Yosepa Logo Takaci Tori 'Bädri'ba ro rote
1 Ndroa ritu vosi oko tori ezitate 'bädri'ba Ezipeto ro dri ekye nda orivoya edrevoya Golo Naile ro kala. 2 Ago ndre tii njidrieri kpulufu oshweekyero efoyite ni Naile yasi riyite käyi onyane. 3 Ago go ndre tii njidrieri azaka togboṛoro ago orweorwero efoyite ànya vosi, ni Naile yasi ago edreyite tii azii re Naile kala. 4 Ago tii se togboṛoro orweorwero kai, nyayi tii se kpulufu oshweoshwero kai te cini. Dori 'bädri'ba pi mi te. 5 Ago nda kogo ku'dute oko tori kinjo go ezi ta kpate nda dri pere ṛirina si, nda ndre drî inya ro njidrieri kadoro coṛoro, fote ni pa alo drisi. 6 Ago ànya vosi nda ndre drî inya ro njidrieri kpate ndrilaŋwàro ago lunyilunyiro se oli eme ni 'buzelesi enji ànya ni. 7 Ago inya se ndrilaŋwàro kai nyayi se coṛoro drîna ka'dobe kadoro kai te. 'Bädri'ba kupi mi te oko, anjioko tori yi. 8 Ondro vo kiwite kyenoŋbo si oko, tori ndaro a'dote tusuro, nda zo lazo te ago äzi kwozoi ndi lidri tavouni'bai cini Ezipeto rote. Ago 'bädri'ba iti torii ndaro tana te ànyari; oko 'di alo aza ni kote takaci ànyaro edrene 'bädri'ba ri.
9 'Dooko vino ozo'ba atate 'bädri'ba ri ekye: “Yauono taenji maro tana otote mädri kitu ondro ono si. 10 Tuse nya'dobe kyilaro mabe, ago ŋgaonya la'di'ba be ana si mivo ama te kamba ya zo dri'ba kyila'bai 'di gaga'bai ro ro ya: 11 ago ŋgäkyi alo aza si oko tori ezitate ämädri riti ŋgaonya la'di'ba be, tori mano alo ro ndi takaci iro be. 12 Ago agoanji aza orivoya lau tro ama yibe Ebere'ba yi, nda orivoya ruindu'ba dri'ba 'di gaga ro kyila'bai 'di gaga'bai ro ro, ondro mìti tori amaro tana te ndäri oko, nda logo takaci tori amaro rote ämäri, nda logo takaci tori mano alo ro ro gi oso tori ndaro ka'dobe ronye. 13 Oso nda kedre tavona be ämäri ronye, a'do ndi inye yauono megote losi maro ya, ago äfu ŋgaonya la'di'ba te.”
14 'Dooko 'bädri'ba zo lazo te Yosepa vo ago olofo nda te ndrindri ni kamba yasi. Ondro nda kuvu drî ndaro te, ago koso boŋgo to'di te oko, nda ecite 'bädri'ba kandra. 15 Ago 'bädri'ba atate Yosepa ri ekye: “Tori ezitate mädri, ago 'di alo aza ni kote takacina edrene; ago meri ta miro te ekye minina ndi takaci tori ro itine.”
16 Yosepa zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Ko ma 'Desi maro, oko Lu logona taŋgyena ni.”
17 'Dooko 'bädri'ba atate Yosepa ri ekye: “Tori maro ya ma orivoya edrevoya Golo Naile ro kala, 18 ago tii njidrieri kpulufu oshweekyero efoyite ni Naile yasi; riyite käyi onyane. 19 Ago tii njidrieri azaka efoyi kpate ànya vosi, togboṛoro orweorwero se mandre kätina kote inye alona wari cini Ezipeto ro yasi. 20 Ago tii se togboṛoro orweorwero kai nyayi se käti oshweoshwero njidrieri ana te cini. 21 Oko ànya konyayi ànya ca oso inye oko, aza alona landre kote oshweoshwero, oko a'doyi iro gi 'du togboṛoro. 'Dooko mäpi mi te. 22 Ago tori maro azana ya, mandre drî inya ro njidrieri efote pa alo dri wate coṛoro ago kadoro. 23 Ago drî inya ro njidrieri lunyilunyiro ago ndrilaŋwàro ro se oli eme ni 'buzele si kenjibe ana efo kpate, 24 ago drî inya ro se ndrilaŋwàro ono nyayi drî inya ro se njidrieri kadoro ana te. Ago miti torii se ono tana te kwozoi ri oko, cu 'dialo aza ni kote takacina edrene märi.”
