1 Ka'do inye, mìso taoye maro vo, kpa oso mabe oso taoye Kristo ro vo ronye.
Drî Tako 'Ditoko ri Mätu ya
2 Märäṛu ami tana ondoalo nyà ta maro oyina ago nyà oso ŋgaemba se mozobe ämiri vo. 3 Male ämiri unine anjioko Kristo orivoya dri'ba lidri cini ro, ago orivoya dri'ba toko ndaro ro, ago Lu orivoya dri'ba Kristo ro. 4 Tana manoago se ka mätu oye kode ka lazo Lu ro opena miamba ya drî ndaro takotako ro, ro Kristo ko. 5 Ago toko se ka mätu oye kode ka lazo Lu ro opena miamba ya tako drî anyaro ko ro ago anyaro ko; a'do toto i'do lakole ànyaro ya ndi toko se ävu drî na te be. 6 Ondro toko katako drî anyaro kote, ni kado anyari drî anyaro uvune. Ago ondro ka'do te driupiro toko ri drî anyaro uvune, beṛo anyari drî anyaro takone. 7 Ko kado manoago ri drî ndaro takone, tana nda ni beti ndi liŋgyi Lu ro owo; 8 tana a'ba manoago kote ni toko yasi, oko toko ni manoago yasi. 9 A'ba manoago ko ta toko rota, oko a'ba toko te ta manoago rota. 10 Ta malaika rota, anjioko beṛo toko ri drî anyaro takone taka'daro ro anjioko anya orivoya drikaca ago anyaro ro zele. 11 Ta ori amaro Opi ya rota, caoko, toko ko dritai ro manoago ako, ca manoago ko dritai ro toko ako. 12 Tana oso a'ba toko ni manoago yasi ronye, kpa inye äti manoago te toko si; ago Lu ni orivoya se ko'ba ŋga cini be ni a'done owo.
13 Mìpe vurena andivo amiro si kode ndi kado 'ditoko ri Lu mätune miamba ya ŋga aza ako drî anyaro ya ya? 14 O'ba ŋga ro emba ami te anjioko drikyiri kaca manoago dri 'ba nda ndi driupiro, 15 oko toko dri orivoya ta liŋgyi ro yi. Drikyiri kaca ozote anyari drî anyaro takoza. 16 Oko ondro 'diaza kolete kalawasane tana ro, tase cini märi atane anjioko ni 'do tana ca ama kode känisai Lu ro la'bii aza ako mätu ya.
Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro
(Matayo 26:26-29Marako 14:22-25Luka 22:14-20)17 Ŋgaemba ono voro, caoko, märäṛu ami ko, tana kalaoto amiro ta mätu rota ye takozi ṛo ndrani takado drisi. 18 Käti ono, iti tate märi anjioko rulewe orivoya kalakoto amiro ya; ago mama ndi telesi tana ro orivoya endaro. 19 (Kowe i'do, beṛo rulonyi ri a'done ami lako tana nda se orivoya taŋgye be andre robe ŋbelero.) 20 Ondro nyòtokalate voaloya, 'do nyà ko Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro onyana. 21 Tana nyàbe onyana, 'dialo ugu ṛo ŋgaonya modo ndaro ro onyana, ago rukäna orivoya täbiri ro ago azakana fuyi iyi te wa si. 22 Inye'do ami 'ba modo amiro ro ako ŋgaonyaza ago ŋgaumvuza kigye ya? Kode mile ṛo känisa Lu ro mawone ago driupi o'bane lidri se lemeri be dri ya? Mile märi te e'di atane ämiri ta ono ta ya? Märäṛuna ami gindi ya? Märäṛu ami ko!
23 Ŋgaemba se mocopebe ämiri ono musute ni Opi resi; anjioko Opi Yesu, ŋgäkyi se ozo drí ndaro te sina ana si, ru kye'beŋwa ambata ro gwo, 24 ozo aro'boya te Lu ri, wate, ago atate ekye: “Ono orivoya lomvo maro, ta amiro ta. Miye ono ta maro oyiza.” 25 Kpa oso inye, ŋgaonya tandrwedri ro vosi oko nda ru kofo gwo ago atate ekye: “Kofo ono orivoya tao'baro to'di Lu ro, a'bate kari maro si. Nyà te umvuna oko, mìye ndi inye ta maro oyiza.”
