aza 2
ŋelŋe ŋeḏi Yecu
1 ner ṯa orɔ ŋwu ki ŋwomur ŋwa, na aguztuz gezar alla amra eḏi lɔ yiriny yeḏi lizi leḏi ṯurmun tatap. 2 na kiriiniyuuz orɔ muḏiir kwedi zuriiyaŋw, ki lamin limerli lɔ yiriny ṯay ṯi. 3 ner andiḏa tatap ki yayin yeŋen eḏi zi loce yiriny. 4 na yuzif diɽi tɔk jaliil, kayin weni nazra, ner ele yahuḏiiya kayin wete weḏi dauḏ-ŋa, weni beyṯlahm, urŋw gwu kweḏi dauḏ-ŋa, kwuruḏuŋw gwi, 5 ner ele maryam gi kwukemṯaŋw, eḏi zi loce yiriny, kweni kwuṯigideza. 6 ner ṯa orɔ ŋwu, nanir gwu kinaŋw ta, na ŋwamin ṯimayini keni eḏelŋe. 7 nuŋw elŋe kwukwuŋw kwir nda; nuŋw pezi yireṯi nana, nuŋw kete ki zanḏuk-na kwunani kireny-na, kaka iiracazi gwu ezir weḏi gwu nani ki manzil-na.
8 na nyaɽa nani kinaŋw ŋirel ŋi kwuḏer, ŋaŋricarzi kuluŋana, 9 nezi maleyka kwete kweḏi Kweleny enḏiḏena pugwuṯ, nezi ŋinit ŋeḏi Kweleny ṯiŋaci fori lu; ner ṯenye ṯeṯec. 10 nezi maleyka andaci nuŋw zi eca ŋwu; eṯiṯinya mac, kaka ma ŋazi gwu efiza ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi ŋi nyeŋlena, ŋinḏi eḏ ilica lizi tatap. 11 kaka mer ŋazi gwu ilŋanji aŋwunu, kayin weḏi dauḏ-ŋa, Kwigileḏa kwir Kwruztu, kwir Kweleny. 12 nyi kwɔŋazi andaci kwɔmne kweḏi gi elŋe Toru kru: a linḏa Toru tipena yireṯi nana tinḏiru ki zanḏuk-na kwunani kireny-na. 13 ner ireḏa maleyka nana tuc luru leḏi kilerena, ner ortaḏa Allah, ner aru ŋwu:
14 ŋiniṯ ŋeṯinanni nani gwu Allah kindala kider;
a ŋiɽena nani ki ṯurmun-na, ki lizi-na leṯəmi Allah-na.
15 ner ṯa orɔ ŋwu, mezi limeleyka orlaci ŋwudɔŋw ner aɽaḏa kilerena ta, na lor lir nyaɽa andizaḏizina, ner ari: er ma pa ele beyṯlahm eḏeze kwɔmne kwumorɔ, kwumenyji gi Kweleny andaci. 16 ner firgazi kilya, ner upaḏi, ner inḏa maryamŋwuzi yuzif gi, na Toru tɔk tinḏiru ki zanḏuk-na kwunani kireny-na. 17 mer eze, ner iṯiḏi ŋiɽaŋali la ŋandicarzi ŋeḏi Tor kru. 18 na limɔneŋne, ner ureŋni tatap uraŋ ŋiɽaŋal ŋi ŋimezi nyaɽa andaci. 19 na maryam ŋundu miḏa ŋiɽaŋali ŋu, nuŋw ŋi orutuni ki ṯugwor-na. 20 na nyaɽa aɽa, ner nii Allah-na, ner ortaḏa tɔk ŋiɽaŋal ŋi ŋiniŋnarzi, ŋizarzi tɔk, ŋandicarzi ŋeni ŋwu ŋwu.
21 ma ŋwamin ŋweḏi Tor orɔ dufɔkwupa ner uɽu luḏrunya ner enjici yiriny, ner eca Yecu, kaka andicazi gwu maleyka kerreny, iti iḏa gwu lenyin kinna mac.
ṯortaḏa ṯeḏi Yecu ki heykal-na
22 ma ŋwamin ṯimayini ŋweḏi kuruu keḏi ŋelŋe, kaka andiza gwu muuza kuruu-na, ner ele urzaliim eḏi rillici Kwelenyi lu. 23 (kaka luḏinar gwu kuruu-na keḏi Kweleny, ŋaru ŋi ŋwu: mer elŋe tɔŋwora tay ṯi tir nda, eṯir rillici Kwelenyi lu, ŋwu eni tor ṯirlinelu ter), 24 eḏundici kwɔmne kworɔ tɔk andinar gwu kuruu-na keḏi Kweleny; eḏi kwubazi lurruŋi nden ya yuəduri yiɽen, yir ŋwurgwudu.
