aza 2
ṯaga ṯete kezir weni kaana
1 mer nani ŋwamin ṯɔɽɔl, na ṯaga nani ṯete kezir weni kaana weḏi jaliilŋw, na gwu lenyin kweḏi Yecu-ŋa nani ki ṯaga-na tɔk. 2 ner ornuti Yecuŋwuzi limeḏgen li eḏele ki ṯaga. 3 mezi nabiṯ amɽiṯaḏa, ta na lenyin kweḏi Yecu ŋa eca ŋwu: liti ledi klu nabiṯa mac. 4 na Yecu eca ŋwu: kwaw kwalu, a kweḏi ŋa karḏa nani nyi gwu a? lomur linyi liti limenyi ṯimayinizi kineni mac. 5 na lenyin eca yaḏaama ŋwu: muŋw andaci ŋaŋwuzi eḏerri kwɔmne kwere, e ta erri. 6 na ŋwii nani nyirlil kinaŋw ŋwukitarzelu, ŋweḏi ŋaw, kaka eḏi gwu yahuuḏ əḏya weḏi ṯuzuɽa nana. ŋwii ŋweḏi ŋaw-na ŋwere ŋwere ŋwir ŋaw lizapiya kaka ṯuḏni ya dufɔkwɽeny. 7 nezi Yecu eca ŋwu: urezer ŋwii ŋaw. ner zi urezi kworɔ dedep. 8 ta nuŋw zi eca ŋwu: pezerzi ma ŋɔkɔ, ezefizi kwijowiṯi kweḏi ṯaga. ner zi efizi. 9 na ma kwijowiṯ nyeŋlani ŋaw ŋimɔ rɔḏine nabiṯ, nuŋw zi ere elŋece ezir winḏir gwu mac, na yaḏaam yipezezi orɔ yilŋiicazi. na kwijowiṯ ornuti kworu kweḏi ṯaga, 10 nuŋw eca ŋwu: lizi leṯi pa inḏeḏa lirina nabiṯa kwizaw kerreny, mindaŋ mer adiḏi eḏi be ta, eṯir zi ma inḏeḏa kwajila kworɔ; na ŋa kwumɔ duŋgweci kwizaw mindaŋ kirem kwumorɔ. 11 na Yecu erri kwɔmne ŋgwu ṯayṯi kwir ŋilim kezir weni kaana weḏi jaliilŋw, nuŋw gi ruwezi ŋiniṯi lu ŋuŋun. ta na gwu ma limeḏgen emnizi, ner alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana. 12 kwaḏan ta, ner ele kafranahum lenyin ŋali, lieŋgen li, na limeḏgen tɔk, ner gwu nani ŋwamin ŋwere caw.
Yecu muŋw gwu ruta lizi liruza heykala luŋw
13 na iid weḏi yahuuḏ weni ṯiṯamḏa ŋiɽany adiḏi, na Yecu taŋi urzaliim. 14 nuŋw zi kaṯazi ki heykal-na kla leṯiilila nyiḏri, yaŋal yi, lurru li-na rac, na kla leṯupupi kwuruuza-na tɔk, linanalu. 15 muŋw emme luta, nuŋw li ruti yaŋali, nyiḏri nyi-na rac, nuŋw zi ru ki heykal-na. nuŋw balaci loru kla kwuruuza lu, nuŋw zi ṯanyaci rarbeza la. 16 nuŋw zi andaci kla leṯiilila lurruŋi, nuŋw zi eca ŋwu: uṯir zi kiṯay, eṯi ruza duənuŋw lu kweḏi Papa kwinyi kaka ḏukwan ṯeḏi yiili mac. 17 na limeḏgen aɽazi yey ŋiɽaŋal ŋa dap, ŋuluḏina, ŋaruŋw:
zurum kwenyi yaḏa ki duənu kwɔŋwa.
18 nezi yahuuḏ aalanizi, ner eca ŋwu: ŋilim ŋir ṯaŋ ŋenyji baŋaci, erra ŋa ma kwɔmne ŋgwu? 19 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: kiyazar heykala lu wu wirlinelu ter, enyi ta aci, enyi ta ṯimazi ki ŋwamin ṯɔɽɔl. 20 ta na yahuuḏ eca ŋwu: ner aci heykala wu yiḏleyu ruɽi-riɽen-nyirlil, na a kwiili ḏa mindaŋ ma yi aru ŋwu: ki ŋwamin ṯɔɽɔl enyi aɽazi? 21 lakin na aŋna wuŋwun orɔ wandizaŋw yi, wuruzaŋw heykal. 22 muŋw ṯa diɽi ŋiɽany-na, ta na gwu limeḏgen aɽazi yey ŋa ŋandizaŋw zi; ner zi emni ŋuluḏina, na ŋa ŋandizazi Yecu tɔk.
23 kinaŋw muŋw nani urzaliim, ki iid-na weḏi kuruu keni tiṯamḏa ŋiɽany, ner alliḏa luru yiriny yuŋwun rugwori nana, mer eze ŋilima ŋerraŋw zi. 24 lakin na Yecu ere alliḏa ŋunduŋwuzi ṯugwori nana mac, 25 kaka ilŋiicaŋw gwu ŋundu lizi tatap; nuŋw ere naŋni kwere mac eḏi zi ŋi unḏizi ki ŋeḏi kwizigwunaŋ, kaka ilŋiicaŋwzi gwu ŋundu rac ŋinani kwizigwunaŋ-na.
The Wedding in Cana
1 Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee. Jesus' mother was there, 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine had given out, Jesus' mother said to him, “They are out of wine.”
4 “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
5 Jesus' mother then told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 The Jews have rules about ritual washing, and for this purpose six stone water jars were there, each one large enough to hold between twenty and thirty gallons. 7 Jesus said to the servants, “Fill these jars with water.” They filled them to the brim, 8 and then he told them, “Now draw some water out and take it to the man in charge of the feast.” They took him the water, 9 which now had turned into wine, and he tasted it. He did not know where this wine had come from (but, of course, the servants who had drawn out the water knew); so he called the bridegroom 10 and said to him, “Everyone else serves the best wine first, and after the guests have drunk a lot, he serves the ordinary wine. But you have kept the best wine until now!”
11 Jesus performed this first miracle in Cana in Galilee; there he revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 After this, Jesus and his mother, brothers, and disciples went to Capernaum and stayed there a few days.
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12Matthew 13Mark 11.15-17Luke 19.45Luke 46)13 It was almost time for the Passover Festival, so Jesus went to Jerusalem. 14 There in the Temple he found people selling cattle, sheep, and pigeons, and also the moneychangers sitting at their tables. 15 So he made a whip from cords and drove all the animals out of the Temple, both the sheep and the cattle; he overturned the tables of the moneychangers and scattered their coins; 16 and he ordered those who sold the pigeons, “Take them out of here! Stop making my Father's house a marketplace!” 17 His disciples remembered that the scripture says, “My devotion to your house, O God, burns in me like a fire.”
18 The Jewish authorities came back at him with a question, “What miracle can you perform to show us that you have the right to do this?”
19 Jesus answered, “Tear down this Temple, and in three days I will build it again.”
20 “Are you going to build it again in three days?” they asked him. “It has taken forty-six years to build this Temple!”
21 But the temple Jesus was speaking about was his body. 22 So when he was raised from death, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and what Jesus had said.
Jesus' Knowledge of Human Nature
23 While Jesus was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in him as they saw the miracles he performed. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew them all. 25 There was no need for anyone to tell him about them, because he himself knew what was in their hearts.