26 Tu cini se nyàbe ambata ono onya sina ago nyàbe ŋgaumvu ni kofo ono yasi nyà odra Opi ro tana opena madale nda egona ni. 27 Ondro 'diaza ka ambata Opi ro onyana kode ka ŋgaumvu ni kofo ndaro yasi liti se tana kusi nda be ko yasi, nda orivoya taenji takozi robe lomvo Opi ro lomvo ndi kari ndaro be. 28 Ka'do inye, beṛo 'dicini ri andivo ndaro enane käti, 'dooko ko'de gwo ambata onyane ago ko'de gwo ŋgaumvune ni kofo yasi. 29 Tana ondro nda kuni takaci lomvo Opi ro ro kote ondro nda kate ambata onya ago kate ŋgaumvu ni kofo yasi, nda ka vure ezi andivo ndaro dri ambata ndi ŋgaumvu robe si. 30 Ta'dota amba amiro orivoya adravoro ago mbaraako, ago amba todrate. 31 Ondro mèna andivo amaro te käti, ämäri ikyine vure Lu ro zele i'do. 32 Oko ape vure amaro te ago Opi eza ama te, tana ukyi ago apena vure amaro 'da troalo 'bädri be.
33 Ka'do inye, ädrupii maro, ondro nyà te kalakoto voaloya Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro onyane oko, nyokote azi. 34 Ago ondro 'diaza ka'dote täbiri ro; beṛo ndäri ŋgaonyane 'bäru, tana ukyi nyikyi 'da vure Lu ro zele ondro nyà te kalakoto voaloya owo. Ago ta ta azaka rota, mandena tana 'da ondro masate owo.
1 You must follow my example, as I follow the example of Christ.
Rules for Worship
2 I am proud of you, because you always remember me and obey the teachings I gave you. 3 Now I want you to know that Christ is the head of all men, and a man is the head of a woman. But God is the head of Christ. 4 This means that any man who prays or prophesies with something on his head brings shame to his head.
5 But any woman who prays or prophesies without something on her head brings shame to her head. In fact, she may as well shave her head. 6 A woman should wear something on her head. It is a disgrace for a woman to shave her head or cut her hair. But if she refuses to wear something on her head, let her cut off her hair.
7 Men were created to be like God and to bring honor to God. This means a man should not wear anything on his head. Women were created to bring honor to men. 8 It was the woman who was made from a man, and not the man who was made from a woman. 9 He wasn't created for her. She was created for him. 10 And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.
11 As far as the Lord is concerned, men and women need each other. 12 It is true that the first woman came from a man, but all other men have been given birth by women. Yet God is the one who created everything. 13 Ask yourselves if it is proper for a woman to pray without something on her head. 14 Isn't it unnatural and disgraceful for men to have long hair? 15 But long hair is a beautiful way for a woman to cover her head. 16 This is how things are done in all of God's churches, and this is why none of you should argue about what I have said.
Rules for the Lord's Supper
17 Your worship services do you more harm than good. I am certainly not going to praise you for this. 18 I am told you can't get along with each other when you worship, and I am sure that some of what I have heard is true. 19 You are bound to argue with each other, but it is easy to see which of you have God's approval.
20 When you meet together, you don't really celebrate the Lord's Supper. 21 You even start eating before everyone gets to the meeting, and some of you go hungry, while others get drunk. 22 Don't you have homes where you can eat and drink? Do you hate God's church? Do you want to embarrass people who don't have anything? What can I say to you? I certainly cannot praise you.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)23 I have already told you what the Lord Jesus did on the night he was betrayed. And it came from the Lord himself.
He took some bread in his hands. 24 Then after he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is given for you. Eat this and remember me.”
25 After the meal, Jesus took a cup of wine in his hands and said, “This is my blood, and with it God makes his new agreement with you. Drink this and remember me.”
26 The Lord meant that when you eat this bread and drink from this cup, you tell about his death until he comes.
27 But if you eat the bread and drink the wine in a way that isn't worthy of the Lord, you sin against his body and blood. 28 This is why you must examine the way you eat and drink. 29 If you fail to understand that you are the body of the Lord, you will condemn yourselves by the way you eat and drink. 30 This is why many of you are sick and weak and why a lot of others have died. 31 If we carefully judge ourselves, we won't be punished. 32 But when the Lord judges and punishes us, he does it to keep us from being condemned with the rest of the world.
33 My dear friends, you should wait until everyone gets there before you start eating. 34 If you really are hungry, you can eat at home. Then you won't condemn yourselves when you meet together.
After I arrive, I will instruct you about the other matters.