Yisaraele'bai 'Bereŋwa Sinai pa
1 U'du käti imba nina ro se Yisaraele'bai ke'beyi Ezipeto be ana vosi oko, ànya esayite vocowa Sinai roya. 2 Ondro ànya ke'beyi Refidima te oko, ànya otoyi gawa te lau 'bereŋwa Sinai pa. 3 Ago Musa tute kuru 'bereŋwa dri Lu re.
Ago OPI zi Musa teni 'bereŋwa yasi, ago atate ndäri ekye: Nyata Yisaraele'bai zelevoi Yakoba ro ri mikye: 4 “Mìndre, tase mayebe Ezipeto ri te, ago mäŋyi ami te oso ägyiribi kabe ŋgwa giṛiŋwa anyaro uŋgyina ronye ago molofo ami te andivo maro re. 5 Ka'do inye, ondro ka'do mìro ata maro te ago nyä̀ti tao'baro maro te, nyà'dona ndi lidri modo maro ro lidri cini lakosi. Tana endaro, 'bädri cini ni maro, 6 oko nyà'dona ndi odiodiro märi, ago nyìnduruna 'da märi kohanii ro. Kwoi ni tase miri atane ŋgwai Yisaraele ro ri owo.”
7 Ta'dota Musa fote vuru ago zi dri'bai lidri rote voaloya, ago iti tase cini OPI kota nda be atane ana te ànyari. 8 'Dooko lidri cini zayitadrite troalo ekye: “Tase cini OPI katabe ono màyena ndi.” Ago Musa go iti ata lidri rote OPI ri.
9 OPI atate Musa ri ekye: “Mikyina 'da mire 'dikolo gbiṛikyiriro si, tana mate ata miri oko lidri keri robe, ago komayi robe ta miro ya ondoalo.”
Musa iti ata lidri rote OPI ri. 10 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Nyoyi lidri re ago nyata ànyari andivo ànyaro o'bane a'done wäṛiro ondro ago ondo. Ago mi'ba ànya kojayi boŋgo ànyaro, 11 ago ka'doyi nja drukäsi. U'du gi ana si mikyina 'da vuru 'Bereŋwa Sinai dri ago lidri cini ondrena ma 'da. 12 Misi kishwe gbikyi 'bereŋwa lomvosi ago ko lidri ri drina ozane, ago nyata ànyari ko utune kuru 'bereŋwa dri, kode ca ishwene loto lomvoigye. 'Dise aza kodo 'bereŋwa te äfuna ndi; 13 beṛo nda ovone kuni si kode u'bone u'bo ätu si, ko 'diaza ri nda odone drisi. Kode ca koronya yi kode lidri yi beṛo ànya ufune. Oko ondro avo cekuṛe te oko, te lidri ri ukyine 'bereŋwa pa.”
14 'Dooko Musa fote vuru ni 'bereŋwa drisi lidri re ago ititate lidri ri a'done nja ta mätu rota. Ago ànya jayi boŋgo ànyaro te. 15 Ago Musa atate lidri ri ekye: “Nyà'do nja drukäsi, ago mìye ta ko 'ditoko be.”
16 Kyenoŋbo u'du nina rosi uhwe 'bu ro ndi lekona be ago 'dikolo gbiṛikyiriro be a'dote 'bereŋwa dri, ndi cekuṛe uwiekye trete. Ago lidri se cini gawa ya ana a'doyite lä'bilä'biro. 17 'Dooko Musa lofo lidri te tesi ni gawa yasi drio'bene Lu be, ago ànya edreyite 'bereŋwa pa. 18 Ago 'bereŋwa Sinai a'dote kpurukuṛu kätu ya, tana OPI ikyite driigye asi si, ago kätuna ofote oso kätu lindi ro ronye, ago lidri cini a'dote lä'bilä'biro. 19 Ago kporo cekuṛe ro ugu uwite ndra ago ndra. Musa atate ago Lu zatadri ndaro te uhwe 'bu rosi. 20 OPI ikyite vuru dridopi 'bereŋwa Sinai roya, ago Opi zi Musa te, dridopi 'bereŋwa roya, ago Musa tute kuru. 21 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Mifo vuru ago nyozo miomba lidri ri ko ànyari dri kishwe ro ezane ago utune kuru ikyine ma Opi ondrene; ondro ànya koye te inye, amba anyaro odra ndi. 22 Ca kohanii se kayibe ikyi ti mare iyi ko'bayi andivo ànyaro a'done wäṛiro, ukyi meza ànya 'da.”
