Vure Azaka Babelona'bai lomvo
1 OPI ka ata ekye: “Ma oye oli ŋgapere ro ezine Babelona ndi lidri na be dri. 2 Ma oye atrai ezine Babelona kandane ago ànya perenayi anya 'da; ondro ànya kogotayi anya te lamadri cini yasi owo. 3 Nyòzo saa ko kyila'bai anyaro ri ätui ànyaro u'boza ago mì'ba ànya kosoyi ŋga kyilaro ànyaro ko. Nye'be agoànji ko! Nyutufu kyila'bai ṛo kpeye! 4 Utufuna ànya 'da wari Babelona roya ago todranayi 'da litiŋwai na drisi. 5 Ma, OPI Lu Mbaraekye, meje ta Yisaraele ndi Yuda ro be kote, ànya koyeyi takozi gica ma se Alokado Yisaraele ro ono ri ono owo. 6 Mìmu ni Babelona yasi! Mi'ba 'dialo kopa adri iro! Mi'ba äfu ami ko ta takozi Babelona'bai rota. Tana ono ni tase märi votaro logoza Babelona'bai ri oso sibe oyene ànyari ronye. 7 Babelona orivoya oso kofo läguläguro ro ronye drì ma OPI roya, se ka 'bädri cini o'ba iyi ufune wa si. Tu'dei mvuyi vino teni kigyesi, ta'dota 'ba drî ànyaro te amama ro. 8 Babelona 'dete ndriŋwa ago eperete! Mì'be kuku driigye! Nyèzi kyere laza anyaro ya, kode azaya edena anya 'da. 9 Atrai se koriyibe lau kai atayite ekye: Mòjote aba Babelona opane, caoko mä̀ni kote opane. Mì'de mè'be anya ago màgo kovole 'bäru. Tana taezaro Babelona ro te amba ago te ndra.”
10 OPI ka ata ekye: “Ami lidri maro mìtre, ‘OPI ka'date anjioko ama orivoya taŋgye be. Mì'de mòyi mìti tase OPI Lu amaro koyebe ono tana Zaiona ya.’ ”
11 OPI eŋga ya 'bädri'ba Media ro rote, tana nda le ṛo Babelona perene. Ono ni votaro logona Yekalu ndaro perero owo.
Nda ekye: “Nyèle si ätui ro! Mì'ba ŋga ruotaro a'done nja! 12 Nyèŋga bere tiṛii Babelona ro lomvosi. Nyòtomba vookwa'bai! Mìra kyila'bai! Nyède lidri ŋga gotane ru dämbi dämbi ro.”
Tana OPI ra ago ye tase nda kata tana be oyene lidri Babelona ro ri ono te. 13 Ami lidri Babelona ro se nyà ori goloi kalasi ago ŋgadriamba be, caoko tu amiro kyete, ago tu amiro oriro lidriidriro kyete. 14 OPI Mbaraekye äṛu andivo ndaro te ekye yezina lidri 'da amba Babelona gotane oso lowa tombi ro ronye, ago ànya totrenayi 'da ŋgaopeṛe si.
Loŋgo Lu Räṛu ro
15 OPI 'ba 'bädri te mbara ndaro si;
nda 'ba 'bädri te tavouni ndaro si
ago tauni ndaro si, nda lara vo'buyakuru te aree.
16 Ondro nda katate oko gyi vokuru kundusi ro ka tuhwe;
nda ka 'dikoloi ezina ni ädu 'bädri ro yasi.
Nda kani 'bu o'ba sionyine
ago ka oli ezi ni vo ŋgaodro ro ndaro yasi.
17 Lidri a'dote tauniako ago driako;
ànya se kayibe lui edeedero edena iyi te orivoya driupiro
tana lui se ànya kedeyibe iyi orivoya ŋga awi yi ago adriako.
18 Ànya orivoya takadoako ago mawone mawo;
eperena ànya 'da ondro ate ànya eza owo.
19 Lu Yakoba ro ko orivoya oso ànya ronye;
tana nda ni se ko'ba ŋga cini be owo.
