Yisika ka Yakoba Äṛu
1 Ago ondro Yisika te agoambago ro ago mi ndaro ndre vo kote kadoro oko, nda zi Esau ŋgwa kayoŋwa ndaro te, ago atate ndäri ekye: “Ŋgwa maro!” Ago nda zatadrite ekye: “Ma begi ono.”
2 Yisika atate Esau ri ekye: “Mindre yauono ma te agoambago ro, ago tu maro odra rote ti. 3 Ka'do inye molo'baru miri, miru kusu miro iza u'boro ndi ätu miro be, ago nyoyi vocowa ya, mi'bo iza märi, 4 ago nyala'di izana ndeṛiekye oso se mulube ronye, nyezi märi onyane mäṛu mi robe, teinye dri odra ako märi.”
5 Rebeka eri ata se cini Yisika katabe Esau ŋgwa ndaro ri ana te. Ta'dota ondro Esau koyite vocowa ya iza uṛine ezine täpi ndaro ri oko, 6 anya atate Yakoba ri ekye: “Meri täpi miro te atavoya Esau ädrupi miro ri ekye: 7 ‘Nyezi iza ni vocowa yasi, ago nyala'di ndeṛiekye manya robe 'dooko mäṛu mi robe OPI kandra teinye märi odra ako.’ 8 Ka'do inye ŋgwa maro, miye tase mabe atana miri ono. 9 Nyoyi gyolo ya ago miru indri 'boroŋwa ritu, ago nyezi mala'di robe täpi miro ri onyane, oso se nda kulube ronye, 10 'dooko nyugu robe ndäri onyane, nda käṛu mi robe teinye dri ndäri odra ako.”
11 Oko Yakoba atate endre ndaro Rebeka ri ekye: “Minite ädrupi maro Esau orivoya mano 'bi be yi, ago ma maro mano 'biako yi. 12 Kode azaya täpi maro tämbina ma gwo, ago usuna vona ndi anjioko ma ni nda odo, 'dooko mezina te latri ayani mädri vo äṛu roya.”
13 Oko endre ndaro zatadrite ekye: “Latri miro ka'do mädri ŋgwa maro, miye tase mabe atana miri ono ayani. Nyoyi nyezi indri gi iyi märi.” 14 Ndi nda oyite ago ezi ànya te endre ndaro ri. Ago endre ndaro la'di izana te kadoro oso täpi ndaro kulube ronye. 15 'Dooko Rebeka ru boŋgo kadopara Esau rote se anya ko'babe zo ya ana, ago sote Yakoba lomvo, 16 embe kyini indri se äfube kai rote drí Yakoba roya ago kpa kyembe ndaro se 'biako ana ya: 17 anya ozo iza se anya kala'dibe ndeṛiekye ana te Yakoba rigye ndi ambata be.
18 'Dooko Yakoba cite sina zo ya täpi ndaro re, ago atate ekye: “Täpi maro!”
Nda zatadrite ekye: “Ma begi ono, oko mi ŋgwa maro a'di owo ya?”
19 Yakoba zatadrite ekye: “Ma ŋgwa kayoŋwa miro Esau owo. Maye tase nyatabe märi ono te; miŋga kuru ago minya iza se mäfube ono, tana nyäṛu ma robe.”
20 Ago Yisika atate ekye: “Mi'debe iza ono usune ndriŋwa eŋwanye ya ŋgwa maro?”
Yakoba zatadrite ekye: “OPI Lu miro ozoni märi.”
21 'Dooko Yisika atate Yakoba ri ekye: “Nyishwe lototi 'de mätämbi mi robe ŋgwa maro, mäni robe kode mi gi ni endaro Esau ŋgwa maro owo ya?” 22 Ndi Yakoba ishwete lototi 'de Yisika täpi ndaro re, ondro Yisika kätämbi nda te oko nda atate ekye: “Ata miro uwina oso Yakoba ronye oko drí miro oso drí Esau ro ronye.” 23 Nda ni Yakoba kote tana drí ndaro orivoya 'bi be oso drí ädrupi ndaro Esau ro ronye. Aba nda lete Yakoba äṛune, 24 oko nda go ejitate kpa to'dina ekye: “Inye'do mi gi endaro ŋgwa maro Esau owo ya?” Nda zatadrite ekye: “Ma owo.”
25 Yisika ekye: “Nyezi iza 'do azana tiŋwa mare noŋwa, tana manya robe 'dooko mäṛu mi robe.” 'Dooko nda ezi iza te lototi ndare ago nda nyate, ago ezi vino kpate ndäri, ago nda mvute. 26 'Dooko täpi ndaro Yisika atate ndäri ekye: “Nyishwe lototi 'de mare ago nyujunju ma ŋgwa maro.” 27 Ndi nda ishwete lototi 'de ago njunju nda te, ago Yisika äŋgu boŋgo ndaro tägyina te ago äṛu nda te ekye:
“Ono tägyi ŋgwa maro ro,
se tägyina a'dote tägyi vocowa ro ronye se OPI äṛute ono.
