aza 11
ṯidiɽa ṯeḏi liazar kwumiiḏu
1 nuŋw umi kwete kweni liazar kweḏi beyṯanyaŋw, kayin weḏi maryam-ŋa eŋgen gi kweni marṯa. 2 maryam ŋgwu kwiri kworaḏi Kwelenyi ŋila ŋi, nuŋw firṯizi ŋwara nana owɽu yi, kweḏi eŋgen kweni liazar kwurna. 3 na ṯa lieŋgen lir law uziḏizi nani gwu Yecu, ner eca ŋwu: Kweleny, ŋgwa kwamɽa ŋa, ŋgwana ma kwume. 4 ma Yecu neŋne, nuŋw ari: kimeṯ ŋgu keḏi ŋiɽany kiti kiri mac; keḏi ŋiniṯ ŋeḏi Allah kiri, er gi nii Toru-na teḏi Allah tɔk.
5 na Yecu amɽi marṯaŋwuzi eŋgen gi kwir kwaw, na liazarŋw tɔk. 6 muŋw zi ṯa neŋne ŋeni kimeṯ kuŋun, nuŋw ta nani kinna ŋwamin ŋwuɽen ṯirṯir kezir wunanuŋw gwu. 7 na kwaḏan kwɔkwɔ nuŋw eca limeḏgen ŋwu: erele kezir weni yahuḏiiya kwokwony. 8 na limeḏgen eca ŋwu: rabbi, yahuuḏ yinaŋna ŋa eḏaci yal yi kerreny, na a fa ta ele kwokwony ṯirṯir a? 9 nezi Yecu eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: zaa kwiti kweṯorɔ wri-kwuɽen ki lamin lutuput manya? ma kwor kwere irere lu kaŋwun-na, etuŋw ere ṯugwudani mac, kaka izaŋw gwu fori kweḏi ṯurmun kḏu; 10 ma ṯa kwor irere lu kilikelu, eṯuŋw ṯugwudani, kaka iti nani gwu fori duŋgwun-na mac. 11 nuŋw zi andaci ŋu ta, nuŋw zi ma eca ŋwu: meḏgeri kweni liazar ŋgwana kwuminḏiri ŋwaru; nyi kwele, nyi kiɽṯa. 12 na limeḏgen eca ŋwu: Kweleny, muŋw inḏiri ŋwaru, ŋwu zey. 13 nezi ṯa Yecu andaci ŋundu ŋeḏi ŋiɽany ŋeḏi liazar. ner ta ari, ŋandizaŋwzi ŋeḏi ŋwaru ŋweṯi zi lizi inḏiri. 14 ta nezi Yecu eca ŋwu mamaŋ: liazar kwumɔ ma ay. 15 nenyi amina keni daŋgal-na, kaka iti nani nyi gwu kinanɔŋw mac, mindaŋ a gwu ma emni. na er ṯa ele nanuŋw gwu. 16 ṯaŋwu na tuma, kwecer tuŋwur, eca limeḏgen ŋwu: er li ma ele tɔk, er li ay.
17 ta na Yecu ele, nuŋw kaṯazi kwumɔnani ki ṯimamu-na ŋwamin kwaɽŋan. 18 beyṯanya kwunani urzaliimŋw kworɔ ketok, kwiti kwir zaa mac. 19 na leḏi yahuuḏ luru limele nani gwu marta-ŋa maryam gi, eḏi zi kandizalu, ronyinizar gwu eŋgen. 20 na marṯa, muŋw neŋne mer eca: Yecu ŋgwana kwinḏi, nuŋw ruḏeni tuc eḏi gi kadirḏa; maryam ta nuŋw ta nani duənu pet. 21 na matta eca Yecuŋw ŋwu: aḏri, Kweleny, eŋgi kinna nani kunuŋ, eŋgi eŋgeri ere ay mac. 22 na kire-kirem ŋgwu kinna ŋilŋiicanyji rac, nenyi ari, kwɔmne kwere nyiḏak kwunaŋniḏaŋa Allah, a ŋa ta Allah inḏeḏa ŋaŋwu. 23 na Yecu eca ŋwu: aŋgalu kwudiɽi rac. 24 na matta eca ŋwu: ŋilŋiicanyji rac, kwudiɽi ki tidiɽa-na teḏi lamin kla leḏi kwaḏanŋw. 25 na Yecu eca ŋwu: nyi kwiri tidiɽa, na ŋimiiḏa tɔk. muŋw emnizi nyuŋwu kwere muŋw alliḏa nyuŋwu tugwori nana, muŋw kinna ay, ŋwu miiḏi: 26 na kwete nyiḏak kwumiiḏi, muŋw eḏi ṯəmna eḏalliḏa nyuŋwu ṯugwori nana, ŋwere endi dip ki ŋiɽany-na mac. ŋemnaŋazi ŋu a? 27 nuŋw eca ŋwu: epa Kweleny, ŋimenyjemni eḏari, a kwiri Kwruztu, kwir Tor teḏi Allah, kwarir gi ŋwu, kweŋgila ki ṯurmun-na.
