Daniele Ka ta Rulofo Ndaro ro Tana Iti
Rulofo Koronyai Su ro Daniele ri
1 Ndroa käti a'do Belesazara ro 'bädri'ba ro Babelona ya rosi oko, tori ezitate ma Daniele dri ago mandre rulofo te ŋgäkyi si 'dooko ma u'duvoya para maro dri. 'Dooko ma Daniele megyi ta tori se ana rote vuru, ago tase miti tana azakana te oso nonye: 2 Mandrete rulofo ya ŋgäkyi si oli ka ugu oli lamadri su 'bädri ro yasi ago ka drî gyi gyi'desi bebelebe ro lubina. 3 Ago koronyai 'desiro su efoyite ni gyi'desi bebelebe yasi betina ba toto ni azi risi. 4 Se käti laba oso ibi ronye, oko kufu be oso ägyiribi ronye. Madri ugu ondrena oko, api kufui na te vuru, ago eŋga koronya se ana te kuru ago edrete pa ritu si oso lidri ronye. Ago ozo tausu lidri rote rigye.
5 Mandre koronya ṛiri aza te, laba oso mänyisile ronye, atote rogwo pa zevo ro dri, ago kowa lamapara ro be nätu si ya. Atate rigye ekye: “Nyugu onyana, minya iza oso minibe onyane ronye!”
6 Madri ugu ondrena oko, koronya aza efo kpa te, laba oso kaa ronye, oko kufui be su kunduna ya oso kufui ari ro ronye ago orivoya drîi be su, ago landrebe ozo drikaca te rigye.
7 Ondro madri ugu ondrena oko, mandre koronya lisu efote. Orivoya mbaraekye, kozipara ago turine turi ni rigyesi. Sii logoro 'desiro be, si iza te towate jinyijinyi, ago to anjioko na te pa si: Anya orivoya to ni koronyai se käti kai ri; tana anya orivoya koyi be 'butealo. 8 Madri ugu koyi kwoi ondrena oko, Mandre koyi aza te tegiṛiŋwa ezi efovoya azi lako, eŋgye koyi nätu teni koyi se käti kai yasi vuru, ago koyi se ono orivoya mi be oso mi lidri ro ronye, ago kalana ka ata driuŋgyi si.
Rulofo Nda se kabe Ori Äduako 'do ro
9 Ondro madri ugu voondre oko, ara giti 'desi ro te vo yasi. Nda se kabe ori äduako ana rite alodi aza giti ro dri. Boŋgo ndaro orivoya onjero oso sia ronye, ago drikyiri ndaro onjero oso kodo wäṛi ronye. Giti 'desiro ndaro asilele ro pa ŋguluna ago ka ugu leko asi ro, 10 Asi ka ugu leko ni kigyesi lelele, kutu lidri ro orivoya amba lau ka ruindu ndäri, ago lidri tere'benyero edrete nda kandra. Eto vure ope te, ago äpi bukui te.
11 Mari 'du voondrene tana kporo koyi se giṛiŋwa ana kabe tohwe ana rota. Ago mandre oko äfu koronya lisu se ana te, avo izana te asi lele ya ago jete. 12 Ago äru mbara koronyai anjoko rote, oko e'be ànya te orine tuna fere lidrilidri ro.
13 Rulofo ŋgäkyi si ono ya, mandre ŋga aza te oso ŋgwa lidri ro ronye. Ka eziikyi mare, 'dikolo te lomvona te gbikyi. Nda oyite nda se kabe ori äduako ana re ago edrete nda kandra. 14 Ago ozo drikaca, taoro ndi mbara miri robe te ndäri, tana lidri tu'dei cini, beti toto ro ndi 'di cini kala toto robe kinduruyi robe ndäri, drikaca ndaro orina ndi äduako ago okyena ko, ago miri 'bädri'ba ndaro ro pereruna ko alona.
Edretazevo Rulofo rote
15 Ma Daniele ta rulofo ro se mandrebe ana 'ba mate larolaro ro, ago 'ba mate a'done lä'bilä'biro amba. 16 Ago moyite alo aza 'dise kedreyibe lau kai ro re ago meji nda te taŋgye takaci tase cini ono rota. Ndi nda iti takacina te märi. 17 Nda ekye: “Koronyai se su 'desiro kwoi orivoya ni 'bädri'bai su, se oŋgana 'da ni 'bädri yasi. 18 Oko lidri alokado Lu Fopara Ndra ro urunayi miri 'bädri'ba ro 'da, ago a'dona te ànyaro äduako ago äduako.”
19 'Dooko mejitate male takaci koronya lisu ro unine, se orivoya to ni azi cini risi ana, se orivoya rritiro ago se ka iza osi si logoro si ago konyi atala ro si, towate jinyijinyi ago to anjokona te pasi ana. 20 Ago male kpa ta koyi se 'butealo drî anyaro ya ana ndi koyi aza se koŋgabe kovolesi ko'ba azaka se nätu ana gwo lepine ana ro unine. Se a'dote mi be ago kala be ka tohwe driuŋgyi si ana. Se turina so 'di be ndrani azi drisi ana.
21 Ondro madri ugu ondrena oko, koyi se ana ye kyila te lidri alokado Lu robe, ago pe ànya te ṛe. 22 'Dooko nda se kabe ori äduako ana ikyite, ago ye vure te ta lidri alokado Lu Fopara Ndra rota. Tana tu esate lidri alokado Lu ro ri miri 'bädri'ba ro urune.
23 Ono ni tazevona se edrebe owo ekye: “Koronya se lisu ana ni miri 'bädri'ba lisu ro se ka oyebe oŋgane 'bädri ya owo, se a'dona 'da to ni miri 'bädri'bai cini azi ri. Perena 'bädri cini 'da, ago otona 'da vuru pa si jinyijinyi. 24 Koyi se 'butealo ana ni 'bädri'bai se 'butealo ka oyebe 'bädri ana mirine owo. 'Dooko 'bädri'ba aza oŋgana 'da ànya vosi, nda a'dona 'da to ni se käti kai ri, ago nda opena 'bädri'bai nätu 'da ṛe. 25 Nda atana ta 'da koziro Lu Fopara Ndra lomvo, ago ezana lidri alokado Lu Fopara Ndra ro 'da, nda ojona 'da ota mätu ànyaro ro ndi tu karamai ro be tozane to; ago lidri alokado Lu ro a'dona 'da mbara ndaro zele, ndroa na nätu kpäkyi. 26 'Dooko vure'bai orina 'da vureope, ago äruna mbara drikaca ndaro ro 'da ni nda rigyesi, ago eperena 'da kpeye. 27 Ozona mbara ndi 'desi miri cini 'bädri ya robe 'da lidri alokado Lu Fopara Ndra ro ri. Mbara miri 'bädri'ba ànyaro ro okyena ko alona ago 'dimiri'bai cini 'bädri ya indurunayi ago oronayi ànya 'da.”
28 Ono ni ädu ta ro owo. Ma Daniele ma'dote lä'bilä'biro amba ago beti maro tozarute to; oko ma'ba tase cini kwoi te orine ya maro ya.
Daniel's Vision of the Four Beasts
1-2 Daniel wrote:
In the first year of King Belshazzar of Babylonia, I had some dreams and visions while I was asleep one night, and I wrote them down.
The four winds were stirring up the mighty sea, 3 when suddenly four powerful beasts came out of the sea. Each beast was different. 4 The first was like a lion with the wings of an eagle. As I watched, its wings were pulled off. Then it was lifted to an upright position and made to stand on two feet, just like a human, and it was given a human mind.
5 The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It held three ribs in its teeth, and it was told, “Attack! Eat all the flesh you want.”
6 The third beast was like a leopard—except that it had four wings and four heads. It was given authority to rule.
7 The fourth beast was stronger and more terrifying than the others. Its huge teeth were made of iron, and what it didn't grind with its teeth, it smashed with its feet. It was different from the others, and it had horns on its head—ten of them. 8 Just as I was thinking about these horns, a smaller horn appeared, and three of the other horns were pulled up by the roots to make room for it. This horn had the eyes of a human and a mouth that spoke with great arrogance.
Judgment
Daniel wrote:

