aza 7
ŋiɽaŋal ŋeḏi kuruu keḏi ḏaga
1 ati lilŋiica manya, lieŋgeri linyi, —kaka andicanyji gwu kla lilŋiiḏi kuruu—eṯi kuruu eḏici kwizi kwere fayḏa ṯuɽuk muŋw nani kwumiiḏu? 2 kwaw ta kwumer agwu, kweṯi kuruu kəkizi kwor nana kwuŋwun muŋw nani kwumiiḏu; lakin ma kwor ay ta, eṯuŋw ma kedini kuruu-na kedi ṯaga ṯeŋen. 3 ŋwu ṯa, mer inḏiri kwor gi kwir ter, nani kinna kwulen kwumiiḏu, eṯuŋw eni kwijin, lakin ma kwulen ay ta, eṯuŋw kedini kuruu gi ŋga, na muŋw emni kworu kwir ter eḏagwu, ŋwere eni kwijin mac.
4 kaka ṯaŋwu, lieŋgeri linyi, a limay kuruu gi aŋna yi weḏi Kwruztu, mindaŋ ma gi oɽmaṯi kwete kwir ter, kwunderṯa kwumɔ Allah diɽi ŋiɽany-na mindaŋ a ma riɽici Allah nyoru. 5 mer miiḏi nyiŋa, lir rɔgwɽɔ ruɽun, eṯi kaduwa keri kiki keṯinyji gi kuruu ukwazi, oɽmaṯi kwɔmne gi kweri kweḏi aŋna eḏi riɽici ŋiɽany nyoru. 6 lakin kirem ta, a kwumer kedini kuruu-na, ayir gwu ŋiɽaŋal ŋi ŋimiḏinyji ŋuwaya, eḏəkici Allah ŋɔḏɽor ṯay ṯi ṯiaŋ, ṯir ṯay ṯeḏi Ṯigɽim ṯirlinelu ter, ṯiti ṯir ṯay mac ṯeḏi kuruu kuɽun kuluḏina.
ŋeḏi kuruu-ŋa ŋikya ŋi
7 ta a kwer ari ḏa pa? kuruu kiri ŋikya? beri ma! lakin keni eŋgi kuruu ere nani mac, eŋgi nyi ere elŋece ŋikyaŋi tɔk mac. eŋgi kuruu ere aruŋw: eṯi ŋa gwu ŋuway yaḏi mac, eŋgi nyji ere elŋece ŋeḏi ŋuway yaḏa too. 8 lakin ŋikya, inḏar gwu ṯay ṯete amr yi wu weḏi kuruu, eṯir nyji ukwazi ŋeḏi kwɔmne kwir-na ter ter eḏi gwu ŋuway yaḏa. kaka ma kuruu ere nani mac, eṯi ŋikya ere miiḏi tɔk mac. 9 kerreny nenyi miiḏi kwiira kuruu-na, lakin ki lomur lenḏi li amr na ŋikya miiḏi, nenyi ta, nenyi ay; 10 na amr, wunderṯa weŋgi nyi mulɔ ki ŋimiiḏa-na, nuŋw eni wumɔ mulḏaḏi nyi ki ŋiɽany-na. 11 kaka inḏi gwu ŋikya ṯay eḏi keɽinji nyuŋwu lu amr yi, nuŋw yi eɽenye nyuŋwu. 12 ṯaŋwu eṯi kuruu eni kirlinelu ter, na amr eni wirlinelu ter na wirlalu na wizaw. 13 kwɔmne ŋgwa kweni kwizawi nuŋw ma efica nyuŋwu ŋiɽany a? beri ma! ŋikya ŋiri, eḏir ruwene lu ŋeni ŋiki, ŋeficenyi ŋiɽany kwɔmne gi kwete kwizaw, mindaŋ amr yi er ruwezi ŋikyaŋi lu ŋikyaḏa lu cil cil.
kwizigwunaŋ kwiru rugwor-na riɽen riɽen
14 a kwilŋiicar eḏaruŋw, kuruu kiri keḏi ṯigɽim; lakin nyi kwiti kwiri kweḏi ṯigɽim mac; nyi kwiri kweḏi aŋna, 15 kwumɔ ere erri mac ŋgwa kweri nyi naŋni eḏerri, lakin eṯinyerri kwɔmne kweṯinyi uwezi. 16 na menyerri ŋgwa kwiti kwunaŋnanyi mac eḏerri, eṯinyemni eḏaruŋw, kuruu kizawi. 17 ṯaŋwu, nyi kwiti kwiri mac kweṯerri, lakin na ŋikya orɔ ŋeṯinani duŋgwinyi-na. 18 kaka ilŋiicanyi gwu eḏaruŋw, kwɔmne kwiti kwere mac kwizawi kwunani nyi gwu-na ŋizigwunaŋ ŋi. nyi kweḏi ŋuma eḏi naŋni ŋgwa kwizawi, lakin eṯinyere inḏa ŋuma mac eḏerri. 19 kaka eṯinyi gwu ere erri mac kwizawi kweri nyi naŋni, lakin na ŋudur ŋeṯinyjere naŋni mac, ŋinderṯa ŋeṯinyjerri. 20 na menyjerri ŋa ŋiti ŋeṯinyji naŋni mac, nyi kwiti kwiri mac kweṯizerri, lakin na ŋikya orɔ ŋeṯinani duŋgwinyi-na.