Hurting-Article
28 muŋw ṯa aru ŋwu, nuŋw ele ki ṯay, nuŋw ornuti eŋgen kweni maryam, nuŋw andaci nyetec, nuŋw eca ŋwu: muallim ŋgwana, kwornuṯiŋa. 29 muŋw zi neŋne, nuŋw diɽeni tuc, nuŋw ele nanuŋw gwu. 30 na Yecu ere upaḏi kinna duənuŋw mac, nuŋw ta nani kezir wukadirḏir gwu matta gi. 31 ṯaŋwu na yahuuḏ yinanir yi duənu, yikandizazi lu, mer eze maryamŋw kwumɔ diɽeni fitak, kwumɔ ru par, ner kwaḏiḏa, arir gwu ŋwu: kwele ki ṯimamu eḏi gwu ara. 32 ma maryam upaḏi kezir wunani gwu Yecu, muŋw eze, nuŋw ideḏa ŋwuɽele-na, nuŋw eca ŋwu: aḏri, Kweleny, eŋgi kinna nani kunuŋ eŋgi eŋgeri ere ay mac. 33 ma Yecu eze maryamŋw kwaru, na yahuuḏ yinḏir yi yaru tɔk, nuŋw pini bulur ki rɔgwɽɔ-na, nuŋw apiri ṯugwori beṯen, 34 nuŋw eca ŋwu: kwukeṯaŋa ṯaka? ner eca ŋwu: Kweleny, izaṯi, erele, iza. 35 Yecu ta kwaraḏina. 36 ta na yahuuḏ ari: aḏri. kwamɽaŋw ma na ga. 37 ner ta ari lɔkwɔ leŋen: kwor ŋgwu, kwellice lunduŋa yey-na, na aḏa kwiiḏi eḏi kileḏi kworu ŋgwu, eŋguŋw ere ay mac?
38 na Yecu pini ki rɔgwɽɔ-na kwokwony, nuŋw ele nani gwu ṯimamu tir kibaŋ, ṯaɽna kiɽbini kworɔ. 39 nezi Yecu eca ŋwu: dimer kiɽbini kitay. na matta kwir eŋgen kweḏi ŋgwa kwayyu eca ŋwu: Kweleny, kwumɔ wuwi kire-kirem kaka muŋw gwu nani ŋwamin kwaɽŋan. 40 na Yecu eca ŋwu: nyi kwiti kwandicaŋa manya, ma eḏi ṯəmna ta, a kweze ŋiniṯi ŋeḏi Allah? 41 ṯaŋwu ner dimi kiɽbini kiṯay. na Yecu baŋḏala, nuŋw aru ŋwu: Papa, nyi kwecaŋa zukran, kaka menyi gwu niŋnaci. 42 ŋilŋiiḏinyji rac, a kweṯinyi niŋnaci dɔk. nenyi ṯa aru ŋwu, kaka rillazanyi gwu lizi lu klu luru ṯa, er zi ma emni, er aru ŋwu: kwunderṯa kwuza. 43 andizaŋw ŋwu, nuŋw ofna ŋuma ŋi, nuŋw ari: liazar, ruḏe. 44 na ŋgwa kwayyu ruḏa, kwufiɽkarna nana, rii tɔk, ŋwara tɔk, kireṯ gi keḏi ŋiɽany; kwukəkina ki yeyna tɔk minḏiil gi. nezi Yecu eca ŋwu: kediḏir zi, efrici ŋwele.
