aza 9
buuluz muŋw pini bulur ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi lizi leḏi izrayiil liira ṯəmna
1 ŋandizanyji ŋu ŋir rerem eḏi Kwruztu-na, nyi kwiti kwukəka ŋəluŋi mac; ṯugwor ṯinyi ṯunḏizenyi ki eḏi Ṯigɽim-na ṯirlinelu ter 2 eḏaruŋw, nyi kweṯi ronyine beṯen na eṯi nyi jiɽmini ki ṯugwor-na ṯinyi dɔk dɔk. 3 nenyi naŋni eḏaruŋw, eḏir nyi durneḏa lu mindaŋ eḏi nyi uɽuḏene lu Kwruztuŋw nana ki ŋwobi ŋweḏi lieŋgeri lir lizi linyi, 4 kla lir leḏi izrayiil, limɔ zi Allah ruzi nyor nyuŋwun, limɔ zi ruweci ŋiniṯi lu tɔk, nuŋw zi inḏeḏa ṯikitaḏa, na kuruu, na nizam kweḏi ṯikwocalu, na ŋiɽaŋali ŋuŋun ŋeṯuŋw zi ŋi kitaḏa; 5 ner orɔ leḏi papaŋa lupa, na ta Kwruztu ruḏa deŋgen-na ŋelŋe ŋi ŋeḏi ŋizigwunaŋ. eḏi Allah, wuṯemḏizi la tatap, ortani dɔk dɔk. emba.
ṯikitaḏa ṯeḏi Allah ṯiti ṯimɔ ke mac
6 na ŋiɽaŋal ŋeḏi Allah ere amɽaṯi kworɔ mac. kaka kla leni leḏi izrayiil ner ere orɔ tatap leḏi izrayiil rerem mac, 7 ner ere orɔ tatap nyor nyeḏi ibrahiim tɔk mac letaruŋw, ibrahiim kwiri papa kweri; kaka luḏinar gwu: izhaag ŋgi er eni nyor nyɔŋwa. 8 ŋeni ŋu, kla lir nyor ŋelŋe ŋi ŋeḏi ŋizigwunaŋ domony, ner ere orɔ nyor nyeḏi Allah mac, illi mer ila ṯikitaḏa ṯi eṯir eni nyor nyuŋwun rerem. 9 kaka ur gwu ŋu ŋari ŋi ṯikitaḏa: ki lomur kaka ṯa klu nyi kwaɽa, a zaara elŋe toru. 10 ner ere orɔ ṯaŋwu ṯuɽuk tɔk mac, kaka ki lomur limɔ li rifga eḏe nyuŋwuri, kwor ŋgi kwete kwir kwukwurna kweri kweni izhaag, 11 iti ilŋiiḏir gwu nyoru kinna mac, ner zi ere erri ŋere ŋizaw ya ŋiki tɔk mac, lakin eḏir ṯa orɔ ŋeḏi Allah eḏi zi ece-na, ŋiti ŋir ŋeḏi ŋɔḏɽor ŋere mac lakin ṯornuṯa ṯi ṯeḏi Allah, 12 na Allah andaci rifgaŋw, nuŋw ecaŋw: tor tir nda təkizi eŋgen kwɔkwɽeny ŋɔḏɽor. 13 kaka luḏinar gwu: yaguub nenyamɽi, lakin izuu nenyuwezi.
Allah weni wirlalu
14 ta, a kwer ari ḏa? Allah witi weṯeni wirlalu manya? wirlalu rac! 15 kaka andicaŋw gwu muuzaŋw, nuŋw ecaŋw: ŋgwa kwenyi gwu ŋimɽi yaḏa, eṯir nyi ṯa yaḏa nanuŋw gwu, na ŋgwa kwenyi gwu ṯugwor yaḏa, eṯuŋw ṯa orɔ kweṯi nyi gwu ṯugwor yaḏa. 16 ṯaŋwu, ner ere orɔ ŋeḏi ṯugwor ṯeḏi kwizi kwere mac ya ŋɔḏɽor ŋuŋun tɔk mac, lakin eṯir orɔ ŋeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah 17 kaka arir gwu firaawunŋw ŋwu, ŋuluḏina: nyi kwumɔŋa alla-na mindaŋ mer eze ŋuma ŋinyi duŋgwɔŋa-na, mindaŋ mer zi ilŋiiḏini yiriny yinyi ṯurmuna nana. 18 ŋwu ṯa, ŋimɽi ŋuŋun yaḏa nani gwu ŋgwa kweṯuŋw naŋni, na eṯuŋw kwuɽbeci ŋgwa ṯugwori lu kweṯuŋw naŋni.