Ago Yisaraele ni lidri se koyi be owo.
Ävuru ndaro ni OPI Mbaraekye.
Kyidi OPI ro
20 OPI ka ata ekye:
“Babelona, mi orivoya kyidi maro, ago ŋga kyila oyero maro.
Ma tu'dei ronyo mi si ndi 'bädri se cini abe mirina 'bädri'bai si 'do be.
21 Ma farasii ndi lämu'bana sina yibe toŋgona jinyijinyi mi si.
Ago mi si ma arabia kyila ro ndi opi'bana yibe toŋgona jinyijinyi.
22 Ma manoàgo ndi 'ditoko be tufuna jinyijinyi mi si,
ago mi si ma 'diodeodero ndi 'diombato'diro be tolona jinyijinyi.
Ma agoànji ndi ndiriŋwa be tufuna jinyijinyi mi si.
23 Ma lekye'bai ndi gboko koronyai ànyaro robe tolona jinyijinyi misi,
ago mi si ma ämvuoso'bai ndi 'daŋgoi ànyaro be tufuna.
Ma 'dimiri'bai ndi dri'bai 'desiro losi robe ronyona mi si.”
Taezaro Babelona'bai ro
24 OPI ka ata ekye: “Mologona votaro 'da Babelona ndi lidri na be ri ami milesi ta tase cini koziro ànya koyeyibe Yerusalema ya ono rota. 25 Ma orivoya kyilaro mibe, mi Babelona 'bereŋwai tufu'ba, mise nyabe 'bädri cini tufu ono. Märuna mi 'da, meterina mi 'da ni kärägu yasi, ago me'bena mi 'da torofo ro. 26 Kuniŋwà maro aza urune ogone zo obene sina te i'do, ca urune kotopa zo ro obene sina te i'do tona. Nya'dona 'da tandro ro äduako. Ma, OPI, matani.
27 “Nyèŋga bere ŋgagota ro 'bädri ya! Mìvo cekuṛe tu'dei ri robe! Nyède tu'dei nja kyila oyene Babelona be! Nyèzi 'bädrii cini Ararata, Mini, ndi Asekenaza be ŋga gotane. Nyàka'da dri'ba kyila'bai ro aza ŋga gotane. Nyèzi farasii ṛo amba oso lowa tombii ro ronye. 28 Nyède tu'dei nja kyila oyene Babelona be. Mìzo lazo 'bädri'bai Media ro, dri'bai ndi kundueŋga'bai ànyaro be, ndi kyila'bai 'bädri se cini drikaca ànyaro zele robe ri. 29 Gyini ka lä'bi ago ka rukanda tana OPI kate tase nda korabe ta Babelona rota a'done tandro ro 'do oyena, se 'diaza unina kote orine kigye. 30 Kyila'bai Babelona'bai ro yeyi kyila kote ago kayite ori tiṛi mbaraekye ànyaro yasi. Ànya te mbara ako ago a'doyite oso 'ditoko ronye. Otoŋgo dereŋwai 'bakici rote, ago aso asi te zoi drisi. 31 Lazo'bai kayite umu azivo azivo taitine 'bädri'ba Babelona ro ri ekye äru 'bakici ndaro te lamadri cini yasi. 32 Kyila'baazii ruyi ozavo se golo drisi ana te ago soyi asi te vose mbaraekye iyi drisi. Kyila'bai Babelona'bai ro te turiro. 33 Lidri Babelona ro oso inya kaladri ro ronye. Kyila'baazi ka oye ànya tolone ndri yauro ago ànya lotone oso abe inya oto kaladri ya ronye. Ma, OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, matani.”
34 'Bädri'ba Babelona ro Nebukadenezara ru Yerusalema te,
ago perete.
Nda 'ba ya 'bakici rote a'done awi oso kuru ya awi ronye;
nda tee te oso igyi'daŋgo kabe ŋga otee ronye.
Nda ru ŋgase kado kado maro iyi ta
