Musa Atate Yisaraele'bai ri A'done Taoro be
1 'Dooko Musa atate lidri ri ekye: “Nyèri ami Yisaraele ota ndi tase mabe ozona ämiri ono ago miye ànya, 'dooko mìrina ndi lidriidriro ago mìruna wari se OPI, Lu zutui amiro ro, kabe ozona ämiri ono ndi. 2 Nyàdro ta aza ko tase mata ami be sina ono dri, ago nyàna ta aza ko ni kigyesi. Nyäti ota OPI Lu amiro ro se mozobe ämiri ono. 3 Andivo amiro mìndre tase OPI koyebe 'Bereŋwa Peora ya ono te. Nda tufu 'dicini se ami lakosi kämätuyi Bala Peora ro be lau ana te, 4 oko ami se cini mìribe 'diriro OPI Lu amiro ri 'do drigi orivoya 'du lidriidriro le yauono.
5 “Memba ota cini te ämiri, oso OPI Lu maro kota mabe oyene ronye. Miro ànya 'bädri se nyàbe ukyi ocine kigye ago urune ana ya. 6 Mìro ànya ago nyäti ànya, 'dooko 'do ka'dana ta ndi tu'dei azii ri anjioko ami orivoya tavouni'bai ago tauni'bai. Ondro ànya keriyi ta ota se cini kwoi rote oko, ànya atanayi 'da ekye: ‘Endaro lidri tu'de 'desi ono orivoya tavouni'ba ro ago tauni be!’
7 “Tu'de aza i'do, ca 'desi ro, se lu na orivoya lototi ànyare oso OPI Lu amaro ka'dobe lototi amare ono ronye. Se nda ka tadri amaro ozana tuse cini màbe nda uzi ta ŋgaopa rota si. 8 Tu'de aza i'do, ca 'desi ro, se orivoya ota 'diri be oso memba ami be sina ondro ono ronye. 9 Nyà'do miomba be ago vookwa be! Nyìje ta ŋgase mìndrebe mi modo amiro si ono ko, tu cini ori amiro rosi mì'ba tana kuye ko. Nyìti tana ŋgàga amiro ndi kozoi amiro be ri. 10 Tuse nyèdrebe OPI Lu amiro kandra 'Bereŋwa Sinai ya ana, tuse Opi katabe märi ekye: ‘Mimbikala lidri ro. Tana male ànyari tase mabe atana ono erine, tana ànya kuniyi ta ma oro ro robe tu cini ori ànyaro rosi ago ànya kembayi ŋgàga ànyaro robe ma turine.’
11 “Tase nyòyi nyèdrebe lototi 'bereŋwa se kätu gbiṛikyiri ro katakobe ago asilele na kozo drì be le kuru ana pa ana, nyiti tana ŋgàga amiro ri. 12 Tase OPI katabe ämiri ni asi yasi, se nyeri nda ndi atavoya ca oko mindre betina kote ana. 13 Nda iti tase beṛo ämiri oyene ono te ämiri anjioko tao'baro ndaro ätine ago beṛo ämiri Ota 'bute, se nda kegyibe kuniŋwà ritu kalakparo dri 'do orone. 14 Opi atate märi ami embane ota se cini nyà oyebe ukyi orone wari se nyà oyebe ukyi ocine kigye ago urune ana ya ana si OPI atate märi ami embane sina.