23 Musa atate OPI ri ekye: “Lidri unina ko itune kuru, tana andivo miro mi ta ama te mikye màsi kishwe gbikyi 'bereŋwa ono lomvosi ago madi 'bereŋwa ono a'done alokado.”
24 OPI atate Musa ri ekye: “Mifo vuru, ago nyate ego oko miru Arona tro mibe. Oko beṛo ko kohanii ndi lidri be ri kishwedri ezane ikyine mare kuru ukyi meza ànya 'da.” 25 Musa fote vuru lidri re ago iti tase OPI katabe ana tana te ànyari.
At Mount Sinai
1-2 The Israelites left Rephidim and arrived at the desert. Then two months after leaving Egypt, they arrived at the desert near Mount Sinai, where they set up camp at the foot of the mountain. This was two months after they had left Egypt.
3 Moses went up the mountain to meet with the Lord God, who told him to say to the people:
4 You saw what I did in Egypt, and you know how I brought you here to me, just as a mighty eagle carries its young. 5 Now if you will faithfully obey me, you will be my very own people. The whole world is mine, 6 but you will be my holy nation and serve me as priests.
Moses, that is what you must tell the Israelites.
7 After Moses went back, he reported to the leaders what the Lord had said, 8 and they all promised, “We will do everything the Lord has commanded.” So Moses told the Lord about this.
9 The Lord said to Moses, “I will come to you in a thick cloud and let the people hear me speak to you. Then they will always trust you.” Again Moses reported to the Lord what the people had said.
10 Once more the Lord spoke to Moses:
Go back and tell the people that today and tomorrow they must get themselves ready to meet me. They must wash their clothes 11 and be ready by the day after tomorrow, when I will come down to Mount Sinai, where all of them can see me.
12 Warn the people that they are forbidden to touch any part of the mountain. Anyone who does will be put to death, 13 either with stones or arrows, and no one must touch the body of the person being put to death in this way. Even an animal that touches this mountain must be put to death. You may go up the mountain only after a signal is given on the trumpet.
14 After Moses went down the mountain, he gave orders for the people to wash their clothes and make themselves acceptable to worship God. 15 He told them to be ready in three days and not to have sex in the meantime.
The Lord Comes to Mount Sinai
16 On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain, a loud trumpet blast was heard, and everyone in camp trembled with fear. 17 Moses led them out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
18 Mount Sinai was covered with smoke because the Lord had come down in a flaming fire. Smoke poured out of the mountain just like a furnace, and the whole mountain shook. 19 The trumpet blew louder and louder. Moses spoke, and God answered him with thunder.
20 The Lord came down to the top of Mount Sinai and told Moses to meet him there. 21 Then he said, “Moses, go and warn the people not to cross the boundary that you set at the foot of the mountain. They must not cross it to come and look at me, because if they do, many of them will die. 22 Only the priests may come near me, and they must obey strict rules before I let them. If they don't, they will be punished.”
23 Moses replied, “The people cannot come up the mountain. You warned us to stay away because it is holy.”
24 Then the Lord told Moses, “Go down and bring Aaron back here with you. But the priests and people must not try to push their way through, or I will rush at them like a flood!”
25 After Moses had gone back down, he told the people what the Lord had said.