aza 6
ŋiɽaŋal ŋeḏi lamin lirlinelu ter
1 ner orɔ ṯaŋwu, mer ṯamḏu ṯay ṯiruḏi ruruny ri-na ki lamin leni zabiṯ lirlinelu ter, na limeḏgen kilaŋtaŋ ŋwana, ner zi murnyiḏa ki rii-na, ner zi ye. 2 ner zi andaci lɔkwɔ leḏi lifarzi, ner zi eca ŋwu: ŋɔḏɔ ŋerri ŋazi ŋu ŋiti ŋofḏana mac ki lamin lirlinelu ter? 3 nezi Yecu eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: ŋiti ŋimezorti lamin lere manya ŋa ŋerre zi dauḏ, muŋw naŋni beṯen eriza gwu yaŋwu, na liromiḏir li tɔk? 4 nuŋw enḏi ki duənu kwedi Allah, nuŋw dima eḏneya wirlinelu ter, nuŋw ye weṯi yi kuruu ari beri, illa weḏi yiziiz, nuŋw zi inḏeḏa liromiḏir li tɔk. 5 nuŋw zi eca ŋwu: Tor teḏi kwizigwunaŋ tir ṯa Kweleny kweḏi lamin leni zabiṯ.
6 ner ṯa orɔ ŋwu tɔk, ki lamin lir ter leni zabiṯ, nuŋw enḏi ki majma-na, nuŋw zi ilŋiiḏini. na kwor nani kwete kwayi ṯii teḏi mini, biɽgi biɽgi, 7 na lor-ŋa letizilŋiiḏini kuruu-na, lifarzi li, ner icaci kwuŋw ani zəwi a, ki lamin leni zabit, mindaŋ eŋguŋw zi erri ŋwu, eŋgir kete kari. 8 lakin nuŋw zi elŋece lortutinena teŋen, nuŋw eca kworu kwayi ṯii ŋwu: ilamba; irli kuŋun. nuŋw diɽi nuŋw rilli keligeny-na. 9 nezi Yecu eca ŋwu: nyi kwɔŋazi uṯicelu ŋiɽaŋal ŋi ŋete; ŋofḏana eḏi zi erri ŋizaw ki ŋwamin ŋweni zabiṯ, ya eḏi zi erri ŋiki? eḏaŋraci ŋimiiḏa, ya eḏi zi kiraza lu? 10 nuŋw zi izazi-na tatap, nuŋw eca kworu ŋwu: elli ṯii-na. nuŋw alla-na, nuŋw zey. 11 lakin, ner ureni ŋirŋaza rugwori dedep, ner uŋwunḏizi-na ner aru ŋwu: a kwer errici Yecuŋw aḏa?
yafur yeḏi Yecu yir wri-kwuɽen
12 ki ŋwamin ŋwa nuŋw ruweḏe lu kayin la eḏi gwu ari ki yiriny, nuŋw gwu ariḏa Allah ki yiriny lelu tuk, kuluŋa minmin. 13 mindaŋ ma ezir afralu dar, nuŋw ornuti limeḏgen nuŋw zi alla-na wri-kwuɽen, ner orɔ limɔŋw zi ruzi yafur; 14 kwete kweni zimaan, kwumɔŋw kiɽeci yiriny yeni buṯruz; andaraawuz tɔk, kwirir gi ŋiaŋga; yaguub tɔk, yuhanna tɔk, fiilibbuz tɔk, bartuulamawuz tɔk, 15 matta tɔk, tuma tɔk, na yaguub kwir tor teḏi halfa, na zimaan tɔk kweni kayur, 16 na yahuuza kwir tor teḏi yaguub; na yahuuza izkaryuuti, kwinḏi eḏi bɔŋwḏi.
17 ner li dapḏalu kwuḏer lu, ner gwu nani limeḏgen li duŋw, lizi li luru lulubeḏu, linḏi yahuḏiiya ŋgi, urzaliim ŋgi rac, ezir weḏi ṯujul kəni weni zuur-ŋa zayḏa gi tɔk. kaka inḏir gwu eḏi niŋnaci, eḏi zeyini kimeti kir-na ter ter tɔk. 18 ner nani tɔk leṯi zi rigɽim riki lakizalu, ner kilaw. 19 na ŋwuduŋw tatap naŋni eḏi mummi nana, kaka eṯi gwu ŋuma ru duŋgwun-na, ner ŋi kikilaw tatap.
