aza 5
Yecu muŋw ornuṯi limeḏgen luŋwun liŋna
1 na ma lizi ataḏi nana keni eḏi niŋnaci ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah, nuŋw rilli ṯujuli kəni teni janiizaraṯ. 2 nuŋw eze lifaluuka nden lirillu kinḏɔṯma kəni, na lor leṯummi lumi ruweḏe lu, lii difa nana. 3 nuŋw enḏi ki faluuka-na kwete, kweḏi zimaan, nuŋw eca ŋwu: ruca ṯi ureyuŋi-na kwɔkwɔ. nuŋw nanalu ki faluuka-na, nuŋw gwu andaci lizi duŋw lu. 4 muŋw ratazi kandiza ta, nuŋw andaci zimaanŋw, nuŋw eca ŋwu: ireḏize kezir wolu-na, oɽazi difa, ezi gwu iiḏa. 5 na zimaan eŋnici, nuŋw eca ŋwu: aḏri, muallim, lerrenyji kulukulu, mindaŋ nenyi beryeŋini ḏuṯ, lakin kaka ur gwu ŋiɽaŋal ŋɔŋa, eḏi nyi ma ta oɽazi difa. 6 mindaŋ mer zi ṯa erri ŋwu, ner iiḏa lumi litezir, nezi difa naŋni eḏi zi kiyaḏa. 7 ner kekiṯizi loru rii la, leṯir li oɽmaṯi ŋɔḏɽor-na, linani ki faluuka-na kwuḏaḏu, eḏila eḏi zi meci. ner ila ner urezi lifaluuka nden tɔk, mindaŋ ner naŋni eḏoɽaḏa iininyu. 8 mezi zimaan buṯruz eze, nuŋw iideḏa Yecuŋw ŋwuɽele-na, nuŋw eca ŋwu: duŋgwecenyi pa, Kweleny, kaka ur nyi gwu kwiki ṯugwori. 9 kaka ṯibir gwu lizi li tatap ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi lum litezir liiḏer zi. 10 na yaguub-ŋa ṯibi tɔk, yuhanna gi, lir nyor nyeḏi zabḏi, leṯoɽmaṯi zimaan ŋali ŋɔḏɽor-na. na Yecu andaci zimaanŋw, nuŋw eca ŋwu: eti ṯinya mac; a kwele kirem eḏ ummimi lizi. 11 mer aɽazi lifaluuka ezir kəni, ner ṯazi kwɔmne lu tatap ner kwaḏiḏa.
ṯizeya ṯeḏi kwor kwir tilaŋ
12 ner ṯa orɔ ŋwu, muŋw nani ki balaḏ-na kwete, na kwor ila kwir tilaŋ. muŋw eze Yecunw nuŋw iidicelu yey yelu, nuŋw andaci nuŋw eca ŋwu: aḏri, Kweleny; memni ta, a kweḏi ŋuma eḏi zuɽi nyuŋwu nana. 13 na Yecu uzi ṯii, nuŋw mummi, nuŋw eca ŋwu: nyi kwemne, ziiɽi nana. na ŋilaŋ irṯaḏa lu tuc, nuŋw zey. 14 na Yecu oraci nuŋw eca ŋwu: eṯandica ŋiɽaŋali ŋere mac; lakin inḏi, a baŋaci kiziiza aŋna wɔŋwa ta, inḏeḏa kwɔmne kaka andiza gwu muuza, eḏ ilŋiiḏini lizi ŋeḏi ṯizuɽu-na. 15 lakin na ŋiɽaŋal ŋeni ŋundu iṯiḏi la rerec, ner lulubeḏu duŋw luru luru eḏi neŋne, eḏi zeyini tɔk leḏi kimeti. 16 lakin nuŋw ilaḏa wuḏer yi-na nuŋw gwu ari ki yiriny.
ṯizeya ṯeḏi kwor kwir kubɔrkɔn
17 ner ṯa orɔ ŋwu, ki lamin lete ledi ŋwamin ŋwa, muŋw zi ilŋiiḏini, na lifarzi-ŋa nani tɔk, lor li leṯizilŋiiḏini kuruu-na, linḏi ki yayin tatap yeḏi jaliilŋw, yeḏi yahuḏiiyaŋw, na ledi urzaliimŋw tɔk. na ŋuma ŋeḏi Kweleny nani ŋunduŋwu-na eḏi ŋi zəwi lizi. 18 na lor afa kworu kwete kwir kubɔrkɔn, ŋwumbany ŋi, ner naŋni ezir weḏi yi enḏi eḏi ketizelu. 19 mer ulezi ezir weḏi yi enḏi, kaka lulubeḏir gwu luru ta, ner dallu kuɽbala, ner ulici ṯu, ner ṯi oɽazi ŋwumbany ŋi keligeny-na, kezir wunani gwu Yecu. 20 muŋw zi izaci ṯəmna ṯeŋen, nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, ŋikya ŋɔŋa ŋimɔŋa fifrinici.