25 Ago Yosepa atate 'bädri'ba ri ekye: “Tori gi ritu iyi takacina orivoya alodi, tase Lu ka oyebe oyene 'do nda iti tana ayani miri. 26 Tii se njidrieri kadoro iyi, anjioko ndroa njidrieri yi, ago inya drî se njidrieri kadoro iyi, anjioko ndroa njidrieri yi, takaci ànyaro orivoya alodi. 27 Ago tii se orweorwero togboṛoro se kefobe ànya vosi iyi, ago drî inya ro se ndrilaŋwàro ro se oli eme ni 'buzelesi kenjibe ana, ni orivoya ndroa njidrieri mä'bu ro yi. 28 Teni oso mitibe miri 'do ronye, tase Lu ka oyebe oyene 'do lofo tana ni miri wo. 29 Ndroa njidrieri aza ya ŋgaonya a'dona 'da amba nyalakpa 'bädri Ezipeto roya. 30 Oko voigyesi ndroa njidrieri aza ya mä'bu a'dona 'da ago ŋgase amba nyalakpa Ezipeto ya 'do ijena tana 'da kyiti, ago mä'bu perena 'bädri ndi. 31 Ŋgase kyeno nyalakpa 'do tana ujena 'da kpeye, tana ndroa se kozi mä'bu ro ka oyebe esone voigyesi 'do, ka oye a'done kozi parandra. 32 Ago tori miro se ritu takacina ojoojoro ono ka'date anjioko Lu raa tana ṛoni ago nda ka oye o'bane a'done inye ga ndriro tu mileya ya.
33 “Ka'do inye minji mano taotibe ago tavouni'ba ro aza, ago mi'ba nda 'desi ro 'bädri Ezipeto ro dri. 34 Beṛo kpa miri dri'bai losi ro azaka orane wari cini yasi kuruyi telesi linji alo inya ro robe ndroa gi kado njidrieri ŋga nyalakpa ro 'do si. 35 Mi'ba ànya kokoto ŋgaonya ndroa se kado kabe ikyi iyi ro, ago kodroyi inya kuru drikaca miro zele, 'bakicii yasi ago kombayi driigye. 36 Ŋgaonya 'do orine kuru täbiri ndroa njidrieri mä'bu ro 'do tana ro, se ka oyebe o'dene 'bädri Ezipeto roya 'do, ukyi lidri ezaru 'da ni mä'bu ri.”
A'ba Yosepa te Wari'ba ro Ezipeto dri
37 Ta'do landrete kadoro 'bädri'ba ndi dri'bai losi ro cini ndaro be ri. 38 'Bädri'ba atate dri'bai ndaro losi ro ri ekye: “Mä̀nina ko mano aza usune kadopara ndrani Yosepa ri, se tori Lu ro orivoya ya ndaro ya.” 39 'Bädri'ba atate Yosepa ri ekye: “Yauono Lu ka'da ŋgase cini kwoi te miri, 'diaza i'do tavousube ago taunibe oso mi ronye. 40 Te miri ni a'done 'desiro 'bädri maro dri, ago lidri cini maro ri ota miro orone. Drikaca miro ri ni a'done drikaca ṛiri ro maro kundu. 41 Yauono ma'ba mite wari'ba ro wari cini Ezipeto ro dri.” 42 Ago 'bädri'ba tri mäŋgusi drikaca ka'daro teni irigyesi ago sote drí Yosepa roya. Ago nda so boŋgo kaca liŋgyiekye te nda lomvo, ago 'ba monyoro läguläguro te nda kyembe. 43 Ago 'ba nda te utune arabia ṛiri ndaro ya; ago gaga'bai ndaro oyiyite nda mile treyite ekye: “Nye'be liti! Nye'be liti!” Ta'dota a'ba Yosepa te wari'ba ro wari cini Ezipeto ro dri. 44 Ago 'bädri'ba atate ndäri ekye: “Ma 'bädri'ba owo, ago teinye ole miro ako lidri aza ri drí iro kode pa iro eŋgane kuru te i'do alona wari cini Ezipeto ro yasi.” 45 Ago 'bädri'ba zi ävuru Yosepa rote Zafenata Penea. Ago nda ozo Asenata ŋguti Potifaro se kohani 'bakici Ono ro ro ana te toko ro ndäri. Ago Yosepa abate wari cini Ezipeto ro yasi.
