aza 17
ṯara ki yiriny ṯeḏi Yecu
1 andiza Yecu ŋiɽaŋali ŋu, nuŋw dimi yey, nuŋw baŋa lerya la, nuŋw ari: Papa, zaa kwumila, niiye Tiɽŋelu-na, eḏi ma Tiɽŋelu nii ŋaŋwu-na tɔk, 2 kaka inḏeḏa ŋa gwu ŋunduŋwu zulṯa ki lizigwunaŋ la eḏizi inḏeḏa tatap ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk, kla limezinḏeḏa ŋunduŋwu. 3 ŋinderṯa ŋir ŋimiiḏa ŋiaŋ, ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk, eḏelŋe ŋaŋwu, kwir Allah wir wutuput wir rerem, na Yecuŋw Kwruztu kwuza ŋa. 4 nyi kwumɔŋa nii-na ki ṯurmun-na, kaka ma ŋa gwu rataci ŋɔḏɽor ŋimenyjinḏeḏa eḏizerri. 5 kire-kirem Papa, niiye nyuŋwu-na nani ŋa gwu ŋiniṯ ŋi ŋeṯindizeḏi, iti kinna kitina ṯurmun mac. 6 nyi kwumɔruweci lizi yiriny lu yɔŋwa, kla limenyjellici ki ṯurmun-na. ner orɔ lɔŋwa, nenyji ma inḏeḏa, ner ŋa ma miḏici ŋiɽaŋali. 7 ŋu ma pa ŋimerzi elŋece kirem ŋeḏi kwɔmne tatap kwumenyi inḏeḏa, eḏari, kwuruḏi nanuŋw gwu. 8 kaka menyji gwu ilŋiiḏini ŋiɽaŋali ŋimenyjinḏeḏa, ner zi miḏa, ner nyi elŋece rerem rac eḏari, kwuruḏi nanuŋw gwu; ner zi ma emni tɔk eḏari, kwunderṯa kwuza ŋunduŋwu. 9 klu lerizenyji ki yiriny; liti lerizenyji ki yiriny leḏi ṯurmun mac. ner ṯa orɔ kla limenyjinḏeḏa, kaka urir gwu lɔŋwa. 10 kwɔmne tatap kwinyi, nuŋw ṯa orɔ kwɔŋwa; na kwɔŋwa nuŋw ṯa orɔ kwinyi, na ŋiniṯ ŋinyi erṯelu deŋgen-na.
11 nyi kwiti kwunani dəŋ ki ṯurmun-na mac; lakin klu ta er orɔ linani ki ṯurmun-na, enyila nani ŋa gwu. Papa, kwirlinelu ter, eti zi aŋraci ŋuma ŋi ŋeḏi yiriny yɔŋwa kla limenyjinḏeḏa, mindaŋ erorɔ-na lutuput, kaka ur indi gwu-na lutuput. 12 nani nyi li kinna, eṯinyjaŋraci ŋuma ŋi ŋeḏi yiriny yɔŋwa, kla limenyjinḏeḏa; eṯinyji karni, nuŋw ere ṯuḏi kwere mac, illa ŋgwa kwir tor teḏi ŋikiraḏalu, mindaŋ er rataḏi ŋuluḏina. 13 na kirem nyi kwaɽa nani ŋa gwu. ŋandizanyji ŋu ki ṯurmun-na mindaŋ er eḏi ṯinyiŋlana tinyi minmin deŋgen-na. 14 limenyjinḏeḏa ŋiɽaŋali ŋɔŋa; nezi lizi leḏi ṯurmun uwezi, kaka iti urir gwu leḏi ṯurmun mac, kaka ṯa nyuŋwu. 15 nyi ŋgwu kwari ŋa ki yiriny eḏi zi ere allalu ki ṯurmun-na mac lakin eḏi zi ṯinyini nana ŋgwa kwikiyaḏa lu. 16 liti liri leḏi ṯurmun mac, kaka ṯa nyuŋwu. 17 rillizelu ter ŋirlalu ŋi. ŋiɽaŋal ŋɔŋa ŋinderṯa ŋeni ŋirlalu. 18 kaka uzanyi gwu ki ṯurmun-na, limenyjuzi ki ṯurmun-na ṯaŋwu tɔk. 19 nyi ŋgwu kwurilli rɔgwɽɔ lu rinyi ter, ŋiɽaŋal ŋi ŋeŋen, mindaŋ er ma rillinelu ter ŋirlalu ŋi.