Allah wir Kweleny kwuṯemḏelu
19 ŋa kwenyeca ŋwu: kwɔḏɔ kwunaŋna kinna eḏinḏa loma lere deŋgeri-na? na eya kwiri kweḏi ŋuma eḏi derne eḏizerri ŋeḏi ṯugwor ṯeḏi Allah? 20 a kwiri ṯaŋ, kwor kwalu, eḏi məmilḏici Allah? kwɔmne kwudaɽmina kweca kwɔrṯɔ ŋwu, a: a kwɔḏɔ kwudaɽmaḏi nyi kaka ṯaŋwu? 21 kwɔrṯɔ kwiti kweḏi zulṯa eḏi daɽmaḏa kwɔmne kullu gi kaka kwunaŋnaŋw manya? eḏi daɽmaḏa kwɔmne kwete kwizaw beṯen eḏecice kullu gi kir duŋw lutuput, na kwɔmne kwete kweḏi ŋɔḏɽor domony, a? 22 kezni na Allah, naŋnaŋw gwu keni eḏi zi ruweci ŋirŋaza lu ŋuŋun, na ŋuma lu ŋuŋun tɔk, nuŋw miḏa ṯugwori ṯindinyana ṯi nana ləlu tuk ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwɔmne kwudaɽmina, kwinḏi eḏi kiraḏa lu ŋirŋaza ŋi, 23 eḏizilŋiiḏini ŋurṯua ŋeḏi ŋiniṯ ŋuŋun, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kwɔmne kwudaɽmina, kwinḏi eḏinḏa ŋimɽya ŋuŋun, kwukitaŋw kerreny tuk eḏenḏi ki ŋiniṯ-na. 24 a kwirir kinna kla limɔŋw zi ornuṯi, liti lir leḏi yahuuḏ ṯuɽuk mac lakin lir leḏi umam tɔk. 25 kaka andicaŋw zi gwu huuza ŋgi, ŋwu:
kla liti lir linyi mac,
lenyji ruzi lizi linyi;
na ŋgwa kwiti kwamɽari mac,
enyeca: nyi kwamɽa ŋa.
26 na kezir ṯa wa, wecerzi gwu ŋwu: a liti liri linyi mac,
er zi enjici yiriny yeni nyor nyeḏi Allah wumiiḏu.
27 nezi izaya ari ŋeḏi izrayiil ŋwu: ma kinna ŋwuɽu ŋweḏi nyor nyeḏi izrayiil orɔ kaka kufurṯa kir ṯije ṯeḏi ṯujul, er ṯa uɽuḏene lu lɔkwɔ domony er kilaw. 28 kaka inḏi gwu Kweleny eḏi ṯimazi hukma kworɔ ŋuma ŋi-na, fitak. 29 kaka andizazi izaya ŋiɽya ŋi, ŋwu:
eŋgi Kweleny kweḏi litezir ere ṯaci nyuŋwuzi lola lu,
eŋgir orɔ kaka zaḏuum ŋwuzi amuura gi.