ṯay ṯeḏi ṯortana
20 nuŋw baŋa limeḏgen la, nuŋw zi eca ŋwu:
ŋaŋa lir luway, a leni lortani, kaka eḏi ŋa gwu ŋelenyi ŋeḏi Allah.
21 ŋaŋa liiḏi zi yaŋwu kirem, a leni lortani, kaka inḏi ŋa gwu eḏi be.
ŋaŋa leṯijiɽmini kirem, a leni lortani, kaka inḏi ŋa gwu eḏari yima rac.
22 kla leṯir zi uwezi, leṯir zi derne eḏenji kiloɽu-na,
leṯir zi owɽi yey ner zi kiici yiriny kworɔ,
ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi Tor teḏi kwizigwunaŋ, a lortani.
23 eṯamina beṯe-beṯen, eti pupurlela tinyiŋlana ṯi, kaka inḏi ŋa gwu eḏi kaṯazi ujra wupa kilerena; ŋiri ṯaŋwu ŋeṯi zi rernyinŋa reŋen errici liɽyaŋi.
eyewey!
24 lakin, eyewey ṯurfa ṯalu, ŋaŋa lir lurṯu, kaka ma gwu ṯa kandiḏalu.
25 eyewey, ṯurfa ṯalu, kla leṯi be; yaŋwu yiŋazi emba ye.
eyewey, ṯurfa ṯalu, kla leṯari yima kirem;
a li fa ta ronyine, ari ŋwunda ŋwunda. 26 eyewey, ṯurfa ṯalu, ŋaŋa leṯir zi andindazi kworɔ,
leṯir lari lizawi, ŋiri ṯaŋwu ŋeṯi zi rernyinŋa reŋen errici liɽyaŋi, leṯarri ŋidiny.
ṯamɽa ṯir minmin
Hebrews-10-24
27 lakin, nyi kwecaŋazi ma ŋwa leṯineŋne, eṯi zi amɽi kla leṯiŋazi uwezi; eṯi zi ta errici ŋizaw kla leṯiŋazi firazi. 28 mer ŋazi ɔllɔlɔ, eṯi zi ṯa ortaḏa, ŋaŋa. mer ŋazi erre luŋw, eṯi zi ṯa erizi ki yiriny. 29 muŋw ipii ŋaŋwu kwere kirel-na ta, orlaci kiḏaḏu tɔk; muŋw dimeḏa ŋaŋwu jalabiya, eṯi ṯinyina ferṯi nana tɔk mac. 30 eṯinḏeḏa kwere muŋw dadaci ŋaŋwu lu. muŋw dimeḏa kwere ŋaŋwu kwɔmne, eṯeca mac, eɽicenyi. 31 na kaka ŋinaŋna ŋazi lizi eḏi zi errici ŋaŋwuzi, ezi ṯa errici tɔk.
32 mezi aminḏi kla leṯiŋazi aminḏi ta, na fayḏa kwende? na leṯi pa amɽaḏizina kla liki rugwori tɔk. 33 mezi errici kla ŋiɽaŋali ŋizaw, leṯiŋazi errici ŋizaw, ta na fayḏa kwende? ŋeṯir zi ṯa erru ŋwu liki rugwori tɔk. 34 me li iṯiḏi kla kwɔmne lari ŋali, kwer nyi eɽica tɔk, ta na fayḏa kwende? kweṯir ṯa pa upeḏizena ŋwu tɔk, liki rugwori. 35 lakin, eṯi zi amɽi kla leṯiŋazi uwezi; eṯi zi errizi ŋizaw; eṯ iṯiḏi ŋgwa kwiti kwukitaḏa ŋa gwu eḏendini kwokwony mac. mindaŋ er ŋazi inḏeḏa ujra wupa, a orɔ ŋaŋa nyor nyeḏi ŋgwa kwuṯemḏizi la tatap, kaka erricaŋw zi gwu ŋeni ŋizaw kla liti leḏi ŋiɽaŋali-na mac eḏi ŋi aru ŋwa, zukran, ŋimenyji ŋi amina, na kla tɔk leni liki rugwori. 36 eḏi ŋazi gwu ŋimɽi yaḏa, kaka eti gwu ŋimɽi yaḏa Tarnyalu talu ṯeṯinanni kilerena.
ŋiɽaŋal ŋeḏi kla leṯi zi ruzi liḏaḏu kaṯi
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said ‘It is more blessed to give than to receive.