Miomba Ozo ta lu awi rota
15 “Tuse OPI katabe ämiri ni asi yasi 'Bereŋwa Sinai dri ana si, mindre betina kote. Ka'do inye mi amiro komba kado, 16 ukyi miye takozi 'da beti lu awi aza ro edena si andivo amiro ri alona beti manoago ro kode toko ro, 17 beti koronya aza ro kode ari ro, 18 beti ŋgàŋwa se kabe aba gyini drisi ro kode ti'bi golo ya ronye. 19 Ŋgase nyàbe ondrena vokuru ya oso kitu, imba, ndi bi'bi be ronye iyi kodo ami ko mätune ago ruindune ànyari. OPI Lu amiro ozo ŋgase kwoi te tu'dei cini azaka ri ànya mätune. 20 Oko Opi lofo ami teni Ezipeto yasi vose oso asinyende ronye ana yasi. Nda lofo ami te a'done lidri modo ndaro ro, oso nyà'dobe yauono ronye. 21 OPI Lu a'dote kyilaro mabe ta amiro si ago äṛurute ko märi drî Golo Yaradene ro ozane ocine wari se kado nda kabe oye ozone ämiri drimbi ro ana ya. 22 Ma oye odrane wari ono ya mänina ko drî Golo Yaradene ro ozane alona, oko nyà oye ozane wari se kadoro ana urune. 23 Mi amiro komba kado mi'ba ta tao'baro se OPI Lu amiro ko'babe ami be ono tana kuje ko. Nyède beti lu awi aza ro ko andivo amiro ri se Opi Lu amiro kota ami be ko oyene 'do, 24 tana OPI Lu amiro orivoya oso asilele ronye; nda ni Lu yaoko'ba owo.
25 “Ondro miri ca ndroa na amba wari se ana ya ago nyà'do ca ŋgàga be ago kozoi be oko, miye takozi ko beti lu awi aza ro edena si ŋgase orivoya undiro OPI Lu amiro mile 'do, ago se o'bana nda ndi a'done kyilaro. 26 Yauono ma 'bädri ndi vo'buyakuru be uzi tazevoedrene ami lomvo, ondro ka'do mìro ta maro kote, 'dooko mìkyena ndi ndriŋwa ni wari se nyà oyebe urune Golo Yaradene tasi ana ya si. Ämiri orine madaro kigye i'dwo. Utufuna ami ndi kpeye. 27 OPI perena ami 'da tu'dei azaka lakosi, ago nyè'bena 'da toto fereŋwa lidriidriro vose Opi ka ami ugube kigye yasi. 28 Ndi mì'dena gwo ruindune lui se lidri kedeni drì si, ce ro, kode kuniŋwà ro iyi ri lau, lui se niko vo ondrene ago taerine, se ni ko ŋgaonyane, ago ŋga äŋgune iyi. 29 Ago mìṛina OPI Lu amiro 'da ni lau, ago ondro ka'do mìṛi nda te ya cini amiro si ago lindri cini amiro si, nyùsuna nda ndi. 30 Ondro nyà'dote rriti ya ago ŋgase cini kwoi ka'dote ämiri oko, äduro nyègona 'da OPI Lu amiro re ago mìrona ota nda ro 'da. 31 Tana Opi Lu amiro orivoya Lu yauniekye yi. Nda unina ko mi e'bene kode mi ufune. Ago nda unina ko tao'baro se nda ko'babe zutui amiro ri ana tana ijene.
32 “Nyusu tase kyeno ana tana, tuse 'dooko äti mi dri ṛo ko, ndi le tuse Lu ko'de gwo lidri o'bane 'bädri ya ana ya. Nyusu tase cini 'bädri ya ono. Inye'do ta 'desi oso ono ronye kätina a'do gindi kode 'diaza eri ta aza gindi oso ono ronye ya? 33 Inye'do lidri aza eri ata lu aza ro ndi ànyari ni asi yasi oso nyèri be ronye, ago riyi gindi lidriidriro ya? 34 Inye'do lu aza oyi gindi lidri aza lofone ni tu'de aza lakosi ànya o'bane lidri modo ndaro ro, mbara para ndaro ndi aṛi be si mi taezaro ndi kyila be si, talaro ro ndi rubä be si ago tase turina ka 'di osooso be si oso Opi Lu amiro koyebe ami milesi Ezipeto ya ana. 35 OPI ka'da ta ono te mìri robe, anjioko nda toto ni Lu yi lu aza tona i'do. 36 Nda 'ba ami te ata ndaro erine ni vo'buyakuru yasi, tana nda kemba ami robe; nda 'ba ami te asi 'desi ndaro ondrene 'bädri ya noŋwa ago nyèri ata ndaro teni asi yasi. 37 Tana nda lu zutui amiro tawi, nda nji ami ni, ago nda lofo ami te ni Ezipeto yasi mbara para modo ndaro rosi. 38 Nda lanja tu'dei se 'desipara ago mbara na ndrani ämiri iyi te, tana nda koloci ami robe ago kozo wari ànyaro robe ämiri drimbi ro oso tu onosi ono ronye. 39 Ta'dota ondro ono mìni tana ago mìyi tana anjioko OPI ni Lu yi vo'buyakuru ya ago 'bädri ya. Ago lu aza tona i'do. 40 Ka'do inye mìro ota ndaro se mozobe ämiri ondro ono, 'dooko ta a'dona ndi kadoro ämiri ndi zelevoi amiro be. Nyùguna ori ndi wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ono ya rriro.”