21 ṯaŋwu, nenyinḏa ŋiɽaŋali ŋu, menyji naŋni eḏizerri ŋeni ŋofḏana, eṯinyi gwu ŋudur nani-na rubɔk. 22 kaka eṯinyi gwu nyeŋlena ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi Allah ki ṯugwor-na tinyi, 23 lakin eṯinyeze ŋiɽaŋali ŋir ter kwɔmne-na kwinyi kweḏi aŋna ŋeṯir ṯugwuḏi ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯugwor tinyi, na ŋeṯinyi muloce ŋiɽaŋali ŋeḏi ŋikya ŋuwaya, ŋeṯinani kwɔmne-na kweḏi aŋna winyi. 24 nyi kwurluŋw nyiḏak! eya kwiri kwenyi kedi kaŋna-na wu wir ŋiɽany? 25 alhamḏulillah, Allah wiri, Yecu Kwruztu ŋgi, kwir Kweleny kweri! ṯaŋwu, ki rɔgwɽɔ rinyi eṯinyi inyizi ŋiɽaŋali nana ŋeḏi Allah fikr gi kwinyi, lakin aŋna yi winyi, eṯinyi inyizi ŋiɽaŋali nana ŋeḏi ŋikya.
An Illustration from Marriage
1 Certainly you will understand what I am about to say, my friends, because all of you know about law. The law rules over people only as long as they live. 2 A married woman, for example, is bound by the law to her husband as long as he lives; but if he dies, then she is free from the law that bound her to him. 3 So then, if she lives with another man while her husband is alive, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is legally a free woman and does not commit adultery if she marries another man. 4 That is how it is with you, my friends. As far as the Law is concerned, you also have died because you are part of the body of Christ; and now you belong to him who was raised from death in order that we might be useful in the service of God. 5 For when we lived according to our human nature, the sinful desires stirred up by the Law were at work in our bodies, and all we did ended in death. 6 Now, however, we are free from the Law, because we died to that which once held us prisoners. No longer do we serve in the old way of a written law, but in the new way of the Spirit.
Law and Sin
7 Shall we say, then, that the Law itself is sinful? Of course not! But it was the Law that made me know what sin is. If the Law had not said, “Do not desire what belongs to someone else,” I would not have known such a desire. 8 But by means of that commandment sin found its chance to stir up all kinds of selfish desires in me. Apart from law, sin is a dead thing. 9 I myself was once alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life, 10 and I died. And the commandment which was meant to bring life, in my case brought death. 11 Sin found its chance, and by means of the commandment it deceived me and killed me.
12 So then, the Law itself is holy, and the commandment is holy, right, and good. 13 But does this mean that what is good caused my death? By no means! It was sin that did it; by using what is good, sin brought death to me, in order that its true nature as sin might be revealed. And so, by means of the commandment sin is shown to be even more terribly sinful.
The Conflict in Us
14 We know that the Law is spiritual; but I am a mortal, sold as a slave to sin. 15 I do not understand what I do; for I don't do what I would like to do, but instead I do what I hate. 16 Since what I do is what I don't want to do, this shows that I agree that the Law is right. 17 So I am not really the one who does this thing; rather it is the sin that lives in me. 18 I know that good does not live in me—that is, in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it. 19 I don't do the good I want to do; instead, I do the evil that I do not want to do. 20 If I do what I don't want to do, this means that I am no longer the one who does it; instead, it is the sin that lives in me.
21 So I find that this law is at work: when I want to do what is good, what is evil is the only choice I have. 22 My inner being delights in the law of God. 23 But I see a different law at work in my body—a law that fights against the law which my mind approves of. It makes me a prisoner to the law of sin which is at work in my body. 24 What an unhappy man I am! Who will rescue me from this body that is taking me to death? 25 Thanks be to God, who does this through our Lord Jesus Christ!
This, then, is my condition: on my own I can serve God's law only with my mind, while my human nature serves the law of sin.