ṯagna
1 nyi, kweni yahuuza, kwir kaḏaam keḏi Yecu Kwruztu na eŋgen kweḏi yaguub-ŋa, kwagnaŋazi leni lornuṯirzi, leṯi zi Allah wir Papa amɽi, limɔŋw zi aŋraci tɔk eḏi Yecu-na kweni Kwruztu.
2 eḏi ŋimɽi, na ŋiɽena, na ṯamɽa tɔk kikindeḏi nani ŋa gwu.
ṯireca ṯeḏi limuallim lir ləluŋ na ṯikiyaḏa lu cilcil
3 limɽi linyi, nyi kwumorɔ zurum eḏi luca ŋaŋwuzi ŋiɽaŋali ŋeḏi ŋigileḏa ŋeri—ŋeni ŋalu tɔk—lakin ŋofḏana eḏi turecaŋazi lu tur eḏi roce ṯəmna kḏa ṯinḏeḏenyji tuc lir lizi lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na. 4 kaka mer gwu enḏa lɔkwɔ nyetec, liti leṯinyizi Allah nana mac, limerzi ruzi kaṯi kerreny tuk, kaka ofḏanar gwu eḏi zi hakwumi, linderṯa leṯurli ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah weri eḏizerri nyiḏak nyiḏak ŋeḏi kaduwa kiki, ner nyindini Yecuŋw Kwruztu, kwir Muallim kweri na Kweleny kweri kwutuput.
5 ŋinaŋnanyji eḏi zi kiḏeynici ŋaŋwuzi ŋa tatap ŋilŋiiḏi ŋazi kinna ŋeḏi Kweleny—kwumɔ kileḏi lizi ruwezaŋw zi gwu lu kezir weḏi mizrŋw, na kwaḏan nuŋw zi kiraza lu kla liti lemnica ŋunduŋwu mac. 6 na kwokwony, limaleyka lɔkwɔ limɔ derne eḏi nani kezir wukita zi gwu Allah, ner zi kaṯa likəkina ŋwoɽuŋ ŋi ŋweṯinanniḏa dɔk kiriim-na ndɔm ndɔm kuṯelu, eḏi gwu nani mindaŋ ma lamin lupa ila leḏi hukm. 7 kaka zaḏuum-ŋa amuura gi, na yayin yirkaḏizelu, ner borgwony-na beṯen kaduwa gi keḏi aŋna; ṯaŋwu ner kiraḏa lu kigə-na weṯinanni dɔk, ner orɔ ṯireca ṯeḏi igə weḏi hukm.
8 ner ṯa orɔ ŋwu tɔk ŋeḏi lor klu kirem; eṯi zi riŋliṯ mulɔtɔ eḏi borgwony-na ŋikya ŋi beṯen; eṯir derne eḏinyizi zulṯa nana mindaŋ eṯir zi erri luŋw lir leḏi ŋiniṯ. 9 lakin mikhayil, kwir rayiiz weḏi limaleyka, ki lomur limerli urreḏi kaŋna la weḏi muuza ŋundu-ŋa ibliiz yi, nuŋw ere bonye mac eḏefica ŋunduŋwu ŋiɽaŋali ŋir luŋw eḏi ŋi ruzi kaṯi, nuŋw eca ŋwu: Kweleny kwɔ ŋa kiɽaci. 10 lakin na lor klu, eṯir ruzi kwɔmne tatap luŋw kwiti kwilŋiiḏir mac, na kwɔmne gi ŋgwa kweṯir elŋe-na kaka kweṯi kwɔmne kweḏi yaɽi-na elŋe-na domony, er ṯa kiraḏa lu. 11 eyewey kweḏi lizi klu, kaka kwaḏiḏir gwu ṯay ṯeḏi kayiin, ner firgaḏi nana eḏaki ŋiɽaŋali pir kaka balaamŋw ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯəgina, ner kiraḏa lu ki ŋudurlaḏu-na kaka kworu kweni koruh. 12 lizi klu eṯir kiici ŋaŋwuzi ŋumaṯi ŋalu ŋami. eṯir gwu urleli, eṯir ere ɽuni kwizi kwere mac, illi rɔgwɽɔ reŋen dak; liri kaka ŋwebleṯ ŋwiira kaw-na, ŋwuṯiŋaṯizi kurun; liri kaka yaɽi yayyu nana, yiti yeṯi riɽi kwɔmne kwere mac, mindaŋ eṯir zi alliḏalu; 13 liri kaka ṯujul ṯilagḏina ṯumbiny ṯeṯi kakiṯa kuḏɔ ndɔṯɔma kəni, na eṯir ṯa kakiṯa feḏiya kweŋen. liri kaka rorum reṯi ireri ki lere, er inḏa kirimi kiriim-na ndɔm ndɔm kuṯelu, kimerzi ketize.