21 na lor-ŋa leṯizilŋiiḏini kuruu-na, lifarzi li, uŋwunḏizi-na, ner andazi ner aru ŋwu: eya kwiri manuŋ ŋgwu? kwiti kwumellineḏa Allah nana manya? eya kwiri kweḏi ŋuma eḏi fifri ŋikyaŋi illa Allah wutuput ṯuɽuk? 22 mezi Yecu ilŋiiḏaḏi-na lortutinena kaka ṯaŋwu, nuŋw zi eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: a lɔḏɔ manuŋ lortutinena ŋiɽaŋal ŋi ŋu? 23 ŋinder ŋendu ŋiri eyin? eḏaru ŋwu: ŋikya ŋɔŋa ŋimɔŋa fifrinici, ya eḏaru ŋwu: diɽi, irere lu? 24 lakin eḏi zi elŋece eḏaru ŋwa, Tor teḏi kwizigwunaŋ teḏi zulṯa eḏi fifri ŋikyaŋi ki ṯurmun-na nuŋw eca kwubɔrkɔni ŋwu: nyi kweca ŋa ŋwa, diɽi, a dimi ŋwumbanyu, ele duənu. 25 nuŋw diɽeni fitak, nuŋw dimi ŋwumbanyu, nuŋw ŋi ele duənu duŋgwun, nuŋw gwu nii Allah-na. 26 ner ṯibi tatap, ner nii Allah-na; nezi ŋiḏeny ye-na beṯen, ner aru ŋwu: ŋiti ŋimenyji inḏa ŋir ŋu aŋwun were mac.
Yecu muŋw ornuṯi mattaŋw
27 ma niɽaŋal ŋu rataḏi na Yecu ru nuŋw kaṯazi kworu kwete kweni laawi, kwunderṯa kweni matta tɔk kweṯallila ṯulba, kwunanalu ki maktab-na kweḏi ṯulba, nuŋw eca ŋwu: romanyi. 28 nuŋw diɽeni nuŋw ṯay kwɔmne lu tatap, nuŋw romi. 29 na laawi ketize ŋirina ŋete ŋupa duənu duŋgwun. ner nani litezir leṯallila ṯulba, na liḏaḏu tɔk, ner li oɽmaṯi, keḏneya la. 30 na lor leṯizilŋiiḏini kuruu-na lifarzi li ermiḏeḏa limeḏgen leḏi Yecu-ŋa nana, ner zi eca ŋwu: a lɔḏɔ liiḏina lizi li leṯallila ṯulba, lizi li leni liki rugwori tɔk? 31 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: lizaw liti leṯinaŋni hakiima mac; na kla luma, eṯir orɔ leṯinaŋni. 32 nyi kwiti kwumila mac eḏi zi ornuṯi leni lizaw, ner orɔ liki rugwori lilaḏi nyi gwu, eḏorlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw.
ŋiɽaŋal ŋeḏi kuruu eḏala eḏneya rii
33 ner eca Yecuŋw ŋwu: limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa leṯi mida kuruu eḏala eḏneya rii, eṯir ariri ki yiriny tɔk; ner zi erri ŋwu tɔk lir limeḏgen leḏi lifarzi-ŋa, lakin lalu, eṯir eṯne, eṯir yii. 34 nezi Yecu eca ŋwu: lirin lalu leṯi manja miḏa kuruu eḏala eḏneya rii mezi kwor kwagiḏi nanazi a? 35 ŋwamin ŋwindi eḏenḏa mer zi ŋi dimeḏa kworu kwagiḏi, er orɔ ŋwe ri ŋi derne eḏneya. 36 nuŋw zi andaci tiŋerɔŋwa tete tɔk, nuŋw zi eca ŋwu: kwende kwere kweṯi dreny kireti kiaŋ eḏi kete kireṯi kuɽun lifaḏa. eŋguŋw zi erri ṯaŋwu, eŋguŋw kii kireti kiaŋ, mindaŋ a kireṯ kiaŋ ere ami nanuŋw kireṯ gi kuɽun tɔk mac. 37 na kwende kwere kweṯi balizi nabiṯa kwiaŋ ki lulugwuŋw-na luɽun; eŋguŋw erri ŋwu ta, eŋgi nabiṯa kwiaŋ ufi lulugwuŋwa, ŋwu balḏalu wac, a lulugwuŋw ke tɔk. 38 eṯir ma balizi nabiṯa kwiaŋ ki lulugwuŋw-na liaŋ. 39 ma kwizi kwere ii nabiṯa kwunanni, ŋwu ere naŋni eḏ iiyeni kwiaŋ mac, kaka aruŋw gwu, ŋgwa kwunanni kwizawi.
