Eliya ago U'diako 'Bu ro
1 Nebi Eliya Tisebe'ba ni Tisebe Gilada ya yasi, atate Aba ri ekye: “Ävuru OPI Lu lidriidriro Yisaraele ro se mabe ruindu rigye ono rosi, mitita miri nduruṛi ri osone i'do ago 'bu ri u'dine i'do ndroa mileya iyi ya, madale mago matana tana ni.” 2 'Dooko OPI atate Eliya ri ekye: 3 “Nye'be vo ono, ago nyoyi 'buzelero, ago nyada'do andivo miro goloŋwa Kerita kala 'buzele Golo Yaradene roya. 4 Miri gyi umvune ni goloŋwa ana ya, ago matate korowà ri ni mi ecane lau.”
5 Ndi Eliya yete oso atabe ronye; nda oyite ago rite goloŋwa Kerita kala 'buzele Golo Yaradene roya. 6 Ago korowà eziyi ambata ndi iza be te ndäri kyenoŋbo si ago tandrole si; ago nda mvu gyi teni goloŋwa ana yasi. 7 Ago fere ono vosi oko goloŋwa sete gbe, tana 'bu 'di kote wari ana ya.
Eliya ndi Ävuzi be Zarefata ya
8 'Dooko OPI atate Eliya ri ekye: 9 “Miŋga nyoyi Zarefata se orivoya Sidona ya ana ya ago miri lau. Matate ävuzi aza ri mi ecane.” 10 Ndi Eliya ŋgate ago oyite Zarefata ya; ago ondro nda kesate dereŋwa 'bakici ro kala oko, nda ndre ävuzi ana te tiza toŋgovoya; ago nda zi anya te ago atate ekye: “Nyezi gyi fereŋwa märi duugyi si mämvu robe.” 11 Ago ondro anya kate oyi gyi ezine oko, nda zi anya te ago atate ekye: “Rägu nyezi ambataŋwa aza kpa.”
12 Ago anya zatadrite ekye: “Mäṛuru ävuru OPI Lu lidriidriro miro rosi, ma'be ambata ko e'be toto dritwialo kyira ro lakaza ya, ndi ido fereŋwa be kuru ya, ago yau ono ma ono tizaŋwà azaka toŋgona mago robe se giṛiŋwa ono la'dine sina andivo maro ri ndi ŋgwaagoro maro be, mànya robe 'dooko mà'dena gwo odrane.”
13 Ago Eliya atate anyari ekye: “Nyuturi ko; nyoyi ago miye oso nyatabe 'do ronye; oko mi'be kulugbu giṛiŋwa käti ni kigye ago nyezi märi, 'dooko mi'de gwo ogo o'bene andivo miro ri ndi ŋgwaagoro miro be. 14 Tana ono ni ata OPI Lu Yisaraele ro ro owo ekye: ‘Kyira okyena ko ni lakaza yasi ago ido okyena ko ni kuru yasi, madale tuse ma OPI mezina 'bu gwo u'dine 'bädri ya si.’ ”
15 Ndi anya oyite ago yete oso se Eliya katabe anyari ronye; ago anya, Eliya ndi ŋgwaagoro anyaro be, ànya nyayite u'duna amba. 16 Lakaza kyira ro yana a'do kote awi ca kuruŋwa ido ro yana a'do kote awi, a'do ndi oso ata OPI ro se Eliya kope tana be ana ronye.
17 Ono vosi oko ŋgwaagoro toko se zo kuzupi ana ro 'dete adravoro, ago adravona a'dote koziro ndra, ago äduro oko nda drate. 18 Ago anya atate Eliya ri ekye: “Miye ono ta e'diro märi ya, mi mano Lu ro ono? Mi'debe ikyine mare noŋwa ono takozi maro tana opene Lu ri ago ŋgwa maro o'bane odrane ya?”