zimaan na ṯilŋa ṯuŋwun
25 na kwor nani kwete urzaliim, kweni zimaan, kwofḏana, kwami miḏa kuruu ŋwu tɔk, kweṯəkizi kwete kizen kwinḏi eḏi zi kakindizelu leḏi izrayiil, na eṯi gwu Ṯigɽim ṯirlinelu ter nani-na. 26 nezi Ṯigɽim ṯirlinelu ter ilŋiiḏini ŋunduŋwu kerreny ŋeḏi ŋi ere ay mac, ŋeḏi nani mindaŋ eḏinḏa Kwruztuŋw kweḏi Kweleny. 27 na Ṯigɽim iili ki heykal-na, ki lamin lenḏi li lenyin kweḏi Yecu-ŋa ṯernyin ṯi Tor ri, eḏerrizi kuruu keḏi əḏi. 28 ta na zimaan dimi kaɽfiny, nuŋw ri ortaḏa Allah, nuŋw eca ŋwu:
29 Kweleny, a kwefrinje nyuŋwu, kwir kaḏaam kɔŋwa, eḏele kirem ŋiɽena ŋi,
kaka kitaḏi ŋa gwu;
30 kaka ma gwu yey yinyi eze ŋigileḏa ŋɔŋa,
31 ŋa ŋidaɽmaḏi ŋa zi ki yey-na yeḏi lizi tatap,
32 ŋir fori kwinḏi eḏi ruwenizi lizi lu leḏi umam.
eḏi gi baŋaci lizi lɔŋwa, leni izrayiil, ŋiniṯi ŋɔŋa.
33 na ṯernyin-ŋa ureŋni ŋiɽaŋal ŋi uraŋ, lenyin gi kweḏi Yecu-ŋa, ŋandizaŋw zi ŋeni ŋundu. 34 nezi zimaan ortaḏa, nuŋw zi andaci maryamŋw, kwir lenyin kweḏi Yecu-ŋa, ŋeḏi Tor, nuŋw eca ŋwu:
izaṯi, Tor kru tinderṯa timer kete eḏi zi ṯiŋaṯa litezir leḏi izrayiil, eḏi zi diɽezi la litezir tɔk,
eḏorɔ tɔk ṯiruwenizelu ṯeṯir zi ṯi upipiḏace lu,
35 ŋwu zi ṯa ruwece lu luru ṯortutina ṯulucer ki rugwor-na.
(na ŋa ta, a ŋa emba kalala irṯici ŋaŋwu rɔgwɽɔ tɔk.)
kwaw kweni hanna
36 na kwaw nani kwete kwir kwiɽi, kweni hanna, kwir tor teḏi fanuwil, kweḏi lizi leḏi azur-ŋa, kwir kimeyaŋ dɔkwɔl dɔkwɔl; urŋw gwu tira, na kwor kwete agwu, ner gi nani yiḏleyu dufɔkwɽeny, 37 mindaŋ nuŋw orɔ kweḏel nuŋw nani ŋeḏela yiḏleyu ruɽi-kwaɽŋan-kwaɽŋan; eṯuŋw ere ruci heykal-na mac; eṯuŋw kwoce Allah lu, kwalilaḏi eḏneya rii, kwariri ki yiriny kulu kulu kaŋwun kaŋwun. 38 nuŋw ila ki lomur ṯa kla, nuŋw ortaḏa Allah tɔk, nuŋw zi ŋi andaci ŋeni ŋundu tatap kla linanja ṯalliḏiza lu ṯeḏi urzaliim.
ŋɔgɔŋ ŋeḏi Yecu
39 mer zi erri tatap ŋeḏi kuruu keḏi Kweleny, ner aɽaḏa jaliil ki balaḏ-na kweŋen kweni nazra. 40 na Tor duŋgwuŋgwa, nuŋw ferle teter; eṯuŋw eḏi yeyna, na eṯi gwu ṯortaḏa ṯeḏi Allah omi-na.
41 eṯi ṯernyin-ŋa ṯaŋi lenyin gi ki yiḏla tatap urzaliim ki iid-na weḏi kuruu keni ṯiṯamḏa ŋiɽany. 42 mindaŋ muŋw orɔ yiḏleyu wri-kwuɽen, ner ṯaŋi urzaliim ki iid-na, kaka eṯir gwu erri əḏya. 43 ma iid ṯimayini, mer ele ki ṯay la eḏaɽa, na tɔŋwor teni Yecu ṯaḏi-na ŋundu urzaliim, ŋezi lizi lugwun ere elŋece mac. 44 ner ta aruŋw: ŋgwata kezni ki duŋw-na. mindaŋ mer ele ki ṯay la lamin lete, ner naŋni ki lizi-na linḏir li, lilŋiiḏir zi tɔk. 45 mer ulezi ḏuṯ, ner aɽaḏa kwokwony urzaliim eḏi naŋna. 46 ma ŋwamin ṯɔɽɔl orɔ, ner kaṯazi ki heykal-na, kwunanalu ki limuallim-na keligeny-na. eṯuŋw zi niŋnaci, eṯuŋw zi uṯizelu tɔk ŋiɽaŋal ŋi ŋere ŋere. 47 na kla tatap liniŋnaca ureŋni ŋiɽaŋal ŋi uraŋ, ŋilŋiiḏuŋw zi-na, ŋupupuḏazaŋw gwu tɔk. 48 mindaŋ mer eze ner liŋɽi, na lenyin eca ŋwu: Tor tinyi, ŋɔdɔ ŋerricanyji ŋwu? izaṯi, nyiŋa limɔŋa naŋni ṯarnyalu ṯi mindaŋ nenyi ronyina. 49 nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri kwuneŋnicaŋa nyuŋwu? ŋiti ŋilŋiicaŋa zi manya eḏaruŋw: ŋofdana eḏuŋw nani ki duənu kweḏi Papa kwuŋwun? 50 ner zi ere elŋece mac ŋimɔŋw zi andaci. 51 ner li ele, ner oɽi nazra, nuŋw zi miḏici ŋiɽaŋali. na lenyin aniḏa ŋiɽaŋali ŋu tatap ki ṯugwor-na.