'Bakicii Ruoparo 'Buzele Golo Yaradene roya
41 'Dooko Musa di 'bakicii nätu te ogone 'buzele Golo Yaradene ro yasi 42 se manoaza unina ndi umune yi opane kigye londro ro, ondro ka'do nda kufu 'diaza te drilapa si se a'do ko kyila'baazi ndaro 'do owo. 'Diufu'ba unina ndi unune yi opane 'bakicii kwoi alona aza ya. 43 'Bakici se 'bakala Rubena ro ri ni Bezera, vo toŋgoro vo cowa roya, ago 'bakala Gada ro ri ni Ramota wari Gilada roya; ago 'bakala Manase ro ri ni Golana, wari Basana roya.
Ŋgaemba Ota Lu ro Ozona ro
44 Musa ozo ota ndi ŋgaemba Lu robe te lidri Yisaraele ro ri. 45 Kwoi ni ota ndi ŋgaemba se Musa kozo be ànyari tuse ànya kefobe ni Ezipeto yasi owo, 46 'dooko ànya te le vodelero se miäwuäwuro Betepeora be, 'buzele Golo Yaradene roya ana ya. Vo ono orivoya wari Siona 'bädri'ba Amora'bai, se mirivote ni Esebona yasi ana roya. Musa ndi lidri Yisaraele robe peyi nda te ṛe efo ànyaro ni Ezipeto ya vosi. 47 Ànya ruyi wari ndaro ndi wari Ogo 'bädri'ba Basana robe te. Siona yi Ogo be riti 'bädri'ba Amora'bai ro se koriyibe 'buzele Yaradene ro yasi ana. 48 Wari se ono etoni 'ba'desi Aroeri ro, sidri 'Bo'boŋwa Arenona ro yasi, sagwo le 'Bereŋwa Siriona ya, anjioko 'Bereŋwa Eremona ro. 49 Kyi loci wari se cini 'buzele Golo Yaradene roya te kigye sagwo le Gyi'desi Täyiro ya ndi pa 'Bereŋwa Pisega ro ogone 'buzelesi be.
Israel Must Obey God
Moses said:
1 Israel, listen to these laws and teachings! If you obey them, you will live, and you will go in and take the land that the Lord is giving you. He is the God your ancestors worshiped, 2 and now he is your God. I am telling you everything he has commanded, so don't add anything or take anything away.
3 You saw how he killed everyone who worshiped the god Baal Peor. 4 But all of you that were faithful to the Lord your God are still alive today.
5-8 No other nation has laws that are as fair as the ones the Lord my God told me to give you. If you faithfully obey them when you enter the land, you will show other nations how wise you are. In fact, everyone that hears about your laws will say, “That great nation certainly is wise!” And what makes us greater than other nations? We have a God who is close to us and answers our prayers.
9 You must be very careful not to forget the things you have seen God do for you. Keep reminding yourselves, and tell your children and grandchildren as well. 10 Do you remember the day you stood in the Lord's presence at Mount Sinai? The Lord said, “Moses, bring the people of Israel here. I want to speak to them so they will obey me as long as they live, and so they will teach their children to obey me too.”
