aza 3
yuhanna kweni baptizt na ṯireca ṯuŋwun
1 ma kweleny kweni ṯibariyuuz gezar nani ŋeleny-na yiḏleyu wri-ṯuḏni, na bilaaṯuz albunṯi orɔ muḏiir kweḏi yahuḏiiyaŋw na hiruuḏuz orɔ kweleny kweḏi ezir weni jaliil, na eŋgen kweni fiilibbuz orɔ kweleny kweḏi iṯuriiya ŋwuzi ṯarakuniitiz gi, na lizaniyuuz orɔ kweleny kweḏi abiliiyaŋw, 2 ki lomur ta kla, roḏu hannaan-ŋa gayaafa gi leleny leḏi yiziiz, na ŋiɽaŋal ŋeḏi Allah ila nani gwu yuhanna, kwir tor teḏi zakariiya, kwuḏer-na. 3 etuŋw ele kezir tatap weḏi kufurṯa keni urdun. etuŋw andindaci lizi, etuŋw zi eca ŋwu: orlacar ŋikyaŋi ŋwudɔŋw, a miḏa kuruu keḏi baptizm, a ŋazi ŋikya fifrinizi kitay. 4 kaka luḏinar gwu kiṯam-na keḏi izaya, kwir kwiɽi, ŋeni ŋu:
tɔgwɽɔ teḏi kwete kwari kwuḏer-na ŋwu:
daɽmicar Kwelenyi tay lu,
rillizer ray lu ruŋwun.
5 ŋwobi tatap ŋweḏi yayin ŋwumiɽnyami la,
na a yayin tatap ɔblɔ lu, ŋwunder ŋi,
na a ezir wir ŋwindiŋ irlalu,
na a ray reḏi ŋwuḏutɽaŋ oḏana lu yir yir,
6 na a lizi tatap eze ŋigileḏa ŋeḏi Allah.
7 nuŋw zi andaci lulubeḏi, limɔ ru eḏi zi baptazi, nuŋw zi eca ŋwu: ŋaŋa, lir kwelle kweḏi yumow yir yirra, eya kwiri kwirecaŋazi eḏafri ŋiɽŋaza ŋinḏi? 8 eṯi riɽi kwelle kwofḏana kaka kla limorlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw rerem, na eṯarina ŋwu mac; ibrahiim kwiri ṯernyeri ṯeri. nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, Allah weḏi ŋuma eḏi ruzizi ibrahiimŋw yali kyu kwelle. 9 na kire-kirem ŋgwu, keni, likete ŋundi yaɽi nana eḏi zi ṯiŋaṯa yuṯi yelu; mindaŋ yere yere yiti yiriɽi kwelle kwizaw mac, er zi ṯiŋaṯa, er keṯini kigə-na.
10 na lizi lulubeḏu nanuŋw gwu utizelu, ner eca ŋwu: na aḏa kwenyerri? 11 nuŋw zi eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: kweḏi lofan nden, eḏuŋw alla kwete eḏinḏeḏa ŋgwa kwiti kweḏuŋw mac; kweḏi eḏneya, eḏuŋw ta erri ŋwu tɔk. 12 ner ele eḏi miḏa kuruu keḏi baptizm kla leṯallila ṯulba tɔk, ner eca ŋwu: muallim, nyiŋa lerri aḏa? 13 nuŋw zi eca ŋwu: eṯi zi ere ṯemḏici ṯulba lu mac, eṯami allaŋw. 14 na ta orṯa tɔk eca ŋwu: na nyiŋa ta, nyi ma erri aḏa? nuŋw zi eca ŋwu: eṯere lakazi kwizi lu mac; eṯi zi ere eḏunezelu mac; eṯamina tɔk kwuruuz gi, kwəkinaŋa gi ŋɔḏɽor.
15 mindaŋ ma lizi akaci kizen cirŋel ner ŋi ortutini ki rugwor-na ŋeni yuhanna, ner ari, kwiri Kwruztu i? kwiri aḏa? 16 nezi yuhanna eŋnici nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwɔŋazi baptazi ŋaw ŋi; na ŋgwa kwete kwinḏi kwuṯemḏinyi la ŋuma ŋi, nenyi ere ofḏani mac eḏi kedici nyamin nyeḏi yiḏwan. kwunde kwiri kwɔŋazi baptazi Ṯigɽim ṯi ṯirlinelu ter igə yi. 17 kumugla kuŋwun kinani ki ṯii, eḏi gi zuɽi kuwaɽa lu, mindaŋ ŋwu firṯaḏa ŋwana ki tuluŋ-na, ŋwu dunnazi lugwɔli igə yi, witi wiɽnyana lu mac. 18 ta ŋwu, eṯi yuhanna ilŋiiḏini lizi ŋiɽaŋali ŋizaw ŋitezir, etuŋw zi ireci tɔk.
19 lakin hiruuḏuz, kwir kweleny kwumɔ yuhanna ermici ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi hiruuḏiiya, kwir kwaw kweḏi eŋgen kweni fiilibbuz, na ŋiɽaŋal ŋiki ŋir ter tɔk tatap, ŋeṯi zi hiruuḏuz erri, 20 nuŋw zi ma kiɽezizi la rerec ŋimɔŋw ŋi kete yuhannaŋw ki zijin.
21 ner ṯa orɔ ŋwu, mer zi baptazi tatap na Yecuŋw tɔk, kweni kwari ki yiriny, na lere diŋelni kworɔ. 22 na Ṯigɽim ṯirlinelu ter dapa, nuŋw roḏa kaka kwurru, nuŋw gwu awla, na ṯɔgwp ermiḏa kilerena, nuŋw eca ŋwu: a kwiri Tor tinyi tamɽenyi, taminyrina tɔk.