37 eṯi zi ere ṯemizici kwere merec mac ta, er ŋazi ma ere aɽaca ŋere ki rɔgwɽɔ-na rɔŋwa mac; eṯi zi ere ruzi liḏaḏu kaṯi nyiḏak mac, mindaŋ mer ŋazi ta ere ruzi kaṯi tɔk mac; eti zi fifrici lere mindaŋ mer ŋazi fifrici tɔk. 38 eṯinḏeḏa ta, er ŋazi ma inḏeḏa tɔk; er ṯa aɽaci melwa-na, kwurena kworɔ circir, kwirmicana, kweṯir eca rukwu rukwu, kwireḏelu mindaŋ mer ŋazi balici kireṯ-na kɔŋwa. kaka kweti gi ṯecici, er ŋazi gi ṯecici tɔk.
39 nuŋw zi andaci tɔk ŋete ŋiŋerɔŋwa, nuŋw zi eca ŋwu: kwunduŋ kweḏi ŋuma eḏi mulɔ kwunduŋa? liti liida kijereny-na nden tɔk a? 40 eṯi kwizi ere ṯamḏu la ŋgwa kweti ilŋiiḏini ŋunduŋwu mac; mer ilŋiiḏini ŋamaŋ, ŋwu ṯa ŋworɔ kaka ŋgwa kwilŋiiḏina. 41 a kwɔḏɔ kwiza kaɽa kinani ki ley-na leḏi aŋgalu, mindaŋ iti kitizaŋa kufɽura yey mac kinani ki ley-na lɔŋwa? 42 na a kweca aŋgalu aŋgwuru: eŋgeri, efrinjenyi, a ŋa alliḏa kaɽa ki ley-na lɔŋwa ta, na ma ere ketize kafɽura yey mac, kinani ki ley-na lɔŋwa. ŋa, a kweti ma arri ŋidiny. elli emba kafɽura kerreny ki ley-na lɔŋwa, mindaŋ a ma ami iziḏi ŋwu der der eḏalliḏa aŋgalu kaɽa ki ley-na luŋwun.
43 kaka eṯi gwu kwaɽi kwizaw ere riɽi nyoru nyiki mac; na eṯi gwu kwaɽi kwiki ere riɽi nyoru nyizaw tɔk mac. 44 kaka eṯir zi elŋece rac nyoru nyi nyeŋen nyeṯir zi riɽi. kaka eṯir gwu ere aki ŋwoḏa mac ŋwuɽena, ya eynab ki yugwi-na. 45 kwizaw tugwori, eṯuŋw zi alliza ŋownina ki ṯugwor-na ŋizaw; na kwiki tugwori ta, eṯuŋw zi alliza ŋownina ki ṯugwor-na ŋiki. kaka eṯuŋw zi gwu andazi ŋir ga ŋa ŋurena ki ṯugwor-na dedep.
eḏi zi neŋne, eḏi zi erri tɔk
46 a lɔḏɔ landicanyi, ecarnyi gwu Kweleny, Kweleny, ta, iti erre ŋa mac ŋiɽaŋali ŋandicaŋazi? 47 muŋw ila kwere nani nyi gwu, muŋw miḏici nyuŋwu ŋiɽaŋali, mindaŋ muŋw zi ṯa erri, kwunde kwir kwaɽine kworu kwete, kwɔ ŋazi gi andaci. 48 kwaɽina kworu kwaca ṯilaŋgwua, nuŋw kwurṯi ṯugwagiza ṯolu-na, mindaŋ muŋw kaṯazi ezir wufirli wir liiɽi, nuŋw gwu aci. mindaŋ ma kiiru ila, ma ŋaw ope ṯilaŋgwua kḏu beṯe-beṯen, ner ere eḏi ŋuma mac eḏi lagiḏalu kaka muŋw gwu owcini ŋamaŋ. 49 lakin, muŋw neŋne kwere ŋiɽaŋali ŋinyi, mindaŋ muŋw zi ere. erri mac, kwunde kwir kwaɽine kworu kwaca ṯilaŋgwua borkwukwony domony, ṯiira ṯugwagiza-na tere; mindaŋ ma kiiru ope ŋumma ŋi ta, nuŋw iideni kwɽɔp, nuŋw faḏa lu faṯ.
The Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Mark 2.23-28)
1 Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. His disciples began to pick the heads of wheat, rub them in their hands, and eat the grain. 2 Some Pharisees asked, “Why are you doing what our Law says you cannot do on the Sabbath?”
3 Jesus answered them, “Haven't you read what David did when he and his men were hungry? 4 He went into the house of God, took the bread offered to God, ate it, and gave it also to his men. Yet it is against our Law for anyone except the priests to eat that bread.”