ṯiṯugwudana ṯeḏi izrayiil eḏiidi
30 ta a kwer ari ḏa? lizi lir umam, linderṯa liti leṯinaŋnini ṯofḏana mac, limafi ṯofḏana ṯəmna ṯi; 31 na izrayiil orɔ kla leṯinaŋnini ṯofḏana ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi kuruu, ner ere eḏi ŋuma mac eḏizerri ŋeḏi kuruu ŋga. 32 lɔḏɔ? kaka iti eṯir gwu naŋnini ṯəmna ṯi mac, lakin eṯir naŋnini ŋɔḏɽor ŋi, nezi kal ŋga ṯugwudazi, 33 kaka luḏinar gwu, ŋwu:
izarṯi, nyi ŋgwu kwukita kali lu kezir-na weni ziyuun,
kinḏi eḏi ṯugwudazi lizi,
kal kinde kiri kete kinḏi zi eḏi zi kakaṯu;
na ŋgwa kweṯalliḏa ŋunduŋwu ṯugwori nana, a ṯurony ere …
God and His People
1 I am speaking the truth; I belong to Christ and I do not lie. My conscience, ruled by the Holy Spirit, also assures me that I am not lying 2 when I say how great is my sorrow, how endless the pain in my heart 3 for my people, my own flesh and blood! For their sake I could wish that I myself were under God's curse and separated from Christ. 4 They are God's people; he made them his children and revealed his glory to them; he made his covenants with them and gave them the Law; they have the true worship; they have received God's promises; 5 they are descended from the famous Hebrew ancestors; and Christ, as a human being, belongs to their race. May God, who rules over all, be praised forever! Amen.
6 I am not saying that the promise of God has failed; for not all the people of Israel are the people of God. 7 Nor are all of Abraham's descendants the children of God. God said to Abraham, “It is through Isaac that you will have the descendants I promised you.” 8 This means that the children born in the usual way are not the children of God; instead, the children born as a result of God's promise are regarded as the true descendants. 9 For God's promise was made in these words: “At the right time I will come back, and Sarah will have a son.”
10 And this is not all. For Rebecca's two sons had the same father, our ancestor Isaac. 11-12 But in order that the choice of one son might be completely the result of God's own purpose, God said to her, “The older will serve the younger.” He said this before they were born, before they had done anything either good or bad; so God's choice was based on his call, and not on anything they had done. 13 As the scripture says, “I loved Jacob, but I hated Esau.”
14 Shall we say, then, that God is unjust? Not at all. 15 For he said to Moses, “I will have mercy on anyone I wish; I will take pity on anyone I wish.” 16 So then, everything depends, not on what we humans want or do, but only on God's mercy. 17 For the scripture says to the king of Egypt, “I made you king in order to use you to show my power and to spread my fame over the whole world.” 18 So then, God has mercy on anyone he wishes, and he makes stubborn anyone he wishes.
God's Anger and Mercy
19 But one of you will say to me, “If this is so, how can God find fault with anyone? Who can resist God's will?” 20 But who are you, my friend, to talk back to God? A clay pot does not ask the man who made it, “Why did you make me like this?” 21 After all, the man who makes the pots has the right to use the clay as he wishes, and to make two pots from the same lump of clay, one for special occasions and the other for ordinary use.
22 And the same is true of what God has done. He wanted to show his anger and to make his power known. But he was very patient in enduring those who were the objects of his anger, who were doomed to destruction. 23 And he also wanted to reveal his abundant glory, which was poured out on us who are the objects of his mercy, those of us whom he has prepared to receive his glory. 24 For we are the people he called, not only from among the Jews but also from among the Gentiles. 25 This is what he says in the book of Hosea:
“The people who were not mine
I will call ‘My People.’
The nation that I did not love
I will call ‘My Beloved.’
26 And in the very place where they were told, ‘You are not my people,’
there they will be called the children of the living God.”
27 And Isaiah exclaims about Israel: “Even if the people of Israel are as many as the grains of sand by the sea, yet only a few of them will be saved; 28 for the Lord will quickly settle his full account with the world.” 29 It is as Isaiah had said before, “If the Lord Almighty had not left us some descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”
Israel and the Gospel
30 So we say that the Gentiles, who were not trying to put themselves right with God, were put right with him through faith; 31 while God's people, who were seeking a law that would put them right with God, did not find it. 32 And why not? Because they did not depend on faith but on what they did. And so they stumbled over the “stumbling stone” 33 that the scripture speaks of:
“Look, I place in Zion a stone
that will make people stumble,
a rock that will make them fall.
But whoever believes in him will not be disappointed.”