aza 5
kubɔrkɔn ki ṯil la ṯeḏi beyṯizḏa
Paralytic2
Paralytic2
Paralytic2
Paralytic2
Paralytic2
1 kwaḏan kwɔkwɔ na iid nani wete weḏi yahuuḏ, na Yecu taŋi urzaliim. 2 kezir weḏi gwe kweḏi yaŋal urzaliim, na ezir nani weḏi yogwur ṯuḏni, weṯi yahuuḏ eca beyṯizḏa. 3 na ki yogwur kyu ner inḏiralu litezir luma, lir lunduŋ, lir yɔmzɔŋ, lir yubɔrkɔn, leṯinanji ŋaw lu mer lagiḏina. 4 kaka eṯi gwu maleyka oɽi ŋwomur ŋwere ŋwere ŋaw-na eḏi zi lagizina. ma kwizi kwere oɽi kerreny mer lagiḏina, eṯuŋw zawi kimeti kuŋun. 5 na kwor nani kwete kinaŋw, kwurna yiḏleyu ṯuɽi-wri-dufɔkwupa. 6 ma Yecu kaṯazi kwinḏiralu, kwilŋiicaŋw rac eḏari, kwinḏiralu kwurna kwizatuk, nuŋw eca ŋwu: a kwunaŋna eḏi zey a? 7 na kwor kwurna eŋnici, nuŋw eca ŋwu: kwor kwalu, nenyi ere eḏi kwizi kwere mac eḏoɽazi nyuŋwu ŋaw-na ma ŋaw lagiḏina, lakin menyi naŋni kineni eḏoɽi, eṯuŋw ṯamḏiḏa nyuŋwu nana kwir ter. 8 na Yecu eca ŋwu: diɽi, dimi ŋwumbanyu ŋwɔŋwa, a ŋi ele. 9 na ṯa kwor eni kwumɔ zey tuc, nuŋw dimi ŋwumbanyu ŋwuŋwun, nuŋw ŋi ele.
Paralytic2
10 na lamin kla orɔ zabiṯ, lirlinelu ter, ŋwu ṯa na yahuuḏ eca kworu kwumɔ zey, ŋwu: zabiṯ kwiri pa. ŋiti ŋiri ŋeḏi kuruu mac eḏapi ŋwumbanyu ŋwɔŋwa. 11 nuŋw zi eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: ŋgwa kwumenyi zəwi, kwunderṯa kwecenyi ŋwu: dime ŋwumbanyu ŋwɔŋwa, a ŋi ele. 12 ner uṯizelu ner eca ŋwu: kwor kwunde kwiri kwendu kwecaŋa ŋwu: dime, a ŋi ele? 13 lakin na ŋgwa kwumɔ zey ere elŋe mac eḏaruŋw, eya kwiri, kaka mezi gwu Yecu ṯazalu, nanir gwu duŋw litezir kezir wa. 14 kwaḏan kwɔkwɔ na Yecu kaṯazi ki heykal-na, nuŋw eca ŋwu: izaṯi, a kwumɔ daɽmani pa; eṯi zi erra ŋere ŋiki kwokwony mac, na ṯurfa ṯi ŋa enḏiḏa ṯiṯemḏelu eḏi kerrenyŋw la. 15 na kwor ele kitay, nuŋw andaci yahuuḏa, nuŋw zi eca ŋwu: Yecu kwiri mi kwumenyi daɽmaḏa. 16 na gwu ta, na yahuuḏ naŋni eḏowɽi Yecuŋw yey, kaka muŋw zi gwu erri ŋu ki lamin leni zabiṯ. 17 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: eti Papa kwinyi akiki ŋɔḏɽor mindaŋ kirem kwumorɔ, nenyi tɔk, nyi ŋgwu kwaki ŋɔḏɽor. 18 ner ṯa orɔ ŋwu, na ŋi yahuuḏ ilicelu rerec eḏeɽenye; ner ere orɔ kaka muŋw gwu dapi kuruu gi la kedi zabiṯ ṯuɽuk mac, lakin kaka muŋw gwu ruzi Allah Papa kwuŋwun tɔk, biɽḏir gwu rɔgwɽɔ-na Allah yi.
