Dawidi ndi Bataseba be
1 Ondro duru kotite se ni tu 'bädri'bai ro oyiro kyila ya oko, Dawidi zo Yoaba te, dri'bai ndaro be, ndi kyila'bai cini Yisaraele robe, ago ànya peyi Amona'bai te ṛe, ago muyidri 'bakici Raba rote. Oko Dawidi rite Yerusalema ya.
2 Tandrole alo aza si oko Dawidi ŋgate ni u'duvo ndaro drisi ago ugu abate kurusi zo 'desi miri ro drisi, ago ni zo drisi lau nda ndre toko aza te lasavoya; ago toko ana liŋgyi tawi. 3 Ago Dawidi zo lazo te ta ejine kode toko ana a'di owo, ago ologo ta te ndäri ekye: “Anya Bataseba ŋguti Eliama ro, ago toko Yuria Ete'ba ro owo.” 4 Ndi Dawidi zo lazo'bai te anya ezine, ago ondro anya kikyite ndare oko, nda u'dute anya be. (Anya nde la'bi 'di o'baro wäṛiro la'bi vosi dri ndri.) 'Dooko anya gote 'bäru. 5 Ago toko ana kwo ŋgwa te; ago zo lazona te Dawidi ri ekye: “Ma te ŋgwa be.”
6 Dawidi zo lazo te Yoaba ri ekye: “Nyezi Yuria Ete'ba mare.” Ago Yoaba zo Yuria te Dawidi re. 7 Ondro Yuria kesate Dawidi re oko, Dawidi eji nda te tase Yoaba kugu oyena be ta, ago ta a'doro kyila'bai rota, ago ta kyila oyero ta. 8 'Dooko Dawidi atate Yuria ri ekye: “Nyoyi 'bäru mirigä, ago mija pa miro.” Ago Yuria fote tesi ni zo 'bädri'ba ro yasi, ago ŋgapäṛi ni 'bädri'ba resi sote nda vo. 9 Oko Yuria oyi kote 'bäru nda rigä, nda u'dute käläsi zo 'bädri'ba ro ro kala ruindu'bai 'bädri'ba robe. 10 Ondro Dawidi keri tate ekye Yuria oyi kote 'bäru oko, nda atate Yuria ri ekye: “Inye'do nyikyi ṛo ko ni vo lozo yasi ya? Mi'de be ko oyine zo miro ya etaya?”
11 Yuria atate Dawidi ri ekye: “Sänduku Tao'baro Opi ro ndi lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe orivoya dhodho ya ago 'desi maro Yoaba ndi ruindu'bai 'desi maro robe kugu ori vo däyi ro ya; inye'do moyina gwo zo maro ya, ŋgaonyane ago ŋgaumvune, ago u'dune toko maro be ya? Oso nyabe gi ori lidriidriro ono ronye mäṛu ma, mänina ko ta ono oyene.” 12 'Dooko Dawidi atate Yuria ri ekye: “Miri kpa dri noŋwa ondro, ago ma'bana mi 'da oyine ondo.” Ago Yuria rite tu gi ana si ago kpa tu kinja si Yerusalema ya. 13 Kyenonosi oko Dawidi eji Yuria te ŋgaonyane ago ŋgaumvune nda be, ago ivu nda te ŋgaumvu si; ago tandrolero oko Yuria fote tesi ago oyite u'dune vo ndaro dri ruindu'bai 'desi ndaro robe, ago oyi kote 'bäru nda rigä.
14 Kyenoŋbo kinjo si oko, Dawidi egyi ta te Yoaba ri, ago zote Yuria be. 15 Nda egyi tate taegyi ana ya ekye: “Mi'ba Yuria ndi mile vose kyila be rritiro kigye 'do roya, nyeŋgye mi kovole ni nda resi ago nye'be nda äfu robe.” 16 Ago Ondro Yoaba kugu drî 'bakici ro umuna te oko, nda 'ba Yuria te vose nda nite kyila'bai mbara be orivoya kigye ana ya. 17 Ago lidri 'bakici ro efoyite tesi yeyi kyila te kyila'bai Yoaba ro be; ago rukä ruindu'bai Dawidi ro äfute. Ago äfu Yuria Ete'ba kpate.
