Odi Ŋgwàagoro Kayo ro ro To
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Midi ŋgwàagoro cini kayoro to märi; tana ŋgwàagoro kayoro Yisaraele'bai ro se cini abe utina käti lidri ro ndi koronyai 'ba ro robe ni maro.”
Karama Ambata Loŋgaako ro
3 Musa atate lidri ri ekye: “Tu ono mìyi tana, tuse nyèfobe sina ni Ezipeto yasi, vose nyà'dote iyeäṛii ro kigye ana. Tana ono ni tuse OPI kolofo ami be sina tesi mbarapara ndaro si owo. Ambata se loŋga be onyane i'do. 4 Nyàte Ezipeto e'be tu ondro ono si, imba käti imba Abiba ro. 5 OPI 'ba tao'baro lämu'duro te zutui amiro be 'bädri Kanana'bai, Ete'bai, Amora'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai robe ozone ämiri. Ondro nda kezi ami te 'bädri se ŋga amba be ago gyini kado be ana ya oko, beṛo ämiri karama se ono oyene imba käti ndroa cini rosi. 6 U'du njidrieri ya ämiri ambata loŋgaako onyane ayani, ago u'du njidrieri si karama ri a'done OPI oroza. 7 Beṛo ämiri ambata loŋgaako onyane u'duna njidrieri, ago beṛo ko ambata loŋga be ondrene ami yibe ago ko loŋga ondrene wari cini amiro yasi. 8 Ondro karama kate eto oko nyèdre ta ŋgwàagoro amiro ri mìkye: ‘Mà tase ono oyena tana tase OPI koyebe ämäri ta ama loforo tesi ni Ezipeto yasi ana tana ro.’ 9 Ago karama ono a'dona 'da taka'daro ro drí miro ya ago taoyiro ro militi miro ya; tana o'bana mi ni Ota OPI ro uzine ago tenyine tana OPI lofo mi te tesi ni Ezipeto yasi mbarapara ndaro si. 10 Ka'do inye mìye karama ono tuna se aka'dabe ya ndroa ro ndroa ro.
Ŋgwàagoro Kayo ro
11 “OPI ezina ami 'da le 'bädri Kanana'bai roya se nda 'ba tao'baro lämu'duro te ämiri ago zutui amiro ri tana ro ana. Ago ondro nda kozote ämiri oko, 12 beṛo ämiri ŋgwàagoro se cini kayo ro odine to OPI ri. Ŋgwà käti koronyai 'ba ro amiro ro se àgoro 'do iyi a'done OPI ri. 13 Ŋgwa käti doŋgyi ro mitwe drina ni nda rigyesi timelegogo si, kode ondro ka'do mitwe drina kote miŋgo kyembe na. Beṛo ämiri ŋgwà agoro amiro se abe utina käti drina utwene. 14 Ago tu mileya ya ŋgwa miro kejitate ekye: ‘Tase kwoi takacina e'diya?’ Mizana tadrina 'da mikye: ‘OPI lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi mbarapara ndaro si, ni vose ma'dobe iyeäṛii ro kigye ana yasi. 15 Tana ondro 'bädri'ba Ezipeto ro ka'dote taeriako ago kogatezo ama o'bane oyine oko, OPI tufu ŋgase cini ätibe kayo ro 'bädri Ezipeto roya te, ŋgwàagoro kayo ro lidri ro ndi koronyai 'ba ro robe. Tana ta'doro 'bani ma koronyai 'ba ro se cini utina käti àgoro olona tori ro OPI ri wo, oko mà ŋgwàagoro kayo ro amaro drîna utwe. 16 Ta ono oyena a'done taka'daro ro oso ŋgase embete drí amaro ya kode militi amaro ya 'do ronye, tana OPI lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi mbarapara ndaro si.’ ”
Ofo Yisaraele'bai ro ni Ezipeto yasi
17 Ondro 'bädri'ba Ezipeto ro ko'ba lidri te oyine oko, Lu ugu ànya kote liti se kabe oyi wari Felesetia roya yasi, ka'do gica lototi owo; tana Lu ekye: “Ukyi lidri kondre kyila te oko, usuyi ta 'da driotane kovole Ezipeto ya.” 18 Oko Lu ugu lidri te le liti se vocowa ro kogobe Gyi'desi Okaro driro ana yasi. Ago lidri Yisaraele ro oyiyite ni 'bädri Ezipeto ro yasi lakazà kyila robe. 19 Musa ru kowa Yosepa rote nda be, tana Yosepa 'ba tao'baro lämu'duro te lidri Yisaraele ro ri. Yosepa ekye: “Ondro Lu kopa ami te 'dooko beṛo ämiri kowa maro uŋgyine ami yibe ni nosi.”
20 Ago Yisaraele'bai oyiyite ni Sukota yasi, ago otoyi gawa te Etama ya, sidri vocowa roya. 21 Kitu si OPI oyite ànya mile 'dikolo cariro si ugu ànya lepete liti yasi, ago ŋgäkyi si asi cariro si ŋgaeyi ozone ànyari, tana ànya kaba robe kitu si kpa ŋgäkyi si; 22 Kitu si ago kpa ŋgäkyi si 'dikolo cariro ndi asi cariro be narukote ni mile lidri ro yasi.
Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate to me the first-born son of every family and the first-born males of your flocks and herds. These belong to me.”
The Festival of Thin Bread
3-4 Moses said to the people:
Remember this day in the month of Abib. It is the day when the Lord's mighty power rescued you from Egypt, where you were slaves. Do not eat anything made with yeast. 5 The Lord promised your ancestors that he would bring you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites. It is a land rich with milk and honey.
Each year during the month of Abib, celebrate these events in the following way: 6 For seven days you are to eat bread made without yeast, and on the seventh day you are to celebrate a festival in honor of the Lord. 7 During those seven days, you must not eat anything made with yeast or even have yeast anywhere near your homes. 8 Then on the seventh day you must explain to your children that you do this because the Lord brought you out of Egypt.
9 This celebration will be like wearing a sign on your hand or on your forehead, because then you will pass on to others the teaching of the Lord, whose mighty power brought you out of Egypt. 10 Celebrate this festival each year at the same time.
11 The Lord will give you the land of the Canaanites, just as he promised you and your ancestors. 12 From then on, you must give him every first-born son from your families and every first-born male from your animals, because these belong to him. 13 You can spare the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must spare every first-born son.
14 In the future your children will ask what this ceremony means. Explain it to them by saying, “The Lord used his mighty power to rescue us from slavery in Egypt. 15 The king stubbornly refused to set us free, so the Lord killed the first-born male of every animal and the first-born son of every Egyptian family. This is why we sacrifice to the Lord every first-born male of every animal and save every first-born son.”
16 This ceremony will serve the same purpose as a sign on your hand or on your forehead to tell how the Lord's mighty power rescued us from Egypt.
The Lord Leads His People
17 After the king had finally let the people go, the Lord did not lead them through Philistine territory, though that was the shortest way. God had said, “If they are attacked, they may decide to return to Egypt.” 18 So he led them around through the desert and toward the Red Sea.
The Israelites left Egypt, prepared for battle.
19 Moses had them take the bones of Joseph, whose dying words had been, “God will come to your rescue, and when he does, be sure to take my bones with you.”
20 The people of Israel left Succoth and camped at Etham at the border of Egypt near the desert. 21-22 During the day the Lord went ahead of his people in a thick cloud, and during the night he went ahead of them in a flaming fire. That way the Lord could lead them at all times, whether day or night.