Jesus Calls the First Disciples
(Matthew 4.18-22Mark 1.16-20)1 One day Jesus was standing on the shore of Lake Gennesaret while the people pushed their way up to him to listen to the word of God. 2 He saw two boats pulled up on the beach; the fishermen had left them and were washing the nets. 3 Jesus got into one of the boats—it belonged to Simon—and asked him to push off a little from the shore. Jesus sat in the boat and taught the crowd.
4 When he finished speaking, he said to Simon, “Push the boat out further to the deep water, and you and your partners let down your nets for a catch.”
5 “Master,” Simon answered, “we worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I will let down the nets.” 6 They let them down and caught such a large number of fish that the nets were about to break. 7 So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full of fish that the boats were about to sink. 8 When Simon Peter saw what had happened, he fell on his knees before Jesus and said, “Go away from me, Lord! I am a sinful man!”
9 He and the others with him were all amazed at the large number of fish they had caught. 10 The same was true of Simon's partners, James and John, the sons of Zebedee. Jesus said to Simon, “Don't be afraid; from now on you will be catching people.”
11 They pulled the boats up on the beach, left everything, and followed Jesus.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Mark 1.40-45)12 Once Jesus was in a town where there was a man who was suffering from a dreaded skin disease. When he saw Jesus, he threw himself down and begged him, “Sir, if you want to, you can make me clean!”
13 Jesus reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” At once the disease left the man. 14 Jesus ordered him, “Don't tell anyone, but go straight to the priest and let him examine you; then to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice as Moses ordered.”
15 But the news about Jesus spread all the more widely, and crowds of people came to hear him and be healed from their diseases. 16 But he would go away to lonely places, where he prayed.
Jesus Heals a Paralyzed Man
(Matthew 9.1-8Mark 2.1-12)17 One day when Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of the Law were sitting there who had come from every town in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was present for Jesus to heal the sick. 18 Some men came carrying a paralyzed man on a bed, and they tried to carry him into the house and put him in front of Jesus. 19 Because of the crowd, however, they could find no way to take him in. So they carried him up on the roof, made an opening in the tiles, and let him down on his bed into the middle of the group in front of Jesus. 20 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “Your sins are forgiven, my friend.”
21 The teachers of the Law and the Pharisees began to say to themselves, “Who is this man who speaks such blasphemy! God is the only one who can forgive sins!”
22 Jesus knew their thoughts and said to them, “Why do you think such things? 23 Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, pick up your bed, and go home!”
25 At once the man got up in front of them all, took the bed he had been lying on, and went home, praising God. 26 They were all completely amazed! Full of fear, they praised God, saying, “What marvelous things we have seen today!”
Jesus Calls Levi
(Matthew 9.9-13Mark 2.13-17)27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” 28 Levi got up, left everything, and followed him.
29 Then Levi had a big feast in his house for Jesus, and among the guests was a large number of tax collectors and other people. 30 Some Pharisees and some teachers of the Law who belonged to their group complained to Jesus' disciples. “Why do you eat and drink with tax collectors and other outcasts?” they asked.
31 Jesus answered them, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. 32 I have not come to call respectable people to repent, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Matthew 9.14-17Mark 2.18-22)33 Some people said to Jesus, “The disciples of John fast frequently and offer prayers, and the disciples of the Pharisees do the same; but your disciples eat and drink.”
34 Jesus answered, “Do you think you can make the guests at a wedding party go without food as long as the bridegroom is with them? Of course not! 35 But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.”
36 Jesus also told them this parable: “You don't tear a piece off a new coat to patch up an old coat. If you do, you will have torn the new coat, and the piece of new cloth will not match the old. 37 Nor do you pour new wine into used wineskins, because the new wine will burst the skins, the wine will pour out, and the skins will be ruined. 38 Instead, new wine must be poured into fresh wineskins! 39 And you don't want new wine after drinking old wine. ‘The old is better,’ you say.”