aza 1
ŋeḏi kwɔnkwɔnŋw
1 kwɔnkwɔn eṯi ŋiɽaŋal ŋir yilim nanni, na eṯi ŋiɽaŋal ŋir yilim nanni nani gwu Allah, ner eni Allah. 2 na ŋundu-ŋa Allah yi ner orɔ linani duŋw kwɔnkwɔn. 3 nuŋw orɔ kwuruwa kwɔmne tatap, na kwɔmne ere kwere kwuruḏelu oɽeny mac, kwiira ŋunduŋwu-na. 4 eṯi kwɔmne tatap kwuruḏelu miiḏi ŋimiiḏa ŋi ŋuŋun, na ŋimiiḏa ŋu orɔ fori kweḏi lizigwunaŋ. 5 eṯi fori ṯiŋana lu kirim-na, na eṯi kirim ere rii too.
6 na kwor kwete ruwene lu kwuza Allah, kweni yuhanna. 7 kwunderṯa kwumila eḏi ŋi unḏi ki, eḏi zi ŋi unḏizi ki ŋeni fori, mindaŋ eŋgir ma orɔ tatap leḏi ṯəmna ŋundu ŋgi. 8 kwiti kwiri ŋundu fori ŋgwu mac, lakin nuŋw ila eḏi zi ŋi unḏizi ki ŋeni fori. 9 fori kwir rerem, kweṯizuɽi lizi ndendeṯ, ŋgwa kwinḏi ki ṯurmun-na ki lomur ṯa kla. 10 kweṯinanni ki ṯurmun-na, lakin na ṯurmun, ṯiketine ŋundu ŋgi, ṯime ŋunduŋwu. 11 nuŋw ila ki duənu kwuŋwun, na leni luŋwun ner ta ere enji kiloɽu-na mac. 12 lakin kla tatap limenji ŋunduŋwu kiloɽu-na eḏ inyizi ŋunduŋwu nana, linderṯa limɔŋw zi inḏeḏa zulṯa eḏorɔ nyor nyeḏi Allah, 13 nyeḏi ṯa ŋelŋe ŋiti ŋir ŋeḏi ŋin mac, ŋiti ŋir ŋeḏi zurum kweḏi aŋna mac, ŋiti ŋir ŋeḏi ṯugwor ṯeḏi kwor kwere mac, lakin ŋeḏi Allah ṯuɽuk.
14 na ŋiɽaŋal ruwene lu ŋir aŋna, nuŋw ila eḏi nanni deŋgeri-na, ner ecice, nyiŋa, ŋiniṯi ŋuŋun, ŋir kaka ŋiniṯ ŋeḏi Tor tutuput tinḏi nani gwu Papa, teḏi ṯimeca-na ṯeḏi ŋimɽi ŋir minmin, na ŋirlalu ŋir minmin tɔk. 15 eṯi ŋi yuhanna unḏi ki ŋeni ŋundu, nuŋw ofna, nuŋw aru ŋwu: kwunderṯa kwari nyi gi ŋwu, ŋgwu kwinḏi kwukwaḏaḏinyi, kwunderṯa kwuṯemḏinyi la, kaka nannuŋw gwu kwizatuk, iti ilŋiiḏir nyi gwu kinna mac. 16 na ŋeḏi ṯimeca ṯuŋwun ṯeḏi ŋimɽi ŋir minmin, timer afi nyiŋa tatap, kḏa ṯeṯikindeḏi dɔk dɔk. 17 kaka mer zi gwu inḏeḏa kuruu muuza ŋgi, lakin na ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ruweḏe lu ŋirlalu ŋi, Yecu ŋgi kweni Kwruztu. 18 kwizi kwende kwere kwiza Allah lamin lere eḏelŋece ŋunduŋwu. lakin, na Tor teḏi Allah tutuput tukwazuŋw lu, teṯinanni Papaŋw ki ṯugwor, tinderṯa timɔ ruwezi ŋunduŋwu lu.
ṯunḏiza ki teḏi yuhanna kweni baptizt ŋeni Yecu
19 ŋinderṯa ŋir ṯunḏiza ki ṯeḏi yuhanna, ma gwu yahuuḏ yeḏi urzaliimŋw uza yiziiza lizi li lir laawi nanuŋw gwu eḏuṯizelu, eḏeca ŋwu: ŋa, a kwiri ṯaŋ? 20 nuŋw andazi, nuŋw ere nyindini mac, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwiti kwiri Kwruztu mac. 21 ner uṯizelu kwokwony: ta na ma orɔ pa aḏa? a kweni iliiya? nuŋw aru ŋwu: nyiti kwiri tɔk mac. a kwiri kwiɽi a? nuŋw zi eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: beri. 22 ner eca: na ma eni piza eya? mindaŋ enyi ŋi ma aɽi