edrevoya kpa to'di lau taeri'bai ritu ndaro be, 36 ondro nda kondre Yesu te ugu abavoya nasi oko, nda atate ekye: “Mìndre! Ana ni Timelegogo Lu ro!”
37 Taeri'bai ritu keriyi nda te ta ono atavoya oko ànya oyiyite Yesu be. 38 Yesu zamite, ndre ànya te esovoya nda vo, ago ejitate ekye: “Nyà ugu a'di uṛi ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Rabi” (se takacina anjioko Miemba'ba) “nya ori eŋwaro ya?”
39 Nda zatadrite ekye: “Nyìkyi ago mìndre.” ('Dooko kitu te orivoya tandrolero oso saa 'butealo ronye.) Ago ànya oyiyite nda be ago ndreyi vose nda koribe kigye ana te, ago riyi kitu anjoko ana te nda be.
40 Alo ànyaro ni Andarea, ädrupi Simona Petero ro owo. 41 Ndriŋwa oko nda usu ädrupi ndaro Simona te ago ititate ndäri ekye: “Mùsu Mesiya te.” (Anjioko ni Kristo.) 42 'Dooko nda ugu Simona te Yesu re.
Yesu ndrevote nda dri ago atate ekye: “Ävuru miro ni Simona ŋgwa Yoane ro, oko äzina mi 'da Kepa.” (Anjioko Petero, se takacina ni luutu)
Yesu Zi Filipo ndi Natanaele be te
43 U'du kinja si oko Yesu ratate oyine Galilaya ya. Nda usu Filipo te ago atate ndäri ekye: “Mi'de mavo!” 44 (Filipo ni Betesaida, 'ba'desi se Andarea ndi Petero be rite kigye ana yasi.) 45 Filipo usu Natanaele te ndi ititate ndäri ekye: “Mùsu nda se Musa egyi ta ndaro te buku Ota roya ago se nebii egyi tana kpate ono te. Nda ni Yesu ŋgwa Yosepa ro ni Nazareta yasi.”
46 Natanaele ejitate ekye: “Inye'do ŋga kado aza unina gi'da efone ni Nazareta ya ya?”
Filipo zatadrite ekye: “Nyikyi ondrene.”
47 Ondro Yesu kondre Natanaele te ikyivoya nda re oko, nda atate ta ndaro ta ekye: “Yisaraele ŋgye ni no; ta kowero i'do nda ya!”
48 Natanaele eji nda te ekye: “Mini ma eŋwanye ya?” Yesu zatadrite ekye: “Mandre mi te 'dooko mi orivoya ce kyi'du ro zele teinye Filipo ri dri mi uziako.”
49 Natanaele zatadrite ekye: “Miemba'ba, mi orivoya Ŋgwa Lu ro! Mi orivoya 'Bädri'ba Yisaraele ro!”
50 Yesu atate ekye: “Mi'de be taomane ono toto tase mata be miri mandre mi te 'dooko mi orivoya ce kyi'du ro zele ono ta ya? Mindrena ŋga amba para ndrani ono ri 'da!” 51 Ago nda atate ànyari ekye: “Ma taŋgye iti ämiri, mìndrena vo'buyakuru 'da uŋbo ago malaikai Lu ro oyivoya kuru ago ikyivoya vuru Ŋgwa Lidri ro dri.”
The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.

3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.
6 God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.

9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.

14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.

15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.15-17)
19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
The Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”