28 Lu kozo nduruṛi vo'buyakuru ro miri,
ndi ŋgadriamba 'bädri robe,
inya ndi vino amba be.
29 Lidri amba induruna 'da miri,
ago tu'de amba edinayi drî 'da vuru miri.
Nya'do miri'ba 'didiri cini miro ro,
ago zelevoi endre miro ro kediyi drî vuru miri.
Ago latri ka'do ànya se kayibe mi otri dri;
ago äṛu ka'do ànya se kayibe mi äṛu dri.”
Rulo'ba Esau ro Äṛu Yisika rota
30 'Dooko Yisika nde Yakoba äṛute, ago dori ondro Yakoba kofote ni Yisika resi oko, ädrupi ndaro Esau esate ni äṛigo yasi. 31 Nda la'di iza ndeṛiekye kpate, ezite täpi ndaro ri, ago nda atate ekye: “Täpi maro, miŋga ago minya iza ndeṛiekye se mala'dibe ono robe tana nyäṛu ma robe.”
32 Yisika täpi ndaro eji nda te ekye: “Mi a'di owo ya?” Ndi nda ekye: “Ma ŋgwa kayoŋwa miro Esau owo.”
33 Yisika a'dote lä'bilä'biro amba, ndi ejitate ekye: “'Dina anya aza kezi iza be käti märi 'do a'di owo ya? Nda ezi iza te ago manyate teinye dri miri esa ako, ago yauono mäṛu te nda ayani, ago äṛu te ndaro äduako.”
34 Ondro Esau keri ata täpi ndaro rote oko, 'degwo liyi tusuro liyine amba ndra, ago atate täpi ndaro ri ekye: “Nyäṛu ma, nyäṛu ma kpa täpi maro.”
35 Oko Yisika zatadrite ekye: “Ädrupi miro ikyi odo mate, ago yauono nda ru äṛu miro te.”
36 Esau ekye: “Ono te pere ṛiri ndaro ma oco ro owo, ta aza i'do ävuru ndaro gini Yakoba wo. Tana yauono nda ru a'do kayoro maro te ago yauono nda ru äṛu maro kpate. Inye'do nyeta äṛu aza ro kote tana ma ya?”
37 Ago Yisika zatadrite ekye: “Mäṛu nda te a'done 'desiro midri, ago ma'ba 'didiri cini ndaro te a'done ruindu'bai ro ndäri, mozo äṛu inya ndi vino be rote ndäri. Yauono ŋga aza te i'do oyene miri ŋgwa maro.”
38 Esau ekye: “Inye'do äṛu alona aza rote i'do ya täpi maro? Nyäṛu ma kpa täpi maro.” Ndi Esau 'degwo liyine amba.
39 'Dooko Yisika atate ndäri ekye:
“Mindre nduruṛi vo'buyakuru ro narute ni miresi
ago ŋgadriamba 'bädri ro naru kpate ni miresi.
40 Mirina te bando miro si,
ago nyinduruna 'da ädrupi miro ri.
Caoko ondro ka'do nyogbote, nyonjina mi ndi ni ŋgaläŋgyi ndaro yasi.”
41 'Dooko ya Esau ro osote Yakoba lomvo tana täpi ndaro äṛute nda ayani ono ro. Ndi Esau usutate yasi ekye: “Yauono tu odra ro täpi maro rote lototi, 'dooko mäfuna ädrupi maro Yakoba 'da.”
42 Oko ondro Rebeka keri taora Esau ro ono tana te oko, anya zi Yakoba te ago atate ndäri ekye: “Nyeri dri, ädrupi miro Esau 'batate mi ufune. 43 Ka'do inye yauono ŋgwa maro, miye tase mabe atana miri ono, miŋga ago mimu dori ädrupi maro Labana re Arana ya, 44 ago miri dri ga nda be, madale yaoso ädrupi miro ro ki'dwe lutu, 45 ago ondro kyila ndaro milomvo 'do kokyete, ago nda kije tase miyebe ndäri 'do tana te oko, mazona lazo 'da mivo, tana e'di mejena ami gwo riti u'du alo si niya?”
Yisika Zo Yakoba te le Arana ya
46 'Dooko Rebeka atate Yisika ri ekye: “Mokwo tawi ni 'ditoko se atrai ro Esau ro kwoi ri. Ondro ka'do Yakoba kogye toko be kpate ni ndiriŋwà Ete'bai ro kwoi lakosi, ori maro unina kote a'done kadoro ago madrana ndi.”