14 ŋeḏi lizi klu nezi aknuuk andaci ŋiɽya ŋi, kwunderṯa kwukwaḏiḏi adamŋw, kwir ŋelŋe ŋir nimra dufɔkwɽeny, nuŋw aruŋw: izarṯi, Kweleny kwumerli ila litezir lirlinelu ter, 15 eḏi zi ketice tatap zeyria, eḏi zi kete liki kaṯi kwɔmne gi kwumererri, kwiti kweṯir gi nii Allah-na mac, na ŋiɽaŋal ŋi ŋifirli tɔk ŋeḏi lizi kla liki, ŋeṯir zi andizaza ŋunduŋwu nana. 16 linderṯa leṯi məmilḏinyamin tatap; liti libii kwɔmnekwere ḏuṯ; leṯikwakiḏaḏa zurum lu kweḏi rɔgwɽɔ reŋen ṯuɽuk; eṯir ruwa ŋiɽaŋali ki runyu-na reŋen ŋupa ŋupa; eṯir kekeɽinji lizi lu eḏaruŋw, liɽenjina domony eḏəgini kwɔmne kweḏi rɔgwɽɔ reŋen dak.
17 lakin, limɽi linyi, eṯi zi kiḏayini ŋandizazi yafur yeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu, 18 ŋandicar ŋazi ŋu: ki nyamin la nyeḏi kwaḏanŋw er nani kla linḏi eḏariri ṯəmna ṯir rerem yima rac, linḏi eḏizerri ŋeḏi kaduwa keŋen. 19 linderṯa klu, leṯurreḏa lizi-na, urir gwu leḏi ṯurmun domony, nezi gwu Tigɽim ṯirlinelu ter ere nanni-na mac. 20 lakin ŋaŋa, limɽi linyi, ŋofḏana eḏi duŋgwuŋgwazi rɔgwɽɔ ralu ṯəmna ṯi ṯirlinelu ter; eṯari ki yiriny eḏi Tigɽim-na ṯirlinelu ter. 21 dirnaṯizar rɔgwɽɔ ralu ki ṯamɽa-na ṯeḏi Allah; tillicaŋa gwu ŋimɽya ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu, kwinḏi eḏinḏeḏa ŋaŋwuzi ŋimiiḏa, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk. 22 eṯi zi firlaza la lɔkwɔ lajila ki ṯəmna; 23 kileḏerzi lɔkwɔ, ezi mulḏa igəŋi kworɔ ɽuṯ; eḏi ŋazi ŋimɽi yaḏa ŋiḏeny ŋi, na eṯi firazi yireṯi kya tɔk yeṯizi ŋikya ŋeŋen ruŋwi nana.
