1 Tu gi ana si Felesete'bai otoyikala kyila'bai ànyaro rote kyila oyene Yisaraele be. Ago Akisa atate Dawidi ri ekye: “Ma'ba unine miri mi ndi lidri miro be oyine mabe kyila ya.”
2 Dawidi atate Akisa ri ekye: “Kado yi, minina tase ma ruindu'ba miro moyebe oyene 'da.” Ago Akisa atate Dawidi ri ekye: “Kado yi, ma'bana mi a'done vo maro okwa'ba ro ṛo 'duro.”
Saulo ndi Ata'ba Lindri Avo robe aza be
3 Samuele drate ṛo kyeno ndi Yisaraele'bai cini liyite nda ta ago seyi nda te Rama ya, 'ba'desi 'ba modo ndaro roya. Ago Saulo nja taata'bai lindri avo robe ndi tetedri'bai be teni kpeye Yisaraele yasi.
4 Felesete'bai mbiyikalate, ikyiyite ago otoyi gawa te Sunema ya; ago Saulo otokala Yisaraele'bai cini rote, ago ànya otoyi gawa te 'bereŋwa Gileboa dri. 5 Ondro Saulo kondre kyila'bai Felesete'bai rote oko, nda a'dote turituri ro, ago ya ndaro a'dote loŋgaloŋgaro ndra. 6 Ago ondro Saulo keji OPI te oko, OPI zatadri ndaro kote, ca tori si, ca Urima si, ca nebii si. 7 'Dooko Saulo atate ruindu'bai ndaro ri ekye: “Miṛi toko aza se ata'ba ro lindri avo robe märi, tana moyi robe anyare, ago meji ta robe anya sisi.”
Ago ruindu'bai ndaro atate ndäri ekye: “Mindre, ta ata'ba lindri avo robe aza orivoya Enedoro ya.”
8 Ago Saulo toza andivo iro te to boŋgo aza oso si, ago nda oyite, mànoago ritu be. Ago ànya ikyiyite toko ana re ŋgäkyi si. Ndi nda atate ekye: “Nyeji tori märi ago nyolofo nda se aza mabe ävuruna uzina miri 'do märi.”
9 Toko ana atate ndäri ekye: “Endaro mini tase 'Bädri'ba Saulo loyebe te, tase nda 'degwo ata'bai lindri avo robe ndi tetedri'bai be onjane ni Yisaraele yasi ono. Tana e'di nya abari ädri märi tase locina ma ndi odra ya ono oyena si niya?”
10 Oko Saulo äṛurute anya ri OPI si ekye: “Ma ruäṛu OPI se lidriidriro ono si, takozi aza ikyine midri ta ta ono oyero si i'do.”
11 'Dooko toko ana atate Saulo ri ekye: “Molofona a'di ayani miri ya?” Saulo atate ekye: “Nyolofo Samuele ayani märi.”
12 Ondro toko ana kondre Samuele te oko, anya trete otre amba si ago atate Saulo ri ekye: “Nyodo ma te etaya? Mi orivoya 'Bädri'ba Saulo owo.”
13 Ago 'bädri'ba atate anyari ekye: “Nyuturi ko; mindre e'diyi ya?”
Ago toko ana atate Saulo ri ekye: “Mandre lindri avo ro te efovoya ni gyini yasi.”
14 Nda atate anyari ekye: “Beti anyaro laba eŋwanye ya?”
Ago toko ana atate ekye: “Laba oso agoambago ronye efovoya; vuyite boŋgo runduṛu rosi.”
Ago Saulo nite anjioko Samuele owo, ago nda ändite militi si gyini dri, ago ye taoro te.
15 'Dooko Samuele atate Saulo ri ekye: “Tana e'di mi'de gwo ya maro gburune ma lofosi niya?”
Saulo zatadrite ekye: “Ma orivoya rriti 'desi ya; tana Felesete'bai kayi te ikyi kyila oyene mabe, ago Lu anarute ni mare si ago zatadri maro kote tona, ca nebii si ca tori si. Tana ta'doro mäzi mi te miri tase oyene märi 'do tana itine.”
16 Ago Samuele atate ekye: “Tana e'di nya ma eji niya? Yau ondro ka'do mindrete OPI anarute ni mire si ago a'dote kyila'baazi ro miri niya? 17 OPI ye tate miri oso se nda kope ta be miri ma si ronye, tana OPI wa miri 'bädri'ba miro rote ni drì miro yasi, ago ozo anya te oriazi miro Dawidi ri. 18 Tana miro ata OPI ro kote, ago miye ozi ndaro kyila oyero Amaleka'bai be tana kote. Ta'dota ni OPI ka ta ono oyena miri tu ono si wo. 19 Ago OPI ozona mi ndi Yisaraele'bai se mibe ono be 'da drì Felesete'bai roya. Ondo mi ndi ŋgwàagoro miro be nyà'dona ndi mabe. OPI ozona kyila'bai Yisaraele ro kpa 'da drì Felesete'bai roya.”