18 'Dooko Yoaba zo lazote ago iti ta cini te Dawidi ri ta kyila rota, 19 ago emba mi lazo'ba rote ekye: “Ondro minde ta cini ta kyila rota itina te 'bädri'ba ri, 20 ago ondro nda koŋgate kyilaro, ago kata te ekye: ‘Mì'debe oyine loto 'bakici lomvosi kyila oyene etaya? Inye'do mìni ṛo ko ànya ka oye ṛo ŋga u'bone tiṛi drisi ya? 21 A'di fu Abimeleka ŋgwa Jerubala ro niya? Inye'do toko aza vo kuni ŋgauyiro ṛo ko ni nda dri tiṛi drisi, nda 'degwo odrane Tebeze ya ya? Mì'debe oyine loto tiṛi lomvo etaya?’ 'Dooko nyata ndäri mikye: ‘Ruindu'ba miro Yuria Ete'ba äfu kpate.’ ”
22 Ndi lazo'ba oyite Dawidi re, ago iti tase cini Yoaba kezo nda be sina itine ana tana te. 23 “Kyila'baazii amaro a'dote mbara be ndra ago efoyite ni 'bakici yasi kyila oyene ama be vo rriro ya; oko mago mäbi ànya te kovole le dereŋwa 'bakici ro kala. 24 'Dooko ŋgau'bo'bai 'boyi ŋgate ämädri tiṛi drisi, ago rukä ruindu'bai miro ro äfute; ago ruindu'ba miro Yuria Ete'ba äfu kpate.”
25 Dawidi atate lazo'ba ri ekye: “Nyata Yoaba ri mikye: ‘Mi'ba tase ono ko'ba mi ko a'done tusuro ndra, tana bando azi be ka 'di toga ro inye; miye mbara miro 'bakici gotane, ago miru.’ Nyotomba nda.”
26 Ondro toko Yuria ro Bataseba keri tate ekye ago anyaro Yuria äfute oko, anya liyite ta ago anyaro rota. 27 Ago ondro tu liyi ro kokyete oko, Dawidi zo lazo te ago ezi anya te zo 'desi miri ro ndaro ya; ago anya a'dote toko ro ndäri, ago ti ŋgwaagoro te ndäri. Oko tase Dawidi koyebe ana tana si Opi kote.
David and Bathsheba
(1 Chronicles 20.1a)1 It was now spring, the time when kings go to war. David sent out the whole Israelite army under the command of Joab and his officers. They destroyed the Ammonite army and surrounded the capital city of Rabbah, but David stayed in Jerusalem.
2-4 Late one afternoon, David got up from a nap and was walking around on the flat roof of his palace. A beautiful young woman was down below in her courtyard, bathing as her religion required. David happened to see her, and he sent one of his servants to find out who she was.
The servant came back and told David, “Her name is Bathsheba. She is the daughter of Eliam, and she is the wife of Uriah the Hittite.”
David sent some messengers to bring her to his palace. She came to him, and he slept with her. Then she returned home. 5 But later, when she found out that she was going to have a baby, she sent someone to David with this message: “I'm pregnant!”
6 David sent a message to Joab: “Send Uriah the Hittite to me.”
Joab sent Uriah 7 to David's palace, and David asked him, “Is Joab well? How is the army doing? And how about the war?” 8 Then David told Uriah, “Go home and clean up.” Uriah left the king's palace, and David had dinner sent to Uriah's house. 9 But Uriah didn't go home. Instead, he slept outside the entrance to the royal palace, where the king's guards slept.
10 Someone told David that Uriah had not gone home. So the next morning David asked him, “Why didn't you go home? Haven't you been away for a long time?”
11 Uriah answered, “The sacred chest and the armies of Israel and Judah are camping out somewhere in the fields with our commander Joab and his officers and troops. Do you really think I would go home to eat and drink and sleep with my wife? I swear by your life that I would not!”
12 Then David said, “Stay here in Jerusalem today, and I will send you back tomorrow.”
Uriah stayed in Jerusalem that day. Then the next day, 13 David invited him for dinner. Uriah ate with David, who gave him so much to drink that he got drunk. But Uriah still did not go home. He went out and slept on his mat near the palace guards. 14 Early the next morning, David wrote a letter and told Uriah to deliver it to Joab. 15 The letter said: “Put Uriah on the front line where the fighting is the worst. Then pull the troops back from him, so that he will be wounded and die.”
16 Joab had been carefully watching the city of Rabbah, and he put Uriah in a place where he knew there were some of the enemy's best soldiers. 17 When the men of the city came out, they fought and killed some of David's soldiers—Uriah the Hittite was one of them.
18 Joab sent a messenger to tell David everything that was happening in the war. 19 He gave the messenger these orders:
When you finish telling the king everything that has happened, 20 he may get angry and ask, “Why did you go so near the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall? 21 Don't you know how Abimelech the son of Gideon was killed at Thebez? Didn't a woman kill him by dropping a large rock from the top of the city wall? Why did you go so close to the city walls?”
Then tell him, “One of your soldiers who was killed was Uriah the Hittite.”
22 The messenger went to David and reported everything Joab had told him. 23 He added, “The enemy chased us from the wall and out into the open fields. But we pushed them back as far as the city gate. 24 Then they shot arrows at us from the top of the wall. Some of your soldiers were killed, and one of them was Uriah the Hittite.”
25 David replied, “Tell Joab to cheer up and not to be upset about what happened. You never know who will be killed in a war. Tell him to strengthen his attack against the city and break through its walls.”
26 When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him. 27 Then after the time for mourning was over, David sent someone to bring her to the palace. She became David's wife, and they had a son.
The Lord's Message for David
The Lord was angry because of what David had done,