Yecu kweṯafi ŋuma nani gwu Papa kwuŋwun
19 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, Tor titi teḏi ŋuma mac eḏerri kwɔmne kwere oɽeny. eṯuŋw erri ṯuɽuk kwɔmne kweṯuŋw izaci Papaŋw kwuŋwun kweṯuŋw erri; kaka kwɔmne kweṯi Papa erreri, eṯi ṯa Tor erreri tɔk. 20 kaka eṯi gwu Papa amindi Toru, na eṯuŋw baŋaci ŋunduŋwu tatap kweṯuŋw erri, ŋwubaŋaci ŋunduŋwu ŋɔḏɽor ŋiṯemḏizelu ŋu, er ŋazi liŋɽazi. 21 kaka eṯi zi gwu Papa diɽi layyu eḏi zi inḏeḏa ŋimiiḏa, ŋwu ṯaŋwu, eṯi zi Toru inḏeḏa kla ŋimiiḏa leṯuŋw zi naŋni. 22 eṯi zi Papa ere hakwumi lere mac, lakin nuŋw inḏeḏa Toru zulṯa minmin, 23 mindaŋ er ma nii tatap Toru-na, kaka eṯir gwu nii Papaŋw-na. kwere nyiḏak kwiti kweṯi nii Toru-na mac, kwiti kweṯi nii Papaŋw-na tɔk mac kwuza ŋunduŋwu.
24 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, kwere kweṯi nyi niŋnaci ŋiɽaŋali, na kweṯalliḏa ŋgwa ṯugwori nana kwuzanyi, kwunderṯa kweḏi ŋimiiḏa-na ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk; kwiti kwinḏi eḏi ilaḏa hukm nana mac, lakin kwumɔ ru tuc ŋiɽany ŋi-na eḏenḏi ki ŋimiiḏa-na ŋir minmin. 25 nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, lomur kla linḏi, limɔ keni ṯimayini kirem, a layyu neŋne ṯɔgwɽɔ ṯeḏi Tor teḏi Allah, na kla tatap limɔneŋne, er miiḏi. 26 kaka eḏi gwu Papa ki rɔgwɽɔ ruŋwun ŋuma ŋeṯinḏeḏa ŋimiiḏa, nuŋw ṯa inḏeḏa Toru tɔk ŋuma ŋeṯinḏeḏa ŋimiiḏa. 27 nuŋw ma ṯa inḏeḏa zulṯa tɔk eḏi ruwezi hukma lu, kaka urŋw gwu Tor teḏi kwizigwunaŋ. 28 eṯi ŋi liŋɽu ŋu mac, kaka inḏi gwu lomur eḏila le li kla tatap linani ki rimamu-na er neŋne ṯɔgwɽɔ ṯuŋwun, 29 er ruweḏe lu; kla limezerri ŋizaw er diɽi ki ŋimiiḏa-na, na kla limezerri ŋiki, er diɽi ki hukm-na.
ṯunḏiza ki ṯeḏi Allah ŋeni Yecu
30 nyi kwiti kweḏi ŋuma eḏerri kwɔmne kwere zulṯa gi kwinyi oɽeny mac; ŋeṯinyji neŋne ta, eṯir orɔ ŋeṯi nyi ŋi hakwumi, na hukm winyi eni wirlalu, kaka iti naŋnanyi gwu eḏi zi erri tugwor ṯi tinyi mac. eṯi nyi naŋni eḏi zi erri ṯugwor ṯi ṯeḏi ŋgwa kwuzanyi. 31 eŋgi nyji ŋi unḏizi ki ŋeni rɔgwɽɔ rinyi oɽeny, eŋgi ṯunḏiza ki ṯinyi ere eḏi fayḏa kwere mac. 32 ŋgwata kwir ter kweṯi zi ŋi unḏizi ki ŋeni nyi; nenyi elŋece eḏari, tunḏiza ki ṯuŋwun ŋeni nyi ṯeḏi fayḏa rac. 33 yafur yalu yimɔnani nani gwu yuhanna, nuŋw zi ŋi unḏizi ki ŋeni ŋirlalu. 34 lakin ṯunḏiza ki ŋeni nyi ṯende ṯeṯiruḏa nani gwu lizigwunaŋ. ŋandicaŋazi ŋu mindaŋ eŋgi kilaw. 35 yuhanna kwiri lɔmba leṯifudi na letiṯiŋaḏa fori lu, na ŋaŋa, a limemni ŋwomur ŋwɔkwɔ fori kwuŋwun, na gi nyeŋlena. 36 lakin ṯunḏiza ki tinyi ṯiṯemḏi la kḏa ṯeḏi yuhanna, kaka ŋɔḏɽor ŋinḏeḏenyji Papa kwinyi eḏi zi ratazi, na ŋeṯinyjerri ŋinderṯa ŋeṯi ŋazi ŋi unḏizi ki ŋeni nyi, ner ari, Papa kwuŋwun kwiri kwuza. 37 na Papa kwuzanyi, kwunderṯa ŋundu kwumenyi ŋi unḏizi ki. a liti limɔniŋnaci ŋunduŋwu ṯɔgwɽɔ aŋwun were mac, ya eḏeze kwir ṯa ḏa. 38 a lende leṯi miḏa ŋiɽaŋali ŋuŋun, kaka iti emnaŋa gwu mac ŋgwa kwuzaŋw. 39 a leṯinaŋnini ŋiɽaŋal-na ŋuluḏina, kaka ari ŋa gwu ŋwu: nyiŋa leḏi ŋimiiḏa-na ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk ki ŋiɽaŋal-na ŋuluḏina. na ŋinderṯa ŋeṯi zi ŋi unḏizi ki ŋeni nyi. 40 lakin, a liti lemni keni mac eḏila nani nyi gwu, eḏafa ŋimiiḏa.
