O'de Babelona ro
1 Ono vosi mandre malaika aza te ka eziikyi vuru ni vo'buyakuru yasi, nda orivoya drikaca 'desi be ago ŋgaeyi lägu anyaro ro eyi 'bädri cini te. 2 Nda trete kporo amba si ekye: “Anya 'dete! Babelona 'Desi 'dete! Yauono demonai ndi torii undiro be täkyiyi anya te, ŋgacini undiro ndi arii se ya osoro lomvoigye iyi ka teni ori anya ya. 3 Tana tu'dei cini fuyi iyi te vino anyaro si, se ni vino osoekye ronyi leme anyaro ro. 'Bädri'bai 'bädri ro yeyi ronyi te anya be, ago lidri ŋgalogye'bai 'bädri ro a'doyite ŋgaamba be ronyi leme drî ritaako anyaro si.”
4 'Dooko meri kporo aza teni vo'buyakuru yasi, ka ugu ata ekye:
“Nyefo tesi, lidri maro! Nyefo tesi ni anya resi!
Beṛo ko ämiri rudro'bene takozii oye anyaro be;
beṛo ko ämiri taezaro anyaro la'done!
5 Tana takozii anyaro te du ago sate le kuru vo'buyakuru ya,
ago Lu ka taoye kozi anyaro tana oyina.
6 Mìye anya ndi oso anya koye ami be ronye;
nyòlogo tavo tase anya koyebe ämiri ro perena ritu.
Miso kofo anyaro twi ŋgaumvuro osoekye be perena ritu
oso ŋgaumvuro se anya kedebe ämiri ronye.
7 Nyozo rueza amba anyari ndi tusu be
oso driuŋgyi ndi ŋgaamba se anya kega andivo anyaro be sina ronye.
Tana anya ka ugu ata andivo anyari ri ekye:
‘Ma 'bädri'ba toko ro; ma ni ori no!
Ma ko ävuzi yi,
mänina ko a'done tusu ro alona!’
8 Tana ta ono ro, tu alo si oko ezana anya 'da taezaro si,
adravo, tusu ndi mä'bu be si.
Ago azana anya 'da asi si,
tana Opi Lu, se kabe vure anyaro ope orivoya mbara fopara be.”
9 'Bädri'bai 'bädri ro se kodro'be iyi be ronyi anyaro ya ndi lemena be totrena ago liyina 'da 'bakici dri ondro ànya kondreyi kätu teni leko asi ro se kabe anya uje yasi owo. 10 Ànya edreyi le pere, tana ànya orivoya turi ro ugu rueza anyaro la'dovoya. Ànya kayi ata ekye: “Orivoya rritiro! 'Bakici 'Desi Babelona ono te orivoya koziro ndra! Eza mi te toto saa alo si!”
11 Ŋgalogye'bai 'bädri ro ka kpa totre ndi ruṛu be ta anyaro ta, tana 'diaza gye ŋga anyaro kote tona, 12 'diaza gye logo läguläguro, mo'di kunii liŋgyiekye ndi ŋgoŋgoi anyaro be; ŋga anyaro boŋgo 'bilindriro rendelero, boŋgo lärimiro, ṛiyäṛiyäro ndi boŋgo okaro be; ŋga dritoto cini ice ro ndi ŋgadritoto edeni liwasi yasi be ndi ce lagyeamba be, atala ro, logo ro ndi kuni 'bela robe; 13 ago girifa, ŋga tägyi kado be, ŋga tägyi tagyiriro, koto'boŋwà tägyi ŋgutruro, ŋga ŋgutruro, vino ndi ido be, kyira ndi kyifo be, ti ndi timele be, farasii ndi arabia be, iyeäṛii ca lidri be agye kote. 14 Ŋgalogye'bai atayite anyari ekye: “Ŋgàvo se cini milebe a'done sina modo miro ri kyete, ŋgadriamba miro ndi liŋgyi be kyete, ago migo nyusuna ànya kote kpa to'di!” 15 Ŋgalogye'bai, se a'doyite ŋgaamba be ni ŋgalogye ànyaro 'bakici ana ya si, edrenayi 'da le pere, tana ànya orivoya turi ro rueza anyaro la'dovoya, ànya liyinayi ago o'benayi ruṛu 'da, 16 ago atanayi 'da ekye: “Orivoya rritiro! Koziro ndra 'bakici 'desi ri! Anya so boŋgo 'bilindriro, lärimiro ndi okaro be te, ago toyi logo läguläguro ruega ro, kuni liŋgyiekye be, ndi ŋgoŋgoi be te! 17 Ago anya ije ŋgadriamba cini ono te saa alo ya!”
Dri'bai cini toŋboi ro, ndi aba'bai be, opi'bai ndi 'dicini azaka se kayibe ŋga ori iro ro usu losi oyesi gyi'desi dri ana, edreyite le pere, 18 ago totreyite amba ondro ànya kondreyi kätu teni leko asi ro se kuje anya te ana ro yasi oko atayite ekye: “'Bakici aza alona a'do kote oso 'bakici 'desi ono ronye!” 19 Ànya dayi durufu te iyi drisi, ànya liyiyite ago 'beyi ruṛu te, atayite ekye: Orivoya rritiro! Orivoya koziro ndra 'bakici 'desi ono ri! Anya orivoya ni 'bakici se toŋboi se cini kabe ugu udi gyi'desi drisi ka'doyibe ŋgadriamba be ŋga anyaro si owo! Ago toto saa alo si oko anya ije ŋgacini te!
20 Nya'do yai'dwesi, vo'buyakuru, ta anya pere rota! Nyà'do yai'dwesi lidri Lu ro lazo'bai ndi nebii be! Tana Lu pe vure anyaro te ta tase anya koyebe ämiri rota!
21 'Dooko malaika mbaraekye ŋgyi kuni te a'do 'desina oso kuni 'desi ŋgauyiro ronye ago vote gyi'desi ya atate ekye: “'Bakici 'desi Babelona ono avona 'da mbarasi vuru ago andrena ko tona. 22 Uwi lekyembei ro ndi kporo oye lidri robe, yeṛi ovo yeṛiovo'bai ro ndi cekuṛe be erina ko tona miya! Usuna lidri ŋgaede'ba kpa ko miya alona, ago erina kporo kuni ŋgauyiro ro ko miya tona! 23 Andrena ŋgaeyi lamba ro ko miya tona, erina kporo ndiriŋwa abe ogyena ro ndi kodrogoi be ro ko miya tona. Lidri miro ŋgalogye'bai ro ni mbara fondra be 'bädri cini yasi ago taläkä mieywe ro miro si nyodo lidri cini 'bädri ya te!”
24 Eza Babelona te tana ta kari nebii ro ndi lidri Lu ro ro se usube 'bakici ya tana ro, owo, ta kari ànya se cini äfute 'bädri ya rota.
The Fall of Babylon
1 I saw another angel come from heaven. This one had great power, and the earth was bright because of his glory. 2 The angel shouted,