23 ki lomur linaŋna li Yecu eḏilŋiiḏini lizi ṯay ṯi, na yiḏla yuŋwun orɔ kaka ṯuɽi-wri. na gi lizi aruŋw, kwiri tor teḏi yuzif; na yuzif orɔ tor teḏi haali, 24 kwir tor teḏi maṯṯaat, kwir tor teḏi laawi, kwir tor teḏi malki, kwir tor teḏi yanna, kwir tor teḏi yuzif, 25 kwir tor teḏi mattaaṯiya, kwir tor teḏi aamuuz, kwir tor teḏi nahuum, kwir tor teḏi hazli, kwir tor ṯeḏi najja, 26 kwir tor teḏi maaṯ, kwir tor teḏi mattaaṯiya, kwir tor teḏi zimay, kwir tor teḏi yuzif, kwir tor teḏi yahuuḏa, 27 kwir tor teḏi yuhanna, kwir tor teḏi riiza, kwir tor teḏi zarubaabil, kwir tor teḏi zaltiil, kwir tor teḏi niiri, 28 kwir tor teḏi malki, kwir tor teḏi addi, kwir tor teḏi guzam, kwir tor teḏi almuudaam, kwir tor teḏi iir, 29 kwir tor teḏi yuuzi, kwir tor teḏi aliyaazar, kwir tor teḏi yuuriim, kwir tor teḏi matṯaat, kwir tor teḏi laawi, 30 kwir tor teḏi zimuun, kwir tor teḏi yahuuza, kwir tor teḏi yuzif, kwir tor teḏi yuunaan, kwir tor teḏi aliyaagiim, 31 kwir tor teḏi malaya, kwir tor teḏi meynaan, kwir tor teḏi mattaaṯa, kwir tor teḏi naaṯaan, kwir tor teḏi dauḏ, 32 kwir tor teḏi yazzi, kwir tor teḏi uubiiḏ, kwir tor teḏi buuwaz, kwir tor teḏi zalmuun, kwir tor teḏi nazuun, 33 kwir tor teḏi ammiinaadaab, kwir tor teḏi araam, kwir tor teḏi hazruun, kwir tor teḏi faariz, kwir tor teḏi yahuuḏa, 34 kwir tor teḏi yaguub, kwir tor teḏi izhaag. kwir tor teḏi ibrahiim, kwir tor teḏi taarah, kwir tor teḏi nahuur, 35 kwir tor teḏi zaruuk, kwir tor teḏi rayu, kwir tor teḏi faalak, kwir tor teḏi aabir, kwir tor teḏi zaala, 36 kwir tor teḏi geynaan, kwir tor teḏi arfakzaad, kwir tor teḏi zaam, kwir tor teḏi nuuh, kwir tor teḏi laamak, 37 kwir tor teḏi maṯuuzaala, kwir tor teḏi aknuuk, kwir tor teḏi yarrid, kwir tor teḏi malaliil, kwir tor teḏi geynaan, 38 kwir tor teḏi anuuz, kwir tor teḏi ziit, kwir tor teḏi adam, kwir tor teḏi Allah.
The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8John 1.19-28)1 It was the fifteenth year of the rule of Emperor Tiberius; Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was ruler of Galilee, and his brother Philip was ruler of the territory of Iturea and Trachonitis; Lysanias was ruler of Abilene, 2 and Annas and Caiaphas were High Priests. At that time the word of God came to John son of Zechariah in the desert. 3 So John went throughout the whole territory of the Jordan River, preaching, “Turn away from your sins and be baptized, and God will forgive your sins.” 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah:
“Someone is shouting in the desert:
‘Get the road ready for the Lord;
make a straight path for him to travel!
5 Every valley must be filled up,
every hill and mountain leveled off.
The winding roads must be made straight,
and the rough paths made smooth.
6 The whole human race will see God's salvation!’”
7 Crowds of people came out to John to be baptized by him. “You snakes!” he said to them. “Who told you that you could escape from the punishment God is about to send? 8 Do those things that will show that you have turned from your sins. And don't start saying among yourselves that Abraham is your ancestor. I tell you that God can take these rocks and make descendants for Abraham! 9 The ax is ready to cut down the trees at the roots; every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown in the fire.”
10 The people asked him, “What are we to do, then?”
11 He answered, “Whoever has two shirts must give one to the man who has none, and whoever has food must share it.”
12 Some tax collectors came to be baptized, and they asked him, “Teacher, what are we to do?”
13 “Don't collect more than is legal,” he told them.
14 Some soldiers also asked him, “What about us? What are we to do?”
He said to them, “Don't take money from anyone by force or accuse anyone falsely. Be content with your pay.”
15 People's hopes began to rise, and they began to wonder whether John perhaps might be the Messiah. 16 So John said to all of them, “I baptize you with water, but someone is coming who is much greater than I am. I am not good enough even to untie his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 He has his winnowing shovel with him, to thresh out all the grain and gather the wheat into his barn; but he will burn the chaff in a fire that never goes out.”
18 In many different ways John preached the Good News to the people and urged them to change their ways. 19 But John reprimanded Governor Herod, because he had married Herodias, his brother's wife, and had done many other evil things. 20 Then Herod did an even worse thing by putting John in prison.
The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17Mark 1.9-11)21 After all the people had been baptized, Jesus also was baptized. While he was praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit came down upon him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, “You are my own dear Son. I am pleased with you.”
The Ancestors of Jesus
(Matthew 1.1-17)23 When Jesus began his work, he was about thirty years old. He was the son, so people thought, of Joseph, who was the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Kenan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.