OPI ka Vure Tu'dei ro Opena
1 OPI ka ata ekye: “Vo'buyakuru orivoya gyiti maro, ago 'bädri orivoya kotopa pà maro otoro. Zo se mìlebe obene märi ni eŋwaniya? Ago vose loliza märi ni eŋwaniya? 2 Ma'ba ŋgase cini 'bädri ya ono ni! Ta'dota ànya cini orivoya maro. Lidri se mulube ni se orivoya trwe ago ketayidrite ago se kayibe ma turi ota maro oro si kwoi.
3 “Lidri ka taoye oso tana kusi ànya be ronye. Lidri se kabe 'daŋgo olo ojo rere ànya se kabe 'diufu 'do be, Lidri se kabe timelegogo olo tori ro 'do ojo rere ànya se kabe kyembe kokye ro oŋgo 'do be. Ànya se kayibe inya ozo ŋgapäṛi ro 'do ojo rere ànya se kayi kari kizwei ro ozona ŋgapäṛi ro 'do be; ànya se kayi ŋga tägyi ŋgutruro ozana 'do ojo rere anya se kayi lui edeedero mätu 'do be. Ànya yeyi riyä te taloye undiro ànyaro iyi tana ro. 4 Ta'dota mezina rriti 'da ànya dri, ŋgase modona ànya ka'doyibe turiro ni rigye 'do, tana mäzi läzi be ànya epeyi kote ago matabe ànya eriyi kote. Ànya yeyite ŋgase koziro 'do ayani mamile ago njiyite ŋgase tana kusi ma ko 'do ayani.”
5 Nyeri ata se OPI kabe atana ono, ami se nyàbe nda oro ono: “Lidri modo amiro azaka yana osoro ami lomvo ago gayi amizo ta maro si ago kayi ata ekye: ‘Mi'ba OPI kaka'da a'do'desi ndaro, tana màndre ami robe riyä oyevoya.’ Oko ànya modo a'donayi 'da driupiro! 6 Nyeri dri! Kporo gi amba 'bakici ya ana, kporo gi ni Yekalu yasi ana, ana orivoya kporo taezaro OPI ro ro kyila'baazii ndaro ri!
7 “'Bakici alokado maro orivoya oso toko se kabe ŋgwa teinye luwuako uti 'do ronye. Dri teinye ya ndaro ri luwuako nda ti ŋgwaago rote. 8 Inye'do 'diaza ndre kode eri ta ŋga aza ro gindi oso inye ya? Inye'do tu'de aza liti gindi u'du alodi siya? Zaiona unina ko ruezane madaro teinye a'do ako tu'de ro. 9 Inye'do mezina lidri maro gyi le tu utina roya oko ma'bana ànya gwo orine utiako ya?” OPI atani inye. “Mase ma ànya o'bani utine ono masena utivo ndi ya?” Lu amiro atani inye. 10 Mìye riyä Yerusalema be; nyà'do yai'dwesi ta anyaro ta,
ami se cini nyùlu 'bakici ono be ono!
Yauono mìye riyä ri anya be,
ami se cini nyìliyibe ta anyaro ta ono!
11 Nyä̀njäkyina 'da ago ŋga ojona ami 'da,
oso ŋgwa giṛiŋwa kabe njäkyi ba endre anyaro rosi ronye,
ago nyà'dona 'da yai'dwe si ŋgadriamba anyaro njäkyivoya.
12 OPI ka ata ekye: “Mezina ŋgadriamba 'da ämiri oso golo ronye; ŋgaamba se tu'dei ro ono idina 'da ämiri oso golo se oseako 'do ronye. Nyà'dona 'da oso ŋgwa giṛiŋwa se endre kabe ecana, kabe uŋgyina kufu anyaro ya, ago kabe leyena miṛi anyaro dri 'do ronye. 13 Mi'dwena ami 'da Yerusalema ya, oso endre kabe ŋgwa anyaro i'dwena ronye. 14 Mìndrena tase ono 'da ago, nyà'dona 'da yai'dwesi; tana o'bana ami 'da a'done jiŋgyiriro. 'Dooko mìnina 'da anjioko ma, OPI, orivoya tro ruindu'bai maro be, ago ma kyila maro ka'dana kyila'baazii maro ri.”
15 OPI ikyina 'da asi be, ago arabia kyilaro ndaro oso oli gbiriṛibe ronye, ànya se nda ka'dobe kyilaro sina iyi ezane asi si. 16 Nda ezana lidri 'da asi si ago tufuna lidri cini se nda kusube taenji be iyi 'da bando si, ago utufuna ambana 'da.
17 OPI ka ata ekye: “Tu ädu ànya se kayibe andivo ànyaro wäṛina mätu taomaako'bai rota iyi a'dona 'da troalo, se ànya kayi ruoro ämvui alokado yasi, ago se kayibe iza kizwei ro ndi labanjoko robe onyana ndi ŋgaonya undiro azaka be iyi be. 18 Mäni tausu ànyaro ndi taoye ànyaro be tana te. Ma oye ikyine kala lidri tu'dei cini ro ro otone. Ondro ànya kikyiyite kpeye voaloya oko, ànya ondrenayi a'do 'desi maro 'da, 19 ago ma'bana taka'daro 'da anya lomvo.
“Caoko anjioko ànyaro se kopavo iyi mazona 'da tu'dei azaka lakosi, Sepaina ya, Libiya ya, ago Luda, se lidri na orivoya tauni kusu robe, ago Tubala ndi Girisi be ya; ago wari se lozo se keriyi liku maro tana ko ago kondreyi a'do 'desi maro be kodri iyi yasi. Ànya openayi 'desi maro tana 'da tu'dei kai lakosi. 20 Ànya logonayi lidri 'bädriazi amiro ro 'da kovole ni tu'dei lakosi ŋgapäṛi ro märi. Ànya ezinayi ànya 'da lutu alokado maro ya Yerusalema ya, farasii, doŋgiii ŋgauŋgyiro, ndi gamelei be si, ago arabia kyila ro ndi arabia ŋgauŋgyiro be si, kpa oso Yisaraele'bai kayibe ŋgapäṛi inya ro ezina Yekalu ya ŋga ŋgauŋgyiro wäṛiro si 'do ronye. 21 Ma'bana rukä ànyaro 'da kohanii ro ago Lewe'bai ro.
22 “Oso 'bädri to'di ndi vo'buyakuru to'di se ma oyebe o'bane orine ronye, zelevoi amiro ndi ävuru amiro be orina kpa oso inye. 23 Tu cini Karama Imba To'di rosi ago Sabata cini si, lidri tu'de cini ro ikyinayi 'da ma mätune.” OPI kani ata inye. 24 “Oso ànya kayi drigi ori ono ronye, ànya ondrenayi avoi ànya se kogboyibe mabe kwoi ro 'da. Kyiri se ka oyebe ànya onyane iyi uninayi ko odrane alona, ago asi se ka oyebe ànya ujene 'do änina ko izwene cu alona. Beti ànyaro landrena 'da ŋgakozi ro lidri cini ri.”
True Worship
1 The Lord said:
Heaven is my throne;
the earth is my footstool.
What kind of house
could you build for me?
In what place will I rest?
2 I have made everything;
that's how it all came to be.
I, the Lord, have spoken.