41 nyi kwende kweṯinaŋni ṯiniiya-na nani gwu lizigwunaŋ. 42 lakin nyi kwilŋiicaŋazi rac, a liti leḏi ṯamɽa-na ṯeḏi Allah daŋgal-na mac. 43 nyi kwumila yiriny yi yeḏi Papa kwinyi, ner nyi ta ere enji kiloɽu-na mac. muŋw ila kwir ter yiriny yi yuŋwun domony, a emnizi eḏenji ŋunduŋwu kiloɽu-na. 44 na ŋaŋa, a leḏi ṯəmna aŋgwuru, ma niini-na daŋgal-na wuɽe-wuɽeny, iti naŋna ŋa gwu mac ṯiniiya-na ṯinḏi nani gwu ŋgwa kwir Allah wutuput? 45 eṯaruŋw mac: kwenyji bɔŋwḏi nani gwu Papa. muuza kwiri ṯa, ŋgwa kwumalliḏa ŋaŋa rugwori nana, kwɔŋazi bɔŋwḏi. 46 eŋgemnizi muuzaŋw, eŋgi nyi emni, kaka luḏuŋw zi gwu ŋeni nyi. 47 mezi ṯa ere emnizi ŋuluḏuŋw zi mac, ta a ma emni aŋgwuru ŋiɽaŋali ŋeṯinyji andazi?
The Healing at the Pool
1 After this, Jesus went to Jerusalem for a religious festival. 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem there is a pool with five porches; in Hebrew it is called Bethzatha. 3 A large crowd of sick people were lying on the porches—the blind, the lame, and the paralyzed. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered, “Sir, I don't have anyone here to put me in the pool when the water is stirred up; while I am trying to get in, somebody else gets there first.”
8 Jesus said to him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man got well; he picked up his mat and started walking.
The day this happened was a Sabbath, 10 so the Jewish authorities told the man who had been healed, “This is a Sabbath, and it is against our Law for you to carry your mat.”
11 He answered, “The man who made me well told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
13 But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.
14 Afterward, Jesus found him in the Temple and said, “Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him. 16 So they began to persecute Jesus, because he had done this healing on a Sabbath. 17 Jesus answered them, “My Father is always working, and I too must work.”
18 This saying made the Jewish authorities all the more determined to kill him; not only had he broken the Sabbath law, but he had said that God was his own Father and in this way had made himself equal with God.
The Authority of the Son
19 So Jesus answered them, “I tell you the truth: the Son can do nothing on his own; he does only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. He will show him even greater things to do than this, and you will all be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, in the same way the Son gives life to those he wants to. 22 Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge, 23 so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “I am telling you the truth: those who hear my words and believe in him who sent me have eternal life. They will not be judged, but have already passed from death to life. 25 I am telling you the truth: the time is coming—the time has already come—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life. 26 Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. 27 And he has given the Son the right to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be surprised at this; the time is coming when all the dead will hear his voice 29 and come out of their graves: those who have done good will rise and live, and those who have done evil will rise and be condemned.
Witnesses to Jesus
30 “I can do nothing on my own authority; I judge only as God tells me, so my judgment is right, because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants.
31 “If I testify on my own behalf, what I say is not to be accepted as real proof. 32 But there is someone else who testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true. 33 John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth. 34 It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved. 35 John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. 36 But I have a witness on my behalf which is even greater than the witness that John gave: what I do, that is, the deeds my Father gave me to do, these speak on my behalf and show that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, also testifies on my behalf. You have never heard his voice or seen his face, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe in the one whom he sent. 39 You study the Scriptures, because you think that in them you will find eternal life. And these very Scriptures speak about me! 40 Yet you are not willing to come to me in order to have life.
41 “I am not looking for human praise. 42 But I know what kind of people you are, and I know that you have no love for God in your hearts. 43 I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him. 44 You like to receive praise from one another, but you do not try to win praise from the one who alone is God; how, then, can you believe me? 45 Do not think, however, that I am the one who will accuse you to my Father. Moses, in whom you have put your hope, is the very one who will accuse you. 46 If you had really believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how can you believe what I say?”