Dawidi ndi Siba be
1 Ondro Dawidi kälävute fere dridopi lutu ro kundusi oko, Ziba ruindu'ba Mefiboseta ro 'bedrite nda be, doŋgyii ritu be se ŋgyi duŋguṛu ambata ro kama ritu (200), ago dricoṛo doŋgo ro kama alo (100), doŋgo tayi ro kama alo (100), ago kuru kyiniro vino ro alo be. 2 Ago 'Bädri'ba Dawidi atate Ziba ri ekye: “Nyezi ŋga kwoi te tana e'di ya?”
Ziba zatadrite ekye: “Doŋgyii kwoi tana katidri 'bädri'ba ro ri lämuzana sina, ambata ndi doŋgo tayi robe agoanjii ri onyane, vino tana ànya se orivoya rritiro vocowa ya ri umvune.”
3 Ago 'bädri'ba atate ekye: “Kwozo 'desi miro Saulo ro gaŋwaroya?”
Ziba zatadrite ekye: “Nda kaori Yerusalema ya; tana nda atate ekye: ‘Yisaraele'bai ogo logona miri 'bädri'ba ti'bi maro ro 'da kovole märi.’ ”
4 'Dooko 'bädri'ba atate Ziba ri ekye: “Mindre, ŋgase cini Mefiboseta be sina yauono te miro.”
Ago Ziba atate ekye: “Ma ruindu'ba miro; mi'ba ma takado usune mimile, opi 'bädri'ba maro.”
Dawidi ndi Simei be
5 Ondro 'Bädri'ba Dawidi kate oci Baurima ya oko, mano aza katidri Saulo ro ro, ävuruna Simei ŋgwa Gera ro; efote tesi ni lau, ikyivoya latri otri be. 6 Simei lovo kuniŋwà te Dawidi dri, ago ruindu'bai cini ndaro dri ago kyila'bai Dawidi ro edrevoya cini drigwo ago gaṛi Dawidi ro yasi. 7 Ono ni tase Simei katabe ago nda kugu latri otri be sina owo ekye: “Mifo tesi, mifo tesi mi mano konjiekye, mi mano 'di ufu'ba ono! 8 OPI kate votaro logona midri ta kari katidri Saulo ro rota, se miribe vona ya ono. Yauono OPI ozo miri 'bädri'ba rote ŋgwa miro Abisolomo ri. Mi 'diufu'ba ono, mindre, taezaro miro tavo miro te wo.”
9 'Dooko Abisai ŋgwa Zeruya ro atate 'bädri'ba ri ekye: “Mi'ba kokye avo ono ka mi opi 'bädri'ba maro o'da etaya? Mi'ba ma oyine nasi mätäṛi drî ndaro robe.”
10 Oko 'bädri'ba atate Abisai ndi ädrupi ndaro Yoaba be ri ekye: “Ono ko losi amiro, ami ŋgwàagoro Zeruya ro. Ondro ka'do nda ka ma otri 'dooko Opi ata ni ndäri ekye: ‘Mitri Dawidi’; 'dooko a'di ejina tana ni ekye: ‘Miyete inye etaya?’ ” 11 Ago Dawidi atate Abisai ndi ruindu'bai cini ndaro be ri ekye: “Mìndre, ŋgwa modo maro kani adri maro uṛina ufune; a'di uruna ta Benjamina'ba 'do ro 'boni! Nye'be nda gi inye, ago mi'ba nda ko'da la'da; tana OPI atani ndäri oyene inye. 12 Kode azaya OPI ondrena vo 'da rueza maro dri, ago ezina äṛu 'da mädri vo la'da se abe ma o'da ondro ono ro ro.” 13 'Dooko Dawidi ndi lidri ndaro be uguyi oyite oyivo ànyaro ya. Ago Simei pirute telesi ugu oyite ànya vo lama lutu ro yasi nda ugu Dawidi lo'da te ago ugu kuniŋwà ovo te nda dri ndi durufu odabe. 14 Ago 'bädri'ba ndi lidri se cini nda be be, esayite Golo Yaradene ya ago ànya te rritiro ndi ànya loliyite lau.
Abisolomo Yerusalema ya
15 Abisolomo ndi Yisaraele'bai se cini nda be ana be ikyiyite Yerusalema ya, ago Aitofele orivoya tro ànya be. 16 Ago ondro Usai Akite'ba, bereazi Dawidi ro, kikyite Abisolomo re oko, nda atate Abisolomo ri ekye: “Miri madaro 'bädri'ba! Miri madaro 'bädri'ba.” 17 Oko Abisolomo atate Usai ri ekye: “Inye'do ono ndi taoro miro bereazi miro Dawidi ri owo ya? Tana e'di nyoyi kote bereazi miro be niya?”