24 eḏi ŋgwa kweṯeḏi ŋuma eḏaŋraci ŋaŋwuzi eḏere iidi mac, eḏirli ŋaŋwuzi ki yey-na yeḏi ŋiniṯ ŋuŋun ṯinyiŋla ṯi-na ṯupak, liti leḏi ŋikyaŋi-na ŋere mac, 25 eḏuŋw ortani, kwir Allah wutuput wir Kwigileḏa kweri Yecu ŋgi kweni Kwruztu, kwir Kweleny kweri tɔk, eḏuŋw ortani ŋiniṯ ŋi, na ŋeleny ŋi, na ŋuma ŋi zulṯa gi tɔk, iti nani gwu ŋwomur ŋwere kinna mac, kirem, na dɔk dɔk. emba.
1 From Jude, servant of Jesus Christ, and brother of James—
To those who have been called by God, who live in the love of God the Father and the protection of Jesus Christ:
2 May mercy, peace, and love be yours in full measure.
False Teachers
3 My dear friends, I was doing my best to write to you about the salvation we share in common, when I felt the need of writing at once to encourage you to fight on for the faith which once and for all God has given to his people. 4 For some godless people have slipped in unnoticed among us, persons who distort the message about the grace of our God in order to excuse their immoral ways, and who reject Jesus Christ, our only Master and Lord. Long ago the Scriptures predicted the condemnation they have received.
5 For even though you know all this, I want to remind you of how the Lord once rescued the people of Israel from Egypt, but afterward destroyed those who did not believe. 6 Remember the angels who did not stay within the limits of their proper authority, but abandoned their own dwelling place: they are bound with eternal chains in the darkness below, where God is keeping them for that great Day on which they will be condemned. 7 Remember Sodom and Gomorrah, and the nearby towns, whose people acted as those angels did and indulged in sexual immorality and perversion: they suffer the punishment of eternal fire as a plain warning to all.
8 In the same way also, these people have visions which make them sin against their own bodies; they despise God's authority and insult the glorious beings above. 9 Not even the chief angel Michael did this. In his quarrel with the Devil, when they argued about who would have the body of Moses, Michael did not dare condemn the Devil with insulting words, but said, “The Lord rebuke you!” 10 But these people attack with insults anything they do not understand; and those things that they know by instinct, like wild animals, are the very things that destroy them. 11 How terrible for them! They have followed the way that Cain took. For the sake of money they have given themselves over to the error that Balaam committed. They have rebelled as Korah rebelled, and like him they are destroyed. 12 With their shameless carousing they are like dirty spots in your fellowship meals. They take care only of themselves. They are like clouds carried along by the wind, but bringing no rain. They are like trees that bear no fruit, even in autumn, trees that have been pulled up by the roots and are completely dead. 13 They are like wild waves of the sea, with their shameful deeds showing up like foam. They are like wandering stars, for whom God has reserved a place forever in the deepest darkness.
14 It was Enoch, the seventh direct descendant from Adam, who long ago prophesied this about them: “The Lord will come with many thousands of his holy angels 15 to bring judgment on all, to condemn them all for the godless deeds they have performed and for all the terrible words that godless sinners have spoken against him!”
16 These people are always grumbling and blaming others; they follow their own evil desires; they brag about themselves and flatter others in order to get their own way.
Warnings and Instructions
17 But remember, my friends, what you were told in the past by the apostles of our Lord Jesus Christ. 18 They said to you, “When the last days come, people will appear who will make fun of you, people who follow their own godless desires.” 19 These are the people who cause divisions, who are controlled by their natural desires, who do not have the Spirit. 20 But you, my friends, keep on building yourselves up on your most sacred faith. Pray in the power of the Holy Spirit, 21 and keep yourselves in the love of God, as you wait for our Lord Jesus Christ in his mercy to give you eternal life.
22 Show mercy toward those who have doubts; 23 save others by snatching them out of the fire; and to others show mercy mixed with fear, but hate their very clothes, stained by their sinful lusts.
Prayer of Praise
24 To him who is able to keep you from falling and to bring you faultless and joyful before his glorious presence— 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, from all ages past, and now, and forever and ever! Amen.