9 Thrones were set up
while I was watching,
and the Eternal God
took his place.
His clothing and his hair
were white as snow.
His throne was a blazing fire
with fiery wheels,
10 and flames were dashing out
from all around him.
Countless thousands
were standing there
to serve him.
The time of judgment began,
and the books were opened.

11 I watched closely to see what would happen to this smaller horn because of the arrogant things it was saying. Then before my very eyes, the fourth beast was killed and its body destroyed by fire. 12 The other three beasts had their authority taken from them, but they were allowed to live a while longer. 13 As I continued to watch the vision that night,

I saw what looked like
a son of man
coming with the clouds of heaven,
and he was presented
to the Eternal God.
14 He was crowned king
and given power and glory,
so that all people
of every nation and race
would serve him.
He will rule forever,
and his kingdom is eternal,
never to be destroyed.
The Meaning of Daniel's Vision
15 Daniel wrote:
I was terrified by these visions, and I didn't know what to think. 16 So I asked one of those standing there, and he explained, 17 “The four beasts are four earthly kingdoms. 18 But God Most High will give his kingdom to his chosen ones, and it will be theirs forever and ever.”
19 I wanted to know more about the fourth beast, because it was so different and much more terrifying than the others. What was the meaning of its iron teeth and bronze claws and of its feet that smashed what the teeth and claws had not ground and crushed? 20 I also wanted to know more about all ten of those horns on its head. I especially wanted to know more about the one that took the place of three of the others—the horn that had eyes and spoke with arrogance and seemed greater than the others. 21 While I was looking, this horn attacked God's chosen ones and was winning the battle. 22 Then God Most High, the Eternal God, came and judged in favor of his chosen ones, because the time had arrived for them to be given the kingdom.

23 Then I was told
by the one standing there:
“The fourth beast
will be a fourth kingdom
to appear on earth.
It will be different
from all the others—
it will trample the earth
and crush it to pieces.
24 All ten of those horns are kings
who will come from this kingdom,
and one more will follow.
This horn will be different
from the others,
and it will conquer
three other kings.

25 “This king will speak evil
of God Most High,
and he will be cruel
to God's chosen ones.
He will try to change God's Law
and the sacred seasons.
And he will be able to do this
for a time, two times,
and half a time.
26 But he will finally be judged,
and his kingdom
completely destroyed.

27 “Then the greatest kingdom of all
will be given to the chosen ones
of God Most High.
His kingdom will be eternal,
and all others will serve
and obey him.”

28 That was what I saw and heard. I turned pale with fear and kept it all to myself.