18 Ago Usai atate Abisolomo ri ekye: “Hwa, tana nda se OPI konjibe lidri ono si, ago lidri cini Yisaraele rosi, marina maro nda be ayani. 19 Minduruna a'di ri to'di niya? Minduruna ṛo ko ŋgwa Dawidi ro riya? Oso mindurute täpi miro ri ronye minduruna kpa inye miri.”
20 'Dooko Abisolomo atate Aitofele ri ekye: “Tase nyusube ämäri; oyene ni e'di ya?”
21 Aitofele atate Abisolomo ri ekye: “Nyoyi ago nyu'du 'ditoko ogyeako täpi miro ro se nda ke'bebe vo zo 'desi miri ro ro ondrene kai be. Ago vo Yisaraele'bai cini ro erina tana gwo anjioko mi orivoya kyila'baazi täpi miro ro, ago ta 'do tombana drì ànya se cini mibe ro ndi.” 22 Ago ànya otoyi zo boŋgo rote Abisolomo ri drî zo 'desi miri ro kurusi ya; ago nda cite Yisaraele'bai cini mile si ago u'dute 'ditoko ogyeako täpi ndaro robe.
23 Tuse kai si tavousu se Aitofele kozote ärute oso mikye orivoya ata Lu ro; ta'do ta ata cini Aitofele ro aro tana te ndra; Dawidi ndi riti Abisolomo be soyite ata ndaro vo.
Ziba Gives Food to David
1 David had started down the other side of the Mount of Olives, when he was met by Ziba, the chief servant of Mephibosheth. Ziba had two donkeys that were carrying 200 loaves of bread, 100 handfuls of raisins, 100 figs, and some wine.
2 “What's all this?” David asked.
Ziba said, “The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat, and the wine is for them to drink in the desert when they are tired out.”
3 “And where is Mephibosheth?” David asked.
Ziba answered, “He stayed in Jerusalem, because he thinks the people of Israel want him to rule the kingdom of his grandfather Saul.”
4 David then told him, “Everything that used to belong to Mephibosheth is now yours.”
Ziba said, “Your Majesty, I am your humble servant, and I hope you will be pleased with me.”
Shimei Curses David
5 David was near the town of Bahurim when a man came out and started cursing him. The man was Shimei the son of Gera, and he was one of Saul's distant relatives. 6 He threw stones at David, at his soldiers, and at everyone else, including the bodyguards who walked on each side of David.
7 Shimei was yelling at David, “Get out of here, you murderer! You good-for-nothing, 8 the Lord is paying you back for killing so many in Saul's family. You stole his kingdom, but now the Lord has given it to your son Absalom. You're a murderer, and that's why you're in such big trouble!”
9 Abishai said, “Your Majesty, this man is as useless as a dead dog! He shouldn't be allowed to curse you. Let me go over and chop off his head.”
10 David replied, “What will I ever do with you and your brother Joab? If Shimei is cursing me because the Lord has told him to, then who are you to tell him to stop?”
11 Then David said to Abishai and all his soldiers:
My own son is trying to kill me! Why shouldn't this man from the tribe of Benjamin want me dead even more? Let him curse all he wants. Maybe the Lord did tell him to curse me. 12 But if the Lord hears these curses and sees the trouble I'm in, maybe he will have pity on me instead.
13 David and the others went on down the road. Shimei went along the hillside by the road, cursing and throwing rocks and dirt at them. 14 When David and those with him came to the Jordan River, they were tired out. But after they rested, they felt much better.
Hushai Meets Absalom
15 By this time, Absalom, Ahithophel, and the others had reached Jerusalem. 16 David's friend Hushai came to Absalom and said, “Long live the king! Long live the king!”
17 But Absalom asked Hushai, “Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “The Lord and the people of Israel have chosen you to be king. I can't leave. I have to stay and serve the one they've chosen. 19 Besides, it seems right for me to serve you, just as I served your father.”
Ahithophel's Advice
20 Absalom turned to Ahithophel and said, “Give us your advice! What should we do?”
21 Ahithophel answered, “Some of your father's wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful.”
22 Absalom had a tent set up on the flat roof of the palace, and everyone watched as he went into the tent with his father's wives.
23 Ahithophel gave such good advice in those days that both Absalom and David thought it came straight from God.