19 Ago Eliya atate anyari ekye: “Nyozo ŋgwa 'do märigye.” Ago Eliya ŋgyi ŋgwa te ni gbo anyaro yasi, ago ugu nda te zoya kurusi ya, vo se Eliya modo nda ka oribe kigye 'do, ago lala nda te kitapara modo ndaro ro dri. 20 Ago nda mätute OPI ri ekye: “Äye OPI Lu maro, inye'do nyezi rriti ni ävuzi se mabe ori sina ono dri, ŋgwaagoro anyaro ufusi ya?” 21 'Dooko Eliya ozo andivo ndaro te a'dwi ŋgwa dri perena nätu, ago mätute OPI ri ekye: “Äye OPI Lu maro, nyologo adri ŋgwa ono ro kpa to'di!” 22 Ago OPI eri mätu Eliya rote; ago adriŋgwa ro egote kpa to'dina, ago nda adrite.
23 Ago Eliya ru ŋgwa te logote zoya vurusi ya, ago ozo nda te endre ndaro ri; ago atate anyari ekye: “Mindre ŋgwa miro te orivoya lidriidriro.”
24 Ndi toko se ana atate Eliya ri ekye: “Yauono mänite anjioko mi orivoya mano Lu ro, ago anjioko ata OPI ro se orivoya kala miro ya ono orivoya taŋgye yi!”
Elijah Stops the Rain
1 Elijah was a prophet from Tishbe in Gilead. One day he went to King Ahab and said, “I'm a servant of the living Lord, the God of Israel. And I swear in his name that it won't rain until I say so. There won't even be any dew on the ground.”
2 Later, the Lord said to Elijah, 3 “Leave and go across the Jordan River so you can hide near Cherith Creek. 4 You can drink water from the creek, and eat the food I've told the ravens to bring you.”
5 Elijah obeyed the Lord and went to live near Cherith Creek. 6 Ravens brought him bread and meat twice a day, and he drank water from the creek. 7 But after a while, it dried up because there was no rain.
Elijah Helps a Widow in Zarephath
8 The Lord told Elijah, 9 “Go to the town of Zarephath in Sidon and live there. I've told a widow in that town to give you food.”
10 When Elijah came near the town gate of Zarephath, he saw a widow gathering sticks for a fire. “Would you please bring me a cup of water?” he asked. 11 As she left to get it, he asked, “Would you also please bring me a piece of bread?”
12 The widow answered, “In the name of the living Lord your God, I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour and a little olive oil. I'm on my way home now with these few sticks to cook what I have for my son and me. After that, we will starve to death.”
13 Elijah said, “Everything will be fine. Do what you said. Go home and fix something for you and your son. But first, please make a small piece of bread and bring it to me. 14 The Lord God of Israel has promised that your jar of flour won't run out and your bottle of oil won't dry up before he sends rain for the crops.”
15 The widow went home and did exactly what Elijah had told her. She and Elijah and her family had enough food for a long time. 16 The Lord kept the promise that his prophet Elijah had made, and she did not run out of flour or oil.
Elijah Brings a Boy Back to Life
17 Several days later, the son of the woman who owned the house got sick, and he kept getting worse, until finally he died.
18 The woman shouted at Elijah, “What have I done to you? I thought you were God's prophet. Did you come here to cause the death of my son as a reminder that I've sinned against God?”
19 “Bring me your son,” Elijah said. Then he took the boy from her arms and carried him upstairs to the room where he was staying. Elijah laid the boy on his bed 20 and prayed, “Lord God, why did you do such a terrible thing to this woman? She's letting me stay here, and now you've let her son die.” 21 Elijah stretched himself out over the boy three times, while praying, “Lord God, bring this boy back to life!”
22 The Lord answered Elijah's prayer, and the boy started breathing again. 23 Elijah picked him up and carried him downstairs. He gave the boy to his mother and said, “Look, your son is alive.”
24 “You are God's prophet!” the woman replied. “Now I know that you really do speak for the Lord.”