The people I treasure most
are the humble—
they depend only on me
and tremble when I speak.

3 You sacrifice oxen to me,
and you commit murder;
you sacrifice lambs to me
and dogs to other gods;
you offer grain to me
and pigs' blood to idols;
you burn incense to me
and praise your idols.
You have made your own choice
to do these disgusting things
that you enjoy so much.
4 You refused to answer
when I called out;
you paid no attention
to my instructions.
Instead, you did what I hated,
knowing it was wrong.
Now I will punish you
in a way you dread the most.
The Lord Will Help Jerusalem
5 If you tremble
when the Lord speaks,
listen to what he says:
“Some of your own people hate
and reject you because of me.
They make fun and say,
‘Let the Lord show his power!
Let us see him
make you truly happy.’
But those who say these things
will be terribly ashamed.”

6 Do you hear that noise
in the city and those shouts
coming from the temple?
It is the Lord shouting
as he punishes his enemies.

7 Have you ever heard of a woman
who gave birth to a child
before having labor pains?
8 Who ever heard of such a thing
or imagined it could happen?
Can a nation be born in a day
or come to life in a second?
Jerusalem is like a mother
who gave birth to her children
as soon as she was in labor.
9 The Lord is the one
who makes birth possible.
And he will see that Zion
has many more children.
The Lord has spoken.

10 If you love Jerusalem,
celebrate and shout!
If you were in sorrow
because of the city,
you can now be glad.
11 She will nurse and comfort you,
just like your own mother,
until you are satisfied.
You will fully enjoy
her wonderful glory.

12 The Lord has promised:
“I will flood Jerusalem
with the wealth of nations
and make the city prosper.
Zion will nurse you at her breast,
carry you in her arms,
and hold you in her lap.
13 I will comfort you there
like a mother
comforting her child.”

14 When you see this happen,
you will celebrate;
your strength will return
faster than grass can sprout.
Then everyone will know
that the Lord provides help
for his servants,
but he is angry
with his enemies.
15 The Lord will come down
like a whirlwind
with his flaming chariots.
He will be furiously angry
and punish his enemies
with fire.
16 The Lord's fiery sword
will bring justice
everywhere on this earth
and execute many people.
A Threat and a Promise
17 Some of you get yourselves ready and go to a garden to worship a foreign goddess. You eat the meat of pigs, lizards, and mice. But I, the Lord, will destroy you for this.
18 I know everything you do and think! The time has now come to bring together the people of every language and nation and to show them my glory 19 by proving what I can do. I will send the survivors to Tarshish, Pul, Lud, Meshech, Tubal, Javan, and to the distant islands. I will send them to announce my wonderful glory to nations that have never heard about me.
20 They will bring your relatives from the nations as an offering to me, the Lord. They will come to Jerusalem, my holy mountain, on horses, chariots, wagons, mules, and camels. It will be like the people of Israel bringing the right offering to my temple. 21 I promise that some of them will be priests and others will be helpers in my temple. I, the Lord, have spoken.
22 I also promise that you will always have descendants and will never be forgotten, just as the new heavens and the new earth that I create will last forever. 23 On the first day of each month and on each Sabbath, everyone will worship me. I, the Lord, have spoken.
24 My people will go out and look at the dead bodies of those who turned against me. The worms there never die, the fire never stops burning, and the sight of those bodies will be disgusting to everyone.