Ŋgwai ndi Uti'bai be
1 Ŋgwai, ono ni kama amiro Kristo'ba ro uti'bai amiro orone, tana ono orivoya takado yi oyene. 2 “Miro täpi miro ndi endre be” se ni ota käti yi a'ba tao'ba te driigye: 3 “Tana ta cini ka'do robe kado miri, ago miri robe madaro 'bädri ya.”
Happy Father’s Day
4 Uti'bai, mìye ŋgwai amiro ko liti se o'bana ànya ndi a'done kyilaro yasi. Oko nyèca ànya ŋgaloto ndi ŋgaemba Kristo ro voro.
Iyeäṛii ndi 'Desii be
5 Iyeäṛii, mìro 'desii amiro lidri ro turi ndi lä'bi be si; ago mìye inye ya ŋgye si, oso nyàbe ugu ruindu Kristo ri ronye. 6 Mìye ko gialo tuse ànya kabe ugu ami ondre si, tana mìle ta amiro ri ànya usine; oko mìye tase Lu kolebe ayani ya cini amiro si, oso iyeäṛii Kristo ro ronye. 7 Mìye losi amiro oso iyeäṛii ronye riyä amba si. Mìye losi oso nyà oyena Opi ri ronye, ko toto oso nyà ruindu lidri ri. 8 Mìyi ta ono tana ndi tana Opi ozona päläti 'da 'dicini ri, kode iyeäṛi yi kode dritai ro yi, ta losi kado se nda kabe oyena rota.
9 'Desii, mìye ta kpa oso inye iyeäṛii amiro ri ago nyè'be ta ozionya ro. Mìyi ta ono anjioko ami ndi iyeäṛii amiro be orivoya 'Desi alo be vo'buyakuru ya, se ka vure 'dicini ro opena ojoojoro.
Ŋga Kyilaoyero Lu ro
10 Äduro, nyòtomba ami rudro'be Opi be si ago mbara fopara ndaro si. 11 Mìso ŋga kyila ro cini se Lu kabe ozona ämiri, tana nyà'do robe mbara ro edrene ŋgyiri ta ŋgaodoro undiro Kicu'ba ro mile. 12 Tana mà ko ugu kyila oye lidri be oko mbara tori koziro vokuru ya robe, 'dimiri'bai, drikaca'bai ndi mbara vouni ro 'bädri ono robe. 13 Ka'do inye mìso ŋga kyila ro Lu ro ami lomvo yau! Tana ondro tu kozi kesate oko, nyà'do robe mbara ro gbotoza ŋgagota kyila'baazi ro mile; ago mìye kyila te äduna ya oko, nyèdre robe 'du vo amiro ya.
14 Ka'do inye nyèdre ŋgyiri, taŋgye embe si anda kyini kunduro ronye ami kundu, takado be oso boŋgo kätäti gagaro ronye, 15 ago mì'ba a'do nja amiro Lazokado taliatokpe ope ro ka'do oso mvoka ronye pa amiro ya. 16 Ago mìru taoma tu cini si oso ŋga 'di gagaro kyila ya ronye; tana sina nyà'dona ndi mbara ro ätu asiro Nda se Kozi ono ro izwene. 17 Ago miru ŋgaopa oso ŋga dritakoro logoro ronye, ago ata Lu ro oso bando ronye se Tori kabe ozona ämiri ono. 18 Mìye ta cini ono mätu si, ugu taeji si ŋgaopa Lu rota. Nyä̀mätu tu cini si ago mì'ba Tori kelepe ami mätu amiro ya. Ta ono ta nyà'do vookwa be, nyòzo vo ko; nyä̀mätu ondoalo lidri cini Lu rota. 19 Ago nyä̀mätu kpa ma ta, tana Lu kozo lazo robe märi tuse ma'dote nja taopene si, tana mape ta robe turiako ago ma'ba tandrwi Lazokado ro robe unine. 20 Tana ta Lazokado ono rota ma orivoya lazo'bai yi, yau ma ca kamba ya ono owo. Nyä̀mätu tana mugu lazokado ope robe turiako oso sibe märi opene ronye.
Mede Äduro
21 Tukiko, ädrupi amaro se mulu tawi ago ruindu'ba 'diri ro losi Opi roya, itina ta 'da ami cini ri ta maro ta, tana mini a'do maro tana robe. 22 Tase ma'debe nda ozone ami re ni wo, ta ama cini ro itine ämiri mà ugu ori 'bo eŋwanye, ago kpa agoago ozone ämiri.
23 Ka'do inye Lu Täpi ago Opi Yesu Kristo kozo taliatokpe ŋgalu ndi taoma be ädrupii cini Kristo'ba ro ri. 24 Ka'do inye tai'dwero Lu ro ka'do ànya cini se kabe Opi amaro Yesu Kristo lu ŋgalu okyeako si be.
Children and Parents
1 Children, you belong to the Lord, and you do the right thing when you obey your parents. The first commandment with a promise says, 2 “Obey your father and your mother, 3 and you will have a long and happy life.”
4 Parents, don't be hard on your children. Raise them properly. Teach them and instruct them about the Lord.
Slaves and Masters
5 Slaves, you must obey your earthly masters. Show them great respect and be as loyal to them as you are to Christ. 6 Try to please them at all times, and not just when you think they are watching. You are slaves of Christ, so with your whole heart you must do what God wants you to do. 7 Gladly serve your masters, as though they were the Lord himself, and not simply people. 8 You know that you will be rewarded for any good things you do, whether you are slaves or free.
9 Slave owners, you must treat your slaves with this same respect. Don't threaten them. They have the same Master in heaven that you do, and he doesn't have favorites.
The Fight against Evil
10 Finally, let the mighty strength of the Lord make you strong. 11 Put on all the armor that God gives, so you can defend yourself against the devil's tricks. 12 We are not fighting against humans. We are fighting against forces and authorities and against rulers of darkness and powers in the spiritual world. 13 So put on all the armor that God gives. Then when that evil day comes, you will be able to defend yourself. And when the battle is over, you will still be standing firm.
14 Be ready! Let the truth be like a belt around your waist, and let God's justice protect you like armor. 15 Your desire to tell the good news about peace should be like shoes on your feet. 16 Let your faith be like a shield, and you will be able to stop all the flaming arrows of the evil one. 17 Let God's saving power be like a helmet, and for a sword use God's message that comes from the Spirit.
18 Never stop praying, especially for others. Always pray by the power of the Spirit. Stay alert and keep praying for God's people. 19 Pray that I will be given the message to speak and that I may fearlessly explain the mystery about the good news. 20 I was sent to do this work, and this is the reason I am in jail. So pray that I will be brave and will speak as I should.
Final Greetings
21-22 I want you to know how I am getting along and what I am doing. This is why I am sending Tychicus to you. He is a dear friend, as well as a faithful servant of the Lord. He will tell you how I am doing, and he will cheer you up.
23 I pray that God the Father and the Lord Jesus Christ will give peace, love, and faith to every follower! 24 May God be kind to everyone who keeps on loving our Lord Jesus Christ.