20 'Dooko Saulo 'dete andriya vuru, ata Samuele ro, turina so nda tawi. Ago nda te orivoya mbaraako, tana nda nya ŋga aza kote kitu zwi ago ŋgäkyi raa. 21 Ndi toko ana ikyite Saulo re, ago ondro anya kondre nda te turituriro oko, anya atate ndäri ekye: “Mindre, ma ruindu'ba miro meri ta miro te; ago manjate adri maro lomvo, ago maye tase nyatabe märi oyene te. 22 Ka'do inye, miri kpa ta ruindu'ba miro ro erine, mi'ba mala'di ŋgaonya fereŋwa aza miri, tana minya robe ago kotomba mi robe oyivoya liti miro ya.”
23 Oko Saulo gatezo, ago atate ekye: “Märi ŋgaonyane i'do.” Oko ondro ruindu'bai ndaro ndi toko ana be, kigbiriyi nda te oko, nda eri ta ànyaro te. Ago nda ŋgate ni gyini drisi, ago rite kitapara dri. 24 Ago toko ana orivoya tiŋgwa oshweekye be, anya fute ndrindri, ago anya ru kyira te, ago ŋga yana te ago 'bete ambata ro teinye loŋgaako. 25 Ago anya 'ba ŋgaonya te Saulo kandra ndi ruindu'bai ndaro be, ago ànya nyayite. 'Dooko ànya ŋgayite ndi oyiyite ŋgäkyi gi ana si.
Saul Asks To Talk with Samuel's Ghost
1-3 Samuel had died some time earlier, and people from all over Israel had attended his funeral in his hometown of Ramah.
Meanwhile, Saul had been trying to get rid of everyone who spoke with the spirits of the dead. But one day the Philistines brought their soldiers together to attack Israel.
Achish told David, “Of course, you know that you and your men must fight as part of our Philistine army.”
David answered, “That will give you a chance to see for yourself just how well we can fight!”
“In that case,” Achish said, “you and your men will always be my bodyguards.”
4 The Philistines went to Shunem and set up camp. Saul called the army of Israel together, and they set up their camp in Gilboa. 5 Saul took one look at the Philistine army and started shaking with fear. 6 So he asked the Lord what to do. But the Lord would not answer, either in a dream or by a priest or a prophet. 7 Then Saul told his officers, “Find me a woman who can talk to the spirits of the dead. I'll go to her and find out what's going to happen.”
His servants told him, “There's a woman at Endor who can talk to spirits of the dead.”
8 That night, Saul put on different clothing so nobody would recognize him. Then he and two of his men went to the woman, and asked, “Will you bring up the ghost of someone for us?”
9 The woman said, “Why are you trying to trick me and get me killed? You know King Saul has killed everyone who talks to the spirits of the dead!”
10 Saul replied, “I swear by the living Lord that nothing will happen to you because of this.”
11 “Who do you want me to bring up?” she asked.
“Bring up the ghost of Samuel,” he answered.
12 When the woman saw Samuel, she screamed. Then she turned to Saul and said, “You've tricked me! You're the king!”
13 “Don't be afraid,” Saul replied. “Just tell me what you see.”
She answered, “I see a spirit rising up out of the ground.”
14 “What does it look like?”
“It looks like an old man wearing a robe.”
Saul knew it was Samuel, so he bowed down low.
15 “Why are you bothering me by bringing me up like this?” Samuel asked.
“I'm terribly worried,” Saul answered. “The Philistines are about to attack me. God has turned his back on me and won't answer any more by prophets or by dreams. What should I do?”
16 Samuel said:
If the Lord has turned away from you and is now your enemy, don't ask me what to do. 17 I've already told you: The Lord has sworn to take the kingdom from you and give it to David. And that's just what he's doing! 18 When the Lord was angry with the Amalekites, he told you to destroy them, but you didn't do it. That's why the Lord is doing this to you. 19 Tomorrow the Lord will let the Philistines defeat Israel's army, then you and your sons will join me down here in the world of the dead.
20 At once, Saul collapsed and lay stretched out on the floor, terrified at what Samuel had said. He was weak because he had not eaten anything since the day before.
21 The woman came over to Saul, and when she saw that he was completely terrified, she said, “Your Majesty, I listened to you and risked my life to do what you asked. 22 Now please listen to me. Let me get you a little something to eat. It will give you strength for your walk back to camp.”
23 “No, I won't eat!”
But his officers and the woman kept on urging Saul, until he finally agreed. He got up off the floor and sat on the bed. 24 At once the woman killed a calf that she had been fattening up. She cooked part of the meat and baked some thin bread. 25 Then she served the food to Saul and his officers, who ate and left before daylight.