ŋejmeṯ ŋeḏi leleny leḏi yiziiz eḏeɽenye Yecuŋw
45 ṯaŋwu, na yahuuḏ yuru yimer ila maryam ŋali, emnizi Yecuŋw, ner alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana mer eze kwɔmne kwumɔŋwerri. 46 lakin ner anda lɔkwɔ kiṯay, ner ele nani gwu lifarzi, ner zi andaci ŋerrezi Yecu. 47 ŋwu ṯaŋwu, nezi leleny leḏi yiziiz, lifarzi li, razi lɔkwɔ duŋw eḏi kete majliza, ner aru ŋwu: a kwirir ṯi ari ḏa ma gwu kwor ŋgwu erri ŋilima ŋuru? 48 mer ṯa efrinji, a lizi alliḏa ŋunduŋwu rugwori nana tatap, mindaŋ er ila leḏi ruumiyaŋw ernyji agḏa ezir weri ŋeleny ŋi. 49 nuŋw zi andaci kwete kweŋen, kweni gayaafa, kwir kweleny kweḏi yiziiz kiḏleyu ŋga, nuŋw zi eca ŋwu: a lende lilŋiica ŋiɽaŋali ŋere ezir, 50 ya eḏi ŋi ari: ŋizawi deŋgeri eḏi kwor kwete ay ki lobi leḏi lizi, mindaŋ er ma ere kiraḏa lu tatap mac. 51 nuŋw zi ere andazi ŋu ŋuma ŋi ŋuŋun mac; lakin urŋw gwu kweleny kweḏi yiziiz kiḏleyu ŋga ta, nuŋw zi andazi ŋiɽya ŋi ŋengi ŋi Yecu eyzi lizi kla. 52 ner ere orɔ ŋeḏi lizi kla cukcuk mac; lakin leŋguŋw zi razi duŋw lir nyor nyeḏi Allah nyifaḏlu tɔk, mindaŋ eḏorɔ-na lutuput. 53 ŋwu ṯa, ki lamin ṯa kla, ner iciḏizi la eḏi naŋni ṯay ṯeḏi ṯi eɽenye ŋunduŋwu. 54 na ṯa Yecu ere ele lu pɔrpɔr ki yahuuḏ-na kwokwony mac; nuŋw ele kezir wete wunani kwuḏer lu, kayin weni afrayiim, ner gwu nani limeḏgen li.
55 na iid weḏi yahuuḏ adiḏi, weni ṯiṯamḏa ŋiɽany, ner diɽi kinaŋw luru, ner ṯaŋi urzaliim eḏi gwu daɽmani, iti kitar gwu iida kinna mac weni ṯiṯamḏa ŋiɽany. 56 ner naŋni Yecuŋw, ner andindazina, rillir gwu ki heykal-na, ner ari: a lari ḏa? kwɔ fa ta ila ki iid-na? 57 na leleny leḏi yiziiz alla amra lifarzi li, weni ŋwu: ma kwizi kwere elŋece ŋunduŋwu ezir eḏuŋw bɔŋwḏi, ta er ma miḏa.
The Death of Lazarus
1 A man named Lazarus, who lived in Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. ( 2 This Mary was the one who poured the perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.) 3 The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is sick.”
4 When Jesus heard it, he said, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet when he received the news that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”
9 Jesus said, “A day has twelve hours, doesn't it? So those who walk in broad daylight do not stumble, for they see the light of this world. 10 But if they walk during the night they stumble, because they have no light.” 11 Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”
12 The disciples answered, “If he is asleep, Lord, he will get well.”
13 Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 but for your sake I am glad that I was not with him, so that you will believe. Let us go to him.”
16 Thomas (called the Twin) said to his fellow disciples, “Let us all go along with the Teacher, so that we may die with him!”
Jesus the Resurrection and the Life
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been buried four days before. 18 Bethany was less than two miles from Jerusalem, 19 and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them about their brother's death.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “If you had been here, Lord, my brother would not have died! 22 But I know that even now God will give you whatever you ask him for.”
23 “Your brother will rise to life,” Jesus told her.
24 “I know,” she replied, “that he will rise to life on the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die; 26 and those who live and believe in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she answered. “I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.”
Jesus Weeps
28 After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him. ( 30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still in the place where Martha had met him.) 31 The people who were in the house with Mary comforting her followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.
32 Mary arrived where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet. “Lord,” she said, “if you had been here, my brother would not have died!”
33 Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved. 34 “Where have you buried him?” he asked them.
“Come and see, Lord,” they answered.
35 Jesus wept. 36 “See how much he loved him!” the people said.
37 But some of them said, “He gave sight to the blind man, didn't he? Could he not have kept Lazarus from dying?”
Lazarus Is Brought to Life
38 Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance. 39 “Take the stone away!” Jesus ordered.
Martha, the dead man's sister, answered, “There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!”
40 Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?” 41 They took the stone away. Jesus looked up and said, “I thank you, Father, that you listen to me. 42 I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.” 43 After he had said this, he called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He came out, his hands and feet wrapped in grave cloths, and with a cloth around his face. “Untie him,” Jesus told them, “and let him go.”
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)
45 Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him. 46 But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the Pharisees and the chief priests met with the Council and said, “What shall we do? Look at all the miracles this man is performing! 48 If we let him go on in this way, everyone will believe in him, and the Roman authorities will take action and destroy our Temple and our nation!”
49 One of them, named Caiaphas, who was High Priest that year, said, “What fools you are! 50 Don't you realize that it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed?” 51 Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die for the Jewish people, 52 and not only for them, but also to bring together into one body all the scattered people of God.
53 From that day on the Jewish authorities made plans to kill Jesus. 54 So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.
55 The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival. 56 They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?” 57 The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.