52 eṯi Yecu ami duŋgwuŋgwa ŋwu, ŋiɽaŋal ŋi tatap, na eṯuŋw əmi Allah-na lizi li.
The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)1 At that time Emperor Augustus ordered a census to be taken throughout the Roman Empire. 2 When this first census took place, Quirinius was the governor of Syria. 3 Everyone, then, went to register himself, each to his own hometown.
4 Joseph went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea, the birthplace of King David. Joseph went there because he was a descendant of David. 5 He went to register with Mary, who was promised in marriage to him. She was pregnant, 6 and while they were in Bethlehem, the time came for her to have her baby. 7 She gave birth to her first son, wrapped him in cloths and laid him in a manger—there was no room for them to stay in the inn.
The Shepherds and the Angels
8 There were some shepherds in that part of the country who were spending the night in the fields, taking care of their flocks. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone over them. They were terribly afraid, 10 but the angel said to them, “Don't be afraid! I am here with good news for you, which will bring great joy to all the people. 11 This very day in David's town your Savior was born—Christ the Lord! 12 And this is what will prove it to you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Suddenly a great army of heaven's angels appeared with the angel, singing praises to God:
14 “Glory to God in the highest heaven,
and peace on earth to those with whom he is pleased!”
15 When the angels went away from them back into heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us.”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and saw the baby lying in the manger. 17 When the shepherds saw him, they told them what the angel had said about the child. 18 All who heard it were amazed at what the shepherds said. 19 Mary remembered all these things and thought deeply about them. 20 The shepherds went back, singing praises to God for all they had heard and seen; it had been just as the angel had told them.
Jesus Is Named
21 A week later, when the time came for the baby to be circumcised, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he had been conceived.
Jesus Is Presented in the Temple
22 The time came for Joseph and Mary to perform the ceremony of purification, as the Law of Moses commanded. So they took the child to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male is to be dedicated to the Lord.” 24 They also went to offer a sacrifice of a pair of doves or two young pigeons, as required by the law of the Lord.
25 At that time there was a man named Simeon living in Jerusalem. He was a good, God-fearing man and was waiting for Israel to be saved. The Holy Spirit was with him 26 and had assured him that he would not die before he had seen the Lord's promised Messiah. 27 Led by the Spirit, Simeon went into the Temple. When the parents brought the child Jesus into the Temple to do for him what the Law required, 28 Simeon took the child in his arms and gave thanks to God:
29 “Now, Lord, you have kept your promise,
and you may let your servant go in peace.
30 With my own eyes I have seen your salvation,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
32 A light to reveal your will to the Gentiles
and bring glory to your people Israel.”
33 The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him. 34 Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is chosen by God for the destruction and the salvation of many in Israel. He will be a sign from God which many people will speak against 35 and so reveal their secret thoughts. And sorrow, like a sharp sword, will break your own heart.”
36-37 There was a very old prophet, a widow named Anna, daughter of Phanuel of the tribe of Asher. She had been married for only seven years and was now eighty-four years old. She never left the Temple; day and night she worshiped God, fasting and praying. 38 That very same hour she arrived and gave thanks to God and spoke about the child to all who were waiting for God to set Jerusalem free.
The Return to Nazareth
39 When Joseph and Mary had finished doing all that was required by the Law of the Lord, they returned to their hometown of Nazareth in Galilee. 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and God's blessings were upon him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year the parents of Jesus went to Jerusalem for the Passover Festival. 42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as usual. 43 When the festival was over, they started back home, but the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know this; 44 they thought that he was with the group, so they traveled a whole day and then started looking for him among their relatives and friends. 45 They did not find him, so they went back to Jerusalem looking for him. 46 On the third day they found him in the Temple, sitting with the Jewish teachers, listening to them and asking questions. 47 All who heard him were amazed at his intelligent answers. 48 His parents were astonished when they saw him, and his mother said to him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been terribly worried trying to find you.”
49 He answered them, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?” 50 But they did not understand his answer.
51 So Jesus went back with them to Nazareth, where he was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. 52 Jesus grew both in body and in wisdom, gaining favor with God and people.