46 Yosepa ka eto ruindu 'bädri'ba Ezipeto ro ri oko ndroa ndaro te 'butenätu. 47 Ndroa njidrieri ŋga nyalakpa ro rosi gyini lofo ŋgate amba nyalakpa. 48 Yosepa otokala ŋgaonya se cini ndroa njidrieri se ŋga nyalakpa ka'dobe kigye 'bädri Ezipeto roya ana rote, nda dro inya te kuru 'bakici cini yasi. Ni ŋgaonya ämvu 'bakici alo alo ro yasi. 49 Ago Yosepa dro inya te kuru oso siŋgwa gyi'desi ro ronye, a'dote ṛo ndra ndi nda e'be ojona te, tana änina kote ojone.
50 Teinye dri ndroa mä'bu ro ri esa ako, 'dooko Yosepa te ŋgwàagoro be ritu, Asenata ŋguti Potifaro se kohani Ono ro lomvo. 51 Nda zi ŋgwa kayo ro ndaro ävuruna te Manase, tana nda ekye: “Lu 'ba mije rriti maro tana te ndi 'di cini katidri täpi maro roya be.” 52 Nda zi ävuru ŋgwa ṛiri ndaro rote Eperaima, tana nda ekye: “Lu 'ba ma te a'done ŋgàga be 'bädri rueza ro maro ya.”
53 Ndroa njidrieri se ŋga nyalakpa ro 'bädri Ezipeto roya äduna kyete, 54 ago ndroa njidrieri se mä'bu ro ana etote, ndi oso se Yosepa katabe ana ronye, ago mä'bu 'dete 'bädri cini yasi; caoko Ezipeto ya ŋgaonya orivoya. 55 Ondro wari cini Ezipeto rote mä'bu ro oko, lidri liyite 'bädri'ba ri ta ŋgaonya rota, ta'dota nda zo ànya te Yosepa re, ànyari tase nda kabe atana oyene ayani. 56 Mä'bu a'dote pari koziro, ago larirute wari cini Ezipeto ro yasi, ta'dota Yosepa pi käläsi zo ŋga odroro rote cini, ago logye inya te Ezipeto'bai ri. 57 Ago lidri ikyite Ezipeto ya ni 'bädri cini yasi Yosepa re, inya ogyene tana mä'bu perevote koziro vo cini yasi.
Joseph Interprets the King's Dreams
1 Two years later the king of Egypt dreamed he was standing beside the Nile River. 2 Suddenly, seven fat, healthy cows came up from the river and started eating grass along the bank. 3 Then seven ugly, skinny cows came up out of the river and 4 ate the fat, healthy cows. When this happened, the king woke up.
5 The king went back to sleep and had another dream. This time seven full heads of grain were growing on a single stalk. 6 Later, seven other heads of grain appeared, but they were thin and scorched by a wind from the desert. 7 The thin heads of grain swallowed the seven full heads. Again the king woke up, and it had only been a dream.
8 The next morning the king was upset. So he called in his magicians and wise men and told them what he had dreamed. None of them could tell him what the dreams meant.
9 The king's personal servant said:
Now I remember what I was supposed to do. 10 When you were angry with me and your chief cook, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard. 11 One night we both had dreams, and each dream had a different meaning. 12 A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant, 13 and everything happened just as he said it would. I got my job back, and the cook was put to death.
14 The king sent for Joseph, who was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king.
15 The king said to him, “I had a dream, yet no one can explain what it means. I am told that you can interpret dreams.”
16 “Your Majesty,” Joseph answered, “I can't do it myself, but God can give a good meaning to your dreams.”
17 The king told Joseph:
I dreamed I was standing on the bank of the Nile River. 18 I saw seven fat, healthy cows come up out of the river, and they began feeding on the grass. 19 Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt. 20 The skinny cows ate the fat ones. 21 But you couldn't tell it, because these skinny cows were just as skinny as they were before. At once, I woke up.
22 I also dreamed that I saw seven heads of grain growing on one stalk. The heads were full and ripe. 23 Then seven other heads of grain came up. They were thin and scorched by a wind from the desert. 24 These heads of grain swallowed the full ones. I told my dreams to the magicians, but none of them could tell me the meaning of the dreams.
25 Joseph replied:
Your Majesty, both of your dreams mean the same thing, and in them God has shown what he is going to do. 26 The seven good cows stand for seven years, and so do the seven good heads of grain. 27 The seven skinny, ugly cows that came up later also stand for seven years, as do the seven bad heads of grain that were scorched by the desert wind. The dreams mean there will be seven years when there won't be enough grain.
28 It is just as I said—God has shown what he intends to do. 29 For seven years Egypt will have more than enough grain, 30 but that will be followed by seven years when there won't be enough. The good years of plenty will be forgotten, and everywhere in Egypt people will be starving. 31 The famine will be so bad that no one will remember that once there had been plenty. 32 God has given you two dreams to let you know that he has definitely decided to do this and that he will do it soon.
33 Your Majesty, you should find someone who is wise and will know what to do, so that you can put him in charge of all Egypt. 34 Then appoint some other officials to collect one fifth of every crop harvested in Egypt during the seven years when there is plenty. 35 Give them the power to collect the grain during those good years and to store it in your cities. 36 It can be stored until it is needed during the seven years when there won't be enough grain in Egypt. This will keep the country from being destroyed because of the lack of food.
Joseph Is Made Governor over Egypt
37 The king and his officials liked this plan. 38 So the king said to them, “Who could possibly handle this better than Joseph? After all, the Spirit of God is with him.”
39 The king told Joseph, “God is the one who has shown you these things. No one else is as wise as you are or knows as much as you do. 40 I'm putting you in charge of my palace, and everybody will have to obey you. No one will be over you except me. 41 You are now governor of all Egypt!”
42 Then the king took off his royal ring and put it on Joseph's finger. He gave him fine clothes to wear and placed a gold chain around his neck. 43 He also let him ride in the chariot next to his own, and people shouted, “Make way for Joseph!” So Joseph was governor of Egypt.
44 The king told Joseph, “Although I'm king, no one in Egypt is to do anything without your permission.” 45 He gave Joseph the Egyptian name Zaphenath Paneah. And he let him marry Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in the city of Heliopolis. Joseph traveled all over Egypt.
46 Joseph was 30 when the king made him governor, and he went everywhere for the king. 47 For seven years there were big harvests of grain. 48 Joseph collected and stored up the extra grain in the cities of Egypt near the fields where it was harvested. 49 In fact, there was so much grain that they stopped keeping record, because it was like counting the grains of sand along the beach.
50 Joseph and his wife had two sons before the famine began. 51 Their first son was named Manasseh, which means, “God has let me forget all my troubles and my family back home.” 52 His second son was named Ephraim, which means “God has made me a success in the land where I suffered.”
53 Egypt's seven years of plenty came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was not enough food in other countries, but all over Egypt there was plenty. 55 When the famine finally struck Egypt, the people asked the king for food, but he said, “Go to Joseph and do what he tells you to do.”
56 The famine became bad everywhere in Egypt, so Joseph opened the storehouses and sold the grain to the Egyptians. 57 People from all over the world came to Egypt to buy grain, because the famine was so severe in their countries.