Ŋgaeyi OPI ro E'be Yekalu te
1 Mandrevote ŋgase gärä'buṛuro drî malaikai vookwaro se kai ro ana yasi oko mandre ŋga aza te oso kuni liŋgyiekye ronye, landre oso gyiti ronye. 2 Lu atate mano se boŋgo 'bilindriro be ana ri ekye: “Nyoyi lokole pai ŋguluro se malaikai vookwaro zele ana roya ago miyi asikyele twi drì miro si. 'Dooko nyalari asikyele 'do 'bakici ana dri.”
Nda oyite mamilesi. 3 Malaikai vookwaro se kai orivoya edrevoya ŋgäṛiŋwadri Yekalu ro yasi ondro mano ana kate oci owo, ago 'dikolo gate twi goko se yasi si ana ya. 4 Lägu ŋgaeyi OPI ro ro efote ni malaikai vookwaro resi ago swete ecivo Yekalu roya. 'Dooko 'dikolo gate twi Yekalu ya, ago goko te twi ŋgaeyi OPI robe. 5 Ago kporo kufu malaikai vookwaro se kai ro äni ndi erine le goko tesi si ya. Kporona ka uwi oso kporo ata Lu Mbarapara ro ronye.
6 Ondro OPI kozo ota te mano se boŋgo 'bilindriro be ana ri asi urune ni lakole pà ŋguluro se malaikai vookwaro zele ana ro yasi oko, mano ana oyi edrete alo aza pà ŋguluro ro lomvo. 7 Ago alo aza malaikai vookwaro ro so drì ndaro te asi se lakole ànyaro ya ana ya, ru rukä asikyele rote, ago 'bate drì mano se boŋgo 'bilindriro be ana roya. Mano se ana ru asikyele se ana te ndi oyite.
8 Malaikai vookwaro kai orivoya ŋga aza be laba oso drì lidri ro ronye ba kufui ànyaro zelesi. 9 Ago mandre pai ŋguluro su kpate, ba alo alo malaikai vookwaro cini kai lomvosi. Beti pai ŋguluro se kai lägute oso kuni liŋgyiekye ronye. 10 Beti pai ŋguluro su kai ro ojo ba rere osoago pa ŋguluro aza be ya na yasi. 11 Ondro malaikai vookwaro se kai kayite uswe oko, ànya niyi ndi uswene vo cini ya, teinye ruozaako oko vose pa ŋguluro mileya 'do kabe ruoza kigye 'do ànya cini swete voigyero, teinye ruozaako. 12 Lomvoi, kundui, drii, kufui, ndi pai ŋguluro ànyaro be kpeye mi ro. 13 Meri äzi ävuru pai ŋguluro se kwoi rote pai ŋguluro se ka ruoza oza.
14 Malaikai vookwaro ba alo alo orivoya militi be su. Kätina orivoya militi malaika vookwaro be, ṛirina militi lidri ro, ninana militi ibi ro, ago lisuna militi ägyiribi ro be. 15 (Malaikai vookwaro se kai ŋgayite kuru oli ya ànya orivoya modo ŋga lidriidri ro se mandrebe Golo Kebara kala ana owo.) 16 Ago ondro ànya kayite ugu uswe oko, pai ŋguluro se kai sweyite tro sina, ago kayi ca kufu pere oŋgazana kuru, pai ŋguluro se kai sweyi kpa tro sina. 17 Ondro malaikai vookwaro se kai kedreyite, pai ŋguluro se kai edreyi kpa; ago ondro ànya koŋgayite kuru, pai ŋguluro se kai muyite tro sina, tana tori malaikai vookwaro ro ka ni ànya rita.
18 'Dooko lägu ŋgaeyi OPI ro ro e'be ecivo se Yekalu ya ana te swete ago edrete malaikai vookwaro dri. 19 Ondro madri ugu ondrena oko, ànya pereyi kufui ànyaro te ago ŋgayite ni gyini drisi, ago pai ŋguluro se kai muyite tro ànya yibe. Ànya kyi edreyite käläsi dereŋwa Yekalu ro 'buzelesi ana ya, ago lägu ŋgaeyi Lu Yisaraele ro ro orivoya kuru ànya dri. 20 Ŋga lidriidriro koyi ni se mandrebe Lu Yisaraele ro zele Golo Kebara kala ana owo ago mäni ànya te anjioko ànya ni malaikai vookwaro owo.
21 Ànya cini orivoya militi be ba su su, kufui be ba su su, ndi ŋgase kalandrebe oso drì lidri ro ronye ana be ba alo alo kufu alo zele. 22 Militi ànyaro mandrebe laba gi oso militi se mandrebe Golo Kebara kala ana modona ronye. Ànya cini kayi uswe ŋgyero mileyaro.
The Lord's Glory Leaves the Temple
1 I saw the dome that was above the four winged creatures, and on it was the sapphire throne. 2 The Lord said to the man in the linen robe, “Walk among the four wheels beside the creatures and pick up as many hot coals as you can carry. Then scatter them over the city of Jerusalem.” I watched him as he followed the Lord's instructions.
3 The winged creatures were standing south of the temple when the man walked among them. A cloud filled the inner courtyard, 4 and the brightness of the Lord's glory moved from above the creatures and stopped at the entrance of the temple. The entire temple was filled with his glory, and the courtyard was dazzling bright. 5 The sound of the creatures' wings was as loud as the voice of God All-Powerful and could even be heard in the outer courtyard.
6 The man in the robe was now standing beside a wheel. 7 One of the four creatures reached its hand into the fire among them and gave him some of the hot coals. The man took the coals and left.
8 I noticed again that each of the four winged creatures had what looked like human hands under their wings, 9 and I saw the four wheels near the creatures. These wheels were shining like chrysolite. 10 Each wheel was exactly the same and had a second wheel that cut through the middle of it, 11 so that they could move in any direction without turning. The wheels moved together whenever the creatures moved. 12 I also noticed that the wheels and the creatures' bodies, including their backs, their hands, and their wings, were covered with eyes. 13 And I heard a voice calling these “the wheels that spin.”
14 Each of the winged creatures had four faces: the face of a bull, the face of a human, the face of a lion, and the face of an eagle. 15-17 These were the same creatures I had seen near the Chebar River. They controlled when and where the wheels moved—the wheels went wherever the creatures went and stopped whenever they stopped. Even when the creatures flew in the air, the wheels stayed beside them.
18 Then I watched the brightness of the Lord's glory move from the entrance of the temple and stop above the winged creatures. 19 They spread their wings and flew into the air with the wheels at their side. They stopped at the east gate of the temple, and the Lord's glory was above them.
20 I knew for sure that these were the same creatures I had seen beneath the Lord's glory near the Chebar River. 21-22 They had four wings with hands beneath them, and they had the same four faces as those near the River. Each creature moved straight ahead without turning.