11 Mount Sinai was surrounded by deep dark clouds, and fire went up to the sky. You came to the foot of the mountain, 12 and the Lord spoke to you from the fire. You could hear him and understand what he was saying, but you couldn't see him. 13 The Lord said he was making an agreement with you, and he told you that your part of the agreement is to obey the Ten Commandments. Then the Lord wrote these Commandments on two flat stones.
14 That's when the Lord commanded me to give you the laws and teachings you must obey in the land that you will conquer west of the Jordan River.
Don't Worship Idols
Moses said to Israel:
15 When God spoke to you from the fire, he was invisible. So be careful 16 not to commit the sin of worshiping idols. Don't make idols to be worshiped, whether they are shaped like men, women, 17 animals, birds, 18 reptiles, or fish. 19 And when you see the sun or moon or stars, don't be tempted to bow down and worship them. The Lord put them there for all the other nations to worship. 20 But you are the Lord's people, because he rescued you from Egypt, that fiery furnace.
21 The Lord was angry with me because of what you said, and he told me that he would not let me cross the Jordan River into the good land that he is giving you. 22 So I must stay here and die on this side of the Jordan, but you will cross the river and take the land.
23 Always remember the agreement that the Lord your God made with you, and don't make an idol in any shape or form. 24 The Lord will be angry if you worship other gods, and he can be like a fire destroying everything in its path.
25-26 Soon you will cross the Jordan River and settle down in the land. Then in the years to come, you will have children, and they will give you grandchildren. After many years, you might lose your sense of right and wrong and make idols, even though the Lord your God hates them. So I am giving you fair warning today, and I call the earth and the sky as witnesses. If you ever make idols, the Lord will be angry, and you won't have long to live, because the Lord will let you be wiped out. 27 Only a few of you will survive, and the Lord will force you to leave the land and will scatter you among the nations. 28 There you will have to worship gods made of wood and stone, and these are nothing but idols that can't see or hear or eat or smell.
29-30 In all of your troubles, you may finally decide that you want to worship only the Lord. And if you turn back to him and obey him completely, he will again be your God. 31 The Lord your God will have mercy—he won't destroy you or desert you. The Lord will remember his promise, and he will keep the agreement he made with your ancestors.
32-34 When the Lord your God brought you out of Egypt, you saw how he fought for you and showed his great power by performing terrifying miracles. You became his people, and at Mount Sinai you heard him talking to you out of fiery flames. And yet you are still alive! Has anything like this ever happened since the time God created humans? No matter where you go or who you ask, you will get the same answer. No one has ever heard of another god even trying to do such things as the Lord your God has done for you.
35-36 The Lord wants you to know he is the only true God, and he wants you to obey him. That's why he let you see his mighty miracles and his fierce fire on earth, and why you heard his voice from that fire and from the sky.
37 The Lord loved your ancestors and decided that you would be his people. So the Lord used his great power to bring you out of Egypt. 38 Now you face other nations more powerful than you are, but the Lord has already started forcing them out of their land and giving it to you.
39 So remember that the Lord is the only true God, whether in the sky above or on the earth below. 40 Today I am explaining his laws and teachings. And if you always obey them, you and your descendants will live long and be successful in the land the Lord is giving you.
Safe Towns
41-43 Moses said, “People of Israel, you must set aside the following three towns east of the Jordan River as Safe Towns: Bezer in the desert highlands belonging to the Reuben tribe; Ramoth in Gilead, belonging to the Gad tribe; and Golan in Bashan, belonging to the Manasseh tribe. If you kill a neighbor without meaning to, and if you had not been angry with that person, you can run to one of these towns and find safety.”
The Second Speech: Moses Tells What the Lord Demands
Israel at Beth-Peor
44-46 The Israelites had come from Egypt and were camped east of the Jordan River near Beth-Peor, when Moses gave these laws and teachings. The land around their camp had once belonged to King Sihon of Heshbon. But Moses and the Israelites defeated him 47 and King Og of Bashan, and took their lands. These two Amorite kings had ruled the territory east of the Jordan River 48 from the town of Aroer on the edge of the Arnon River gorge, north to Mount Hermon. 49 Their land included the eastern side of the Jordan River valley, as far south as the Dead Sea below the slopes of Mount Pisgah.