aza 3
juwab kweḏi kaniiza kinani zarḏiz
1 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani zarḏiz, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋir ŋandizazi ŋgwa kweḏi rigɽima dufɔkwɽeny reḏi Allah, na rorumi dufɔkwɽeny.
nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋɔŋa, na eḏi yiriny eḏaruŋw nyi ŋgwu kwumiiḏu, lakin na eni kwayyu. 2 kiɽṯi, a firli ŋgwa nana kweḏi ŋa kwumadiḏi eḏay, kaka menyi gwu ere inḏa ŋɔḏɽor ŋɔŋa ŋir minmin mac ki yey-na yeḏi Allah. 3 kiḏayinazi ŋa ŋafa ŋazi, na ŋiniŋna ŋazi tɔk, ezi miḏa, a urla ṯugwori lu. ma ere kiɽṯi mac, nyi kwila kaka kwoɽam, a ere elŋe zaa mac kwenyi gi ila nani ŋa gwu. 4 ŋa kweḏi kinna yiriny yeḏi lɔkwɔ linani zarḏiz liti limɔruŋwi yireṯi yeŋen mac; na kla lenyi li irerelu yireṯ yi yifiiḏu pərpər, kaka ofḏanir gwu. 5 ŋgwa kweṯillazi ki, kwunderṯa kwer oɽaci yireṯi nana yifiiḏu pərpər, enyi ere miɽnyaḏa yiriny lu yuŋwun mac kiṯam-na keḏi yiriny-na yeḏi kla leḏi ŋimiiḏa, enyi ruweci yiriny lu yuŋwun ki yey-na yeḏi Papa kwinyi, na limaleyka luŋwun tɔk. 6 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza.
juwab kweḏi kaniiza kinani filaḏalfiya
7 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani filaḏalfiya, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋir ŋandizazi ŋgwa Kwirlinelu ter rerec, ŋgwa kweḏi mufṯah kweḏi dauḏ, kweṯi kiṯi, ŋwere kwere eḏi leŋḏeḏa mac, na kweṯi leŋḏeḏa, ŋwere kwere eḏi kiti mac.
8 nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋɔŋa. izari, nyi ŋgwu kwumɔŋa ketize ogwur lu wufuɽu, ŋwere kwere mac kweḏi ŋuma eḏi leŋḏeḏa. ŋilŋiiḏinyji rac, a kweḏi ŋuma ŋɔkwɽoc, na ta miḏa kinna ŋiɽaŋali ŋinyi teter, na ere nyindini yiriny yinyi mac. 9 izaṯi, nyi kwiili lizi kla leḏi majma kweḏi zeyṯaan, kla letaruŋw: nyiŋa liri yahuuḏ, lakin ner ere orɔ yahuuḏ mac, likəki ŋeluŋi—izaṯi, lenyji iili er ŋa iidecelu ŋwuɽele-na, mindaŋ mer elŋe eḏaruŋw nyi kwumɔŋazi amɽi. 10 kaka ma gwu aŋraci ŋiɽaŋali ŋinyi ṯukwurmɔṯana ṯi, a ŋa aŋraci ki lomur leḏi tumɔmma ṯinḏi eḏila ṯurmuna nana ndendeṯ, eḏi mummi lizi tatap linani ki ṯurmun-na. 11 nyi ŋgwu kwila fitak, miḏizi ŋa teter ŋeḏi ŋazi, mindaŋ ma ŋa kwere ere agiḏa taŋgiŋi mac. 12 ŋgwa kweṯillazi ki, kwunderṯa kwenyi ruzi ṯiɽḏin ki heykal-na weḏi Allah winyi; ŋwere ruweḏe lu kwokwony ḏuṯ, enyi lɔ ŋunduŋwu yiriny nana yeḏi Allah winyi, na yiriny yeḏi meḏiina kweḏi Allah winyi, kwir urzaliim kwiaŋ, kwinḏi eḏoɽa kilerena nani gwu Allah winyi, na yiriny yinyi yiaŋ tɔk. 13 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza.
juwab kweḏi kaniiza kinani lawuḏikya
14 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani lawuḏikya, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋir ŋandizazi ŋgwa kwetari emba, kwir zuhuuḏ kwirlalu, kweri zi andazi ŋir rerem, kwunani kwizatuk ki lomur limɔ li Allah daɽmaḏa kwɔmne tatap.