20 liti lericenyji klu ki yiriny ṯuɽuk mac, lakin ner orɔ tɔk kla linḏi nyi eḏalliḏa rugwori nana, ŋiɽaŋal ŋi ŋinḏirzi eḏi zi ilŋiiḏini. 21 er ma orɔ-na lutuput; kaka eṯi nyi gwu nanni-na, Papa, na eṯi ŋa gwu nanni-na, ŋwu ṯa, er nyji gwu nanni-na tɔk. mindaŋ a ma lizi leḏi ṯurmun emnizi ŋaŋwu eḏari: kwunderṯa kwuza. 22 ŋiniṯ ŋinḏeḏanyji, ŋimenyinḏeḏa ŋunduŋwuzi, mindaŋ er ma orɔ-na lutuput kaka nyuŋwuzi. 23 er orɔ ṯaŋwu, nanni nyji gwu-na, nanni ŋa duŋgwinyi-na tɔk, er ma orɔ-na minmin lutuput, ṯaŋwu, a ma lizi leḏi ṯurmun elŋece eḏari, kwunderṯa kwuza, na leṯuŋw zi amɽi kaka eṯuŋw gwu amɽi ŋunduŋwu.
24 Papa, nyi kwunaŋna lor klu, linḏeḏanyji haḏiya, enyi li nanni kezir wenyi gwu nanni, mindaŋ er ma ecice ŋiniṯi ŋinyi ŋimenyjinḏeḏa, kaka amɽenyi gwu kerreny tuk, iti kitaŋa gwu ṯurmuna kinna mac. 25 Papa kwir kwizana, lizi leḏi ṯurmun limɔŋa ṯime, ne nyi orɔ kwumɔ ŋa elŋe, na lizi klu linyi elŋece rac eḏari: kwunderṯa kwuza. 26 limenyji ruwenizi yiriny lu yɔŋwa deŋgen-na, enyji ruwenize lu tɔk, mindaŋ eḏi ṯamɽa, ṯamɽanyi ŋi, nanni deŋgen-na, na enyi ma nanni deŋgen-na tɔk.
Jesus Prays for His Disciples
1 After Jesus finished saying this, he looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Give glory to your Son, so that the Son may give glory to you. 2 For you gave him authority over all people, so that he might give eternal life to all those you gave him. 3 And eternal life means to know you, the only true God, and to know Jesus Christ, whom you sent. 4 I have shown your glory on earth; I have finished the work you gave me to do. 5 Father! Give me glory in your presence now, the same glory I had with you before the world was made.
6 “I have made you known to those you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your word, 7 and now they know that everything you gave me comes from you. 8 I gave them the message that you gave me, and they received it; they know that it is true that I came from you, and they believe that you sent me.
9 “I pray for them. I do not pray for the world but for those you gave me, for they belong to you. 10 All I have is yours, and all you have is mine; and my glory is shown through them. 11 And now I am coming to you; I am no longer in the world, but they are in the world. Holy Father! Keep them safe by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one just as you and I are one. 12 While I was with them, I kept them safe by the power of your name, the name you gave me. I protected them, and not one of them was lost, except the man who was bound to be lost—so that the scripture might come true. 13 And now I am coming to you, and I say these things in the world so that they might have my joy in their hearts in all its fullness. 14 I gave them your message, and the world hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world. 15 I do not ask you to take them out of the world, but I do ask you to keep them safe from the Evil One. 16 Just as I do not belong to the world, they do not belong to the world. 17 Dedicate them to yourself by means of the truth; your word is truth. 18 I sent them into the world, just as you sent me into the world. 19 And for their sake I dedicate myself to you, in order that they, too, may be truly dedicated to you.
20 “I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message. 21 I pray that they may all be one. Father! May they be in us, just as you are in me and I am in you. May they be one, so that the world will believe that you sent me. 22 I gave them the same glory you gave me, so that they may be one, just as you and I are one: 23 I in them and you in me, so that they may be completely one, in order that the world may know that you sent me and that you love them as you love me.
24 “Father! You have given them to me, and I want them to be with me where I am, so that they may see my glory, the glory you gave me; for you loved me before the world was made. 25 Righteous Father! The world does not know you, but I know you, and these know that you sent me. 26 I made you known to them, and I will continue to do so, in order that the love you have for me may be in them, and so that I also may be in them.”