“Fallen! Powerful Babylon
has fallen
and is now the home
of demons.
It is the den
of every filthy spirit
and of all unclean birds,
and every dirty
and hated animal.
3 Babylon's evil and immoral wine
has made all nations drunk.
Every king on earth
has slept with her,
and every merchant on earth
is rich because of
her evil desires.”

4 Then I heard another voice
from heaven shout,
“My people, you must escape
from Babylon.
Don't take part in her sins
and share her punishment.
5 Her sins are piled
as high as heaven.
God has remembered the evil
she has done.
6 Treat her as she
has treated others.
Make her pay double
for what she has done.
Make her drink twice as much
of what she mixed
for others.
7 That woman honored herself
with a life of luxury.
Reward her now
with suffering and pain.

“Deep in her heart
Babylon said,
‘I am the queen!
Never will I be a widow
or know what it means
to be sad.’
8 And so, in a single day
she will suffer the pain
of sorrow, hunger, and death.
Fire will destroy
her dead body,
because her judge
is the powerful Lord God.”

9 Every king on earth who slept with her and shared in her luxury will mourn. They will weep, when they see the smoke from that fire. 10 Her sufferings will frighten them, and they will stand at a distance and say,

“Pity that great
and powerful city!
Pity Babylon!
In a single hour
her judgment has come.”

11 Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods. 12 There won't be anyone to buy their gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, sweet-smelling wood, fancy carvings of ivory and wood, as well as things made of bronze, iron, or marble. 13 No one will buy their cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves, and other humans.

14 Babylon, the things
your heart desired
have all escaped
from you.
Every luxury
and all your glory
will be lost forever.
You will never
get them back.

15 The merchants had become rich because of her. But when they saw her sufferings, they were terrified. They stood at a distance, crying and mourning. 16 Then they shouted,

“Pity the great city
of Babylon!
She dressed in fine linen
and wore purple
and scarlet cloth.
She had jewelry
made of gold
and precious stones
and pearls.
17 Yet in a single hour
her riches disappeared.”

Every ship captain and passenger and sailor stood at a distance, together with everyone who does business by traveling on the sea. 18 When they saw the smoke from her fire, they shouted, “This was the greatest city ever!”
19 They cried loudly, and in their sorrow they threw dust on their heads, as they said,

“Pity the great city
of Babylon!
Everyone who sailed the seas
became rich
from her treasures.
But in a single hour
the city was destroyed.
20 The heavens should be happy
with God's people
and apostles and prophets.
God has punished her
for them.”

21 A powerful angel then picked up a huge stone and threw it into the sea. The angel said,

“This is how the great city
of Babylon
will be thrown down,
never to rise again.
22 The music of harps and singers
and of flutes and trumpets
will no longer be heard.
No workers will ever
set up shop in that city,
and the sound
of grinding grain
will be silenced forever.
23 Lamps will no longer shine
anywhere in Babylon,
and couples will never again
say wedding vows there.
Her merchants ruled
the earth,
and by her witchcraft
she fooled all nations.
24 On the streets of Babylon
is found the blood
of God's people
and of his prophets,
and everyone else.”