5 And Jesus concluded, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
The Man with a Paralyzed Hand
(Matthew 12.9-14Mark 3.1-6)
6 On another Sabbath Jesus went into a synagogue and taught. A man was there whose right hand was paralyzed. 7 Some teachers of the Law and some Pharisees wanted a reason to accuse Jesus of doing wrong, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath. 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man, “Stand up and come here to the front.” The man got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you: What does our Law allow us to do on the Sabbath? To help or to harm? To save someone's life or destroy it?” 10 He looked around at them all; then he said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand became well again.
11 They were filled with rage and began to discuss among themselves what they could do to Jesus.
Jesus Chooses the Twelve Apostles
(Matthew 10.1-4Mark 3.13-19)
12 At that time Jesus went up a hill to pray and spent the whole night there praying to God. 13 When day came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he named apostles: 14 Simon (whom he named Peter) and his brother Andrew; James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James son of Alphaeus, and Simon (who was called the Patriot), 16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became the traitor.
Jesus Teaches and Heals
(Matthew 4.23-25)
17 When Jesus had come down from the hill with the apostles, he stood on a level place with a large number of his disciples. A large crowd of people was there from all over Judea and from Jerusalem and from the coast cities of Tyre and Sidon; 18 they had come to hear him and to be healed of their diseases. Those who were troubled by evil spirits also came and were healed. 19 All the people tried to touch him, for power was going out from him and healing them all.
Happiness and Sorrow
(Matthew 5.1-12)
20 Jesus looked at his disciples and said,
“Happy are you poor;
the Kingdom of God is yours!
21 “Happy are you who are hungry now;
you will be filled!
“Happy are you who weep now;
you will laugh!
22 “Happy are you when people hate you, reject you, insult you, and say that you are evil, all because of the Son of Man! 23 Be glad when that happens and dance for joy, because a great reward is kept for you in heaven. For their ancestors did the very same things to the prophets.
24 “But how terrible for you who are rich now;
you have had your easy life!
25 “How terrible for you who are full now;
you will go hungry!
“How terrible for you who laugh now;
you will mourn and weep!
26 “How terrible when all people speak well of you; their ancestors said the very same things about the false prophets.
Love for Enemies
(Matthew 5.38-48Matthew 7.12a)
27 “But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you. 29 If anyone hits you on one cheek, let him hit the other one too; if someone takes your coat, let him have your shirt as well. 30 Give to everyone who asks you for something, and when someone takes what is yours, do not ask for it back. 31 Do for others just what you want them to do for you.
32 “If you love only the people who love you, why should you receive a blessing? Even sinners love those who love them! 33 And if you do good only to those who do good to you, why should you receive a blessing? Even sinners do that! 34 And if you lend only to those from whom you hope to get it back, why should you receive a blessing? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount! 35 No! Love your enemies and do good to them; lend and expect nothing back. You will then have a great reward, and you will be children of the Most High God. For he is good to the ungrateful and the wicked. 36 Be merciful just as your Father is merciful.
Judging Others
(Matthew 7.1-5)
37 “Do not judge others, and God will not judge you; do not condemn others, and God will not condemn you; forgive others, and God will forgive you. 38 Give to others, and God will give to you. Indeed, you will receive a full measure, a generous helping, poured into your hands—all that you can hold. The measure you use for others is the one that God will use for you.”
39 And Jesus told them this parable: “One blind man cannot lead another one; if he does, both will fall into a ditch. 40 No pupils are greater than their teacher; but all pupils, when they have completed their training, will be like their teacher.
41 “Why do you look at the speck in your brother's eye, but pay no attention to the log in your own eye? 42 How can you say to your brother, ‘Please, brother, let me take that speck out of your eye,’ yet cannot even see the log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
A Tree and Its Fruit
(Matthew 7.16-20Matthew 12.33-35)
43 “A healthy tree does not bear bad fruit, nor does a poor tree bear good fruit. 44 Every tree is known by the fruit it bears; you do not pick figs from thorn bushes or gather grapes from bramble bushes. 45 A good person brings good out of the treasure of good things in his heart; a bad person brings bad out of his treasure of bad things. For the mouth speaks what the heart is full of.
The Two House Builders
(Matthew 7.24-27)
46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and yet don't do what I tell you? 47 Anyone who comes to me and listens to my words and obeys them—I will show you what he is like. 48 He is like a man who, in building his house, dug deep and laid the foundation on rock. The river flooded over and hit that house but could not shake it, because it was well built. 49 But anyone who hears my words and does not obey them is like a man who built his house without laying a foundation; when the flood hit that house it fell at once—and what a terrible crash that was!”