Isaac Blesses Jacob
1 Isaac was old and almost blind, when he called in his first-born son Esau, who asked him, “Father, what can I do for you?”
2 Isaac replied, “I am old and might die at any time. 3 So go hunting with your bow and arrows and kill a wild animal. 4 Cook some of that tasty food that I love so much and bring it to me. I want to eat it once more and give you my blessing before I die.”
5 Rebekah had been listening, and as soon as Esau left to go hunting, 6 she said to Jacob, “I heard your father tell Esau 7 to kill a wild animal and cook some tasty food for him before he dies. Your father said this because he wants to bless your brother with the Lord as his witness. 8 Now, my son, listen carefully to what I want you to do. 9 Go and kill two of your best young goats and bring them to me. I'll cook the tasty food that your father loves so much. 10 Then you can take it to him, so he can eat it and give you his blessing before he dies.”
11 “My brother Esau is a hairy man,” Jacob reminded her. “And I am not. 12 If my father touches me and realizes I am trying to trick him, he will put a curse on me instead of giving me a blessing.”
13 Rebekah insisted, “Let his curse fall on me! Just do what I say and bring me the meat.” 14 So Jacob brought the meat to his mother, and she cooked the tasty food that his father liked. 15 Then she took Esau's best clothes and put them on Jacob. 16 She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins 17 and gave him some bread and the tasty food she had cooked.
18 Jacob went to his father and said, “Father, here I am.”
“Which one of my sons are you?” his father asked.
19 Jacob replied, “I am Esau, your first-born, and I have done what you told me. Please sit up and eat the meat I have brought. Then you can give me your blessing.”
20 Isaac asked, “My son, how did you find an animal so quickly?”
“The Lord your God was kind to me,” Jacob answered.
21 “My son,” Isaac said, “come closer, where I can touch you and find out if you really are Esau.” 22 Jacob went closer. His father touched him and said, “You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau's.” 23 And so Isaac blessed Jacob, thinking he was Esau.
24 Isaac asked, “Are you really my son Esau?”
“Yes, I am,” Jacob answered.
25 So Isaac told him, “Serve me the wild meat, and I can give you my blessing.”
Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it. 26 Then Isaac said, “Son, come over here and kiss me.” 27 While Jacob was kissing him, Isaac caught the smell of his clothes and said:
“The smell of my son
is like a field
the Lord has blessed.
28 God will bless you, my son,
with dew from heaven
and with fertile fields,
rich with grain and grapes.
29 Nations will be your servants
and bow down to you.
You will rule over your brothers,
and they will kneel
at your feet.
Anyone who curses you
will be cursed;
anyone who blesses you
will be blessed.”
30 Right after Isaac had given Jacob his blessing and Jacob had gone, Esau came back from hunting. 31 He cooked the tasty food, brought it to his father, and said, “Father, please sit up and eat the meat I have brought you, so you can give me your blessing.”
32 “Who are you?” Isaac asked.
“I am Esau, your first-born son.”
33 Isaac started trembling and said, “Then who brought me some wild meat right before you came in? I ate it and gave him a blessing that cannot be taken back.”
34 Esau cried out in great distress, “Father, give me a blessing too!”
35 Isaac answered, “Your brother tricked me and stole your blessing.”
36 Esau replied, “My brother deserves the name Jacob, because he has already cheated me twice. The first time he cheated me out of my rights as the first-born son, and now he has cheated me out of my blessing.” Then Esau asked his father, “Don't you have any blessing left for me?”
37 “My son,” Isaac answered, “I have made Jacob the ruler over you and your brothers, and all of you will be his servants. I have also promised him all the grain and grapes that he needs. There's nothing left that I can do for you.”
38 “Father,” Esau asked, “don't you have more than one blessing? You can surely give me a blessing too!” Then Esau started crying again.
39 So his father said:
“Your home will be far
from that fertile land,
where dew comes down
from the heavens.
40 You will live by the power
of your sword
and be your brother's slave.
But when you decide to be free,
you will break loose.”
41 Esau hated his brother Jacob because he had stolen the blessing that was supposed to be his. So he said to himself, “Just as soon as my father dies, I'll kill Jacob.”
42 When Rebekah found out what Esau planned to do, she sent for Jacob and told him, “Son, your brother Esau is just waiting for a chance to kill you. 43 Now listen carefully and do what I say. Go to the home of my brother Laban in Haran 44 and stay with him for a while. When Esau stops being angry 45 and forgets what you have done to him, I'll send for you to come home. Why should I lose both of my sons on the same day?”
46 Rebekah later told Isaac, “Those Hittite wives of Esau are making my life miserable! If Jacob marries a Hittite woman, I'd be better off dead.”