15 nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋɔŋa; ŋa kwiti kwiḏi mac, na ere fuḏi tɔk mac. aḏri, nyi kwunaŋna ŋa ta eḏorɔ kwiḏi tuc, ya eḏorɔ kwufuḏu tuc. 16 taŋwu, kaka iti ḏi ŋa gwu rerec mac, na ere fuḏi rerec tɔk mac, ur ŋa gwu ṯalam, nyi kwɔ ŋa weḏiḏelu kworɔ gi kwinyi. 17 kaka ari ŋa gwu ŋwu: nyi kwiri kwurṯu, nyi kwumɔ be teter, nenyi ere naŋni kwɔmne kwere kwokwony mac, nezi ere elŋece mac eḏaruŋw nyi kwurluŋw nyiḏak, kweṯir eca mizkiin, na kwiri kwuway cakicagi, na kwiri kwunduŋ, na kwunani lufḏutu. 18 taŋwu nyi kwunaŋna ŋa eḏi liṯaḏa nyuŋwu ḏahaba titiɽnyi nana igə yi, mindaŋ ma orɔ kwurṯu; na yireṯi yifiiḏu pərpər ezi kenne, mindaŋ ma turony ere ye ŋaŋwu mac ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋufduṯu ŋɔŋa; na ḏawa eḏenji ki yey-na yɔŋwa, mindaŋ ma eḏi ŋuma eḏeze. 19 kla tatap leṯinyjamɽi, eṯinyji ermici, na eṯinyji rati; taŋwu, kitizazi yey ŋamaŋ, a urla tugwori lu. 20 izaṯi, nyi ŋgwu kwirli kogwur, kwupiiḏi yerge eḏenḏa. ma kwizi kwere niŋnaci nyuŋwu ṯɔgwɽɔ, mindaŋ muŋw kiṯizi nyuŋwu, nyenḏi nanuŋw gwu eḏi gi eḏne, mindaŋ menyi gi oɽmaṯi duŋw. 21 ŋgwa kweṯillazi ki, kwunderṯa kwenyi emni eḏi nanalu nyi gi kwurzi la kweḏi ŋeleny, kaka illazanyi gwu ki tɔk, nenyi nanalu Papa gi kwurzi la kwuŋwun kweḏi ŋeleny. 22 ŋgwa kweḏi kəni eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim ṯirlinelu ter yaniiza.
The Message to Sardis
1 “To the angel of the church in Sardis write:
“This is the message from the one who has the seven spirits of God and the seven stars. I know what you are doing; I know that you have the reputation of being alive, even though you are dead! 2 So wake up, and strengthen what you still have before it dies completely. For I find that what you have done is not yet perfect in the sight of my God. 3 Remember, then, what you were taught and what you heard; obey it and turn from your sins. If you do not wake up, I will come upon you like a thief, and you will not even know the time when I will come. 4 But a few of you there in Sardis have kept your clothes clean. You will walk with me, clothed in white, because you are worthy to do so. 5 Those who win the victory will be clothed like this in white, and I will not remove their names from the book of the living. In the presence of my Father and of his angels I will declare openly that they belong to me.
6 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Message to Philadelphia
7 “To the angel of the church in Philadelphia write:
“This is the message from the one who is holy and true. He has the key that belonged to David, and when he opens a door, no one can close it, and when he closes it, no one can open it. 8 I know what you do; I know that you have a little power; you have followed my teaching and have been faithful to me. I have opened a door in front of you, which no one can close. 9 Listen! As for that group that belongs to Satan, those liars who claim that they are Jews but are not, I will make them come and bow down at your feet. They will all know that I love you. 10 Because you have kept my command to endure, I will also keep you safe from the time of trouble which is coming upon the world to test all the people on earth. 11 I am coming soon. Keep safe what you have, so that no one will rob you of your victory prize. 12 I will make those who are victorious pillars in the temple of my God, and they will never leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which will come down out of heaven from my God. I will also write on them my new name.
13 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Message to Laodicea
14 “To the angel of the church in Laodicea write:
“This is the message from the Amen, the faithful and true witness, who is the origin of all that God has created. 15 I know what you have done; I know that you are neither cold nor hot. How I wish you were either one or the other! 16 But because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth! 17 You say, ‘I am rich and well off; I have all I need.’ But you do not know how miserable and pitiful you are! You are poor, naked, and blind. 18 I advise you, then, to buy gold from me, pure gold, in order to be rich. Buy also white clothing to dress yourself and cover up your shameful nakedness. Buy also some ointment to put on your eyes, so that you may see. 19 I rebuke and punish all whom I love. Be in earnest, then, and turn from your sins. 20 Listen! I stand at the door and knock; if any hear my voice and open the door, I will come into their house and eat with them, and they will eat with me. 21 To those who win the victory I will give the right to sit beside me on my throne, just as I have been victorious and now sit by my Father on his throne.
22 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!”