ago lovo anjokona te cowa.
35 Mi'ba lidri Zaiona ro katayi ekye:
“Ka'do inye Babelona kätämbi
tana ye siomba te märi ndi lidri maro be!”
Mi'ba lidri Yerusalema ro katayi ekye:
“Ka'do inye kari maro kogo lidri Babelona ro dri!”
OPI Opana Yisaraele 'da
36 Ta'doro OPI atate lidri Yerusalema ro ri ekye: “Matina ta amiro 'da ago mologona votaro se ayebe amiri 'do 'da. Ma'bana idivo gyi Babelona ro ro 'da osene ago ma'bana goloi anyaro osena 'da gbe. 37 Babelona a'dona 'da turu'du ro tandro ro ago orivo ihwii ro ro. Landrena 'da koziro ago 'diaza unina ko orine lau, ago lidri a'dona 'da turituriro tana ro. 38 Babelona'bai cini kayite tuhwe oso ibii ronye ago kayite ozwo oso ŋgwai ibi ro ronye. 39 Ondro ànya ka'dote orivoya yagäru be, mayena karama aza 'da ànyari ago ma'bana ànya 'da wa umvune ndra ago a'done riyä si. Ànya u'dunayi 'da tiṛiro ago uninayi ko cu miupine alona. 40 Muguna ànya 'da tolone, oso timelegogoi, tegoi, ndi timeleraŋgai be ronye. Ma, OPI, matani.”
Kandrakozi Babelona ro
41 OPI atate ta Babelona rota ekye: “'Bakici se 'bädri cini kabe räṛuna ono ärute! Ondre Babelona ro te koziro tu'dei ri! 42 Gyi'desi ga drî Babelonia rote lwi ago gbulä ärru na ro tako drî na te kpurukuṛu. 43 'Bakici nai landrete koziro ago a'dote oso vose rriro siŋgwa ro teinye gyiako 'do ronye, se 'diaza ri kote kigye ca lidri aba kpa ko kigyesi. 44 Mezana Bela, lu Babelona ro 'da, ago ma'bana nda 'da ŋgase nda kurube iyi ewene; tu'dei unina kote nda mätune tona.
“Tiṛii Babelona ro lo'dete. 45 Ami lidri maro Yisaraele ro, mimu ri ni Babelona yasi! Mipa adri amiro robe ni kyila kozipara ma OPI ro ono ri. 46 Mì'ba agoago amiro kokye ko ago nyà'do ko turiro ta tase nyàbe erina ŋganaŋgana ro wari ya ono rota. Ndroa cini ya ta ŋganaŋgana to ka rulari, ta ŋganaŋgana siomba ro wari ya ago 'bädri'ba alo ka kyila oye 'bädri'ba azi be. 47 Tana ta'doro tu ka oye esane se mezana lui edeedero Babelona ro 'da. A'bana 'bädri ana 'da kpeye driupiro, ago utufuna lidri na cini 'da. 48 Ŋga cini se orivoya gyini dri ndi se vokuru ya be totrenayi 'da riyä si o'de Babelona rota lidri ka oye ukyine ni mä'dudrisi anya perene. 49 Beṛo Babelona ri o'dene, tana anya tufu lidri Yisaraele rote, ago tana Babelona tufu lidri 'bädri cini rote. Ma, OPI, matani.”
Lazo Lu ro Yisaraele'bai se Babelona ya Kayi ri
50 OPI ka ata lidri ndaro se Babelona ya ana ri ekye: “Ami se mìpavote ni odra yasi 'do nyòyi teri! Nyòkote ŋga aza ko! Nyà'do ca lozo ni 'bäru oko, nyùsu ta ma, OPI amiro ro, ago mìyita Yerusalema ro. 51 Nyà ata mikye: ‘A'ba ama te driupiro tana a'da ama te; aro ama kote atrai ruyi vo alokado se Yekalu ya ono teni.’ 52 Ta'doro ma ata makye tu kate esa märi lui edeedero Babelona ro ezaza, ago 'dise ä'bobe iyi lerinayi 'da gbikyi wari ana yasi. 53 Aba ondro ka'do Babelona kutu gica le vokuru ya ago kobe tiṛi mbaraekye gica lau, mazona lidri gi du anya perene. Ma, OPI, matani.”
Pere Babelona ro Ndra Mileya ro
54 OPI ka ata ekye:
“Nyeri kporo liyi ro Babelona ya,
kporo amba ŋga pere ro wari Babelona roya.
55 Ma OPI ma Babelona pere,
ago ma totre amba ndaro 'do o'bana odrine titiro.
Kyila'bai kayi vooŋgo kigye oso gbulä ärru gyi ro ro ronye
ago kayi gotana kporo totre amba rosi.
56 Ànya ikyiyite Babelona perene;
äru kyila'bai anyaro te,
ago otoŋgo kusui ànyaro te jinyijinyi.
Ma Lu se kabe takozi eza eza ono owo,
ago endaro mezana Babelona 'da.
57 Ma'bana 'dimiri'bai anyaro ndi tavouni'bai anyaro be 'da iyi ufune ŋgaumvu si,
tro wari'bai, otaozo'bai ndi kyila'bai anyaro be.
Ànya u'dunayi 'da äduako ago ànyari miupine i'do alona.
Ma, 'bädri'ba, se ävuruna,
OPI Mbaraekye ono matani.
58 Eperena tiṛii 'desi Babelona ro 'da bili gyini drisi,
ago azana se dereŋwà na 'desi ro iyi 'da asi si.
Losi tu'dei ro cini orivoya takaci ako;
losi se ànya koyiyibe jete cini asi lele ya.
Ma, OPI Mbaraekye, matani.”
Azo lazo Yeremaya rote Babelona'bai ri
59 Ma Yeremaya mozo ŋgaemba ono te Seraya, ŋgwa Neraya ro kwozo Maseya ro ri. Ndroa lisu 'dimiri ori Zedekia 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Seraya yi ŋgayite oyine 'bädri'ba be Babelona ya. Seraya ni voondre'ba ŋgaonya ago u'duvo 'bädri'ba ro ro. 60 Megyi ta cini koziro se kabe oye ikyine Babelona dri ana tana te buku aza ya, ndi tase cini azaka se ka oyebe a'done Babelona ri kwoi be. 61 Matate Seraya ri makye: “Ondro misate Babelona ya oko, beṛo miri tase cini egyibe noŋwa ono uzine ṛeṛe lidri ri. 62 'Dooko nyämätu, mikye: ‘OPI, nyatate mikye ya oye vo ono perene, ukyi ŋga aza ori 'da kigye, ca lidri ca koronya aza, ago a'dona 'da tandro ro äduako.’ 63 Seraya, ondro minde buku ono uzina te lidri ri oko, 'dooko nyembe kuni aza lomvo ago mivo Golo Eferata ya, 64 ago nyata mikye: ‘Babelona tisina 'da gyi zele ago ogo eŋgane te i'do alona, ni taezaro se OPI ka oyebe ezine drigye ono ri.’ ”
Ata Yeremaya ro kyete noŋwa.
Babylon Will Be Destroyed
1 I, the Lord, am sending
a wind to destroy
the people of Babylonia
and Babylon, its capital.
2 Foreign soldiers will come
from every direction,
and when the disaster is over,
Babylonia will be empty
and worthless.
3 I will tell these soldiers,
“Attack quickly,
before the Babylonians
can string their bows
or put on their armor.
Kill their best soldiers
and destroy their army!”
4 Their troops will fall wounded
in the streets of Babylon.

5 Everyone in Israel and Judah
is guilty.
But I, the Lord All-Powerful,
their holy God,
have not abandoned them.

6 Get out of Babylon!
Run for your lives!
If you stay, you will be killed
when I take revenge on the city
and punish it for its sins.

7 Babylon was my golden cup,
filled with the wine
of my anger.
The nations of the world
got drunk on this wine
and went insane.
8 But suddenly, Babylon will fall
and be destroyed.

I, the Lord, told the foreigners
who lived there,
“Weep for the city!
Get medicine for its wounds;
maybe they will heal.”

9 The foreigners answered,
“We have already tried
to treat Babylon's wounds,
but they would not heal.
Come on, let's all go home
to our own countries.
Nothing is left in Babylonia;
everything is destroyed.”

10 The people of Israel said,
“Tell everyone in Zion!
The Lord has taken revenge
for what Babylon did to us.”
The Lord Wants Babylon Destroyed
11 I, the Lord,
want Babylon destroyed,
because its army
destroyed my temple.
So, you kings of Media,
sharpen your arrows
and pick up your shields.
12 Raise the signal flag
and attack the city walls.
Post more guards.
Have soldiers watch the city
and set up ambushes.
I have made plans
to destroy Babylon,
and nothing will stop me.

13 People of Babylon, you live
along the Euphrates River
and are surrounded by canals.
You are rich,
but now the time has come
for you to die.
14 I, the Lord All-Powerful,
swear by my own life
that enemy soldiers
will fill your streets
like a swarm of locusts.
They will shout
and celebrate their victory.
A Hymn of Praise
(Jeremiah 10.12-16)
15 God used his wisdom and power
to create the earth
and spread out the heavens.
16 The waters in the heavens roar
at his command.
He makes clouds appear;
he sends the wind
from his storehouse
and makes lightning flash
in the rain.

17 People who make idols
are stupid!
They will be disappointed,
because their false gods
cannot breathe.
18 Idols are merely a joke,
and when the time is right,
they will be destroyed.
19 But the Lord, Israel's God,
is all-powerful.
He created everything,
and he chose Israel
to be his very own.
God's Hammer
The Lord said:

20 Babylonia, you were my hammer;
I used you to pound nations
and break kingdoms,
21 to shatter cavalry and chariots,
22 as well as men and women,
young and old,
23 shepherds and their flocks,
farmers and their oxen,
and governors and leaders.

24 But now, my people will watch,
while I repay you
for what you did to Zion.

25 You destroyed the nations
and seem strong as a mountain,
but I am your enemy.
I might even grab you
and roll you off a cliff.
When I am finished,
you'll only be a pile
of scorched bricks.
26 Your stone blocks won't be reused
for cornerstones
or foundations,
and I promise that forever
you will be a desert.
I, the Lord, have spoken.
The Nations Will Attack Babylon
The Lord said:

27 Signal the nations
to get ready to attack.
Raise a flag and blow a trumpet.
Send for the armies of Ararat,
Minni, and Ashkenaz.
Choose a commander;
let the cavalry attack
like a swarm of locusts.
28 Tell the kings and governors,
the leaders and the people
of the kingdoms of the Medes
to prepare for war!

29 The earth twists and turns
in torment,
because I have decided
to make Babylonia a desert
where no one can live,
and I won't change my mind.

30 The Babylonian soldiers
have lost their strength
and courage.
They stay in their fortresses,
unable to fight,
while the enemy breaks through
the city gates,
then sets their homes on fire.
31 One messenger after another
announces to the king,
“Babylon has been captured!
32 The enemy now controls
the river crossings!
The marshes are on fire!
Your army has panicked!”

33 I am the Lord All-Powerful,
the God of Israel,
and I make this promise—
“Soon Babylon will be leveled
and packed down
like a threshing place
at harvest time.”
Babylonia Will Pay!
34 The people of Jerusalem say,
“King Nebuchadnezzar
made us panic.
That monster stuffed himself
with us and our treasures,
leaving us empty—
he gobbled up
what he wanted
and spit out the rest.
35 The people of Babylonia
harmed some of us
and killed others.
Now, Lord, make them pay!”
The Lord Will Take Revenge on Babylon
36 My people, I am on your side,
and I will take revenge
on Babylon.
I will cut off its water supply,
and its stream will dry up.
37 Babylon will be a pile of rubble
where only jackals live,
and everyone will be afraid
to walk among the ruins.
38 The Babylonians roar and growl
like young lions.
39 And since they are hungry,
I will give them a banquet.
They will celebrate, get drunk,
then fall asleep,
never to wake up!
40 I will lead them away to die,
like sheep, lambs, and goats
being led to the butcher.
41 All nations now praise Babylon,
but when it is captured,
those same nations
will be horrified.
42 Babylon's enemies will rise
like ocean waves
and flood the city.
43 Horrible destruction will strike
the nearby towns.
The land will become
a barren desert,
where no one can live
or even travel.
44 I will punish Marduk,
the god of Babylon,
and make him vomit out
everything he gobbled up.
Then nations will no longer
bring him gifts,
and Babylon's walls will crumble.
The Lord Offers Hope to His People
45 Get out of Babylon, my people,
and run for your lives,
before I strike the city
in my anger!
46 Don't be afraid or lose hope,
though year after year
there are rumors
of leaders fighting for control
in the city of Babylon.
47 The time will come
when I will punish
Babylon's false gods.
Everyone there will die,
and the whole nation
will be disgraced,
48 when an army attacks
from the north
and brings destruction.
Then the earth and the heavens
and everything in them
will celebrate.
49 Babylon must be overthrown,
because it slaughtered
the people of Israel
and of many other nations.

50 My people, you escaped death
when Jerusalem fell.
Now you live far from home,
but you should trust me
and think about Jerusalem.
Leave Babylon! Don't stay!

51 You feel ashamed and disgraced,
because foreigners have entered
my sacred temple.
52 Soon I will send a war
to punish Babylon's idols
and leave its wounded people
moaning everywhere.
53 Although Babylon's walls
reach to the sky,
the army I send
will destroy that city.
I, the Lord, have spoken.
Babylon Will Be Destroyed
The Lord said:

54 Listen to the cries for help
coming from Babylon.
Everywhere in the country
the sounds of destruction
can be heard.
55 The shouts of the enemy,
like crashing ocean waves,
will drown out Babylon's cries
as I level the city.

56 An enemy will attack
and destroy Babylon.
Its soldiers will be captured
and their weapons broken,
because I am a God
who takes revenge against nations
for what they do.
57 I, the Lord All-Powerful,
the true King, promise
that the officials and advisors,
the governors and leaders,
and the soldiers of Babylon
will get drunk, fall asleep,
and never wake up.
58 The thick walls of that city
will be torn down,
and its huge gates burned.
Everything that nation
worked so hard to gain
will go up in smoke.
Jeremiah Gives Seraiah a Scroll
59 During Zedekiah's fourth year as king of Judah, he went to Babylon. And Baruch's brother Seraiah went along as the officer in charge of arranging for places to stay overnight.
60 Before they left, I wrote on a scroll all the terrible things that would happen to Babylon. 61 I gave the scroll to Seraiah and said:
When you get to Babylon, read this scroll aloud, 62 then pray, “Our Lord, you promised to destroy this place and make it into a desert where no people or animals will ever live.”
63 When you finish praying, tie the scroll to a rock and throw it in the Euphrates River. Then say, 64 “This is how Babylon will sink when the Lord destroys it. Everyone in the city will die, and it won't have the strength to rise again.”
The End of Jeremiah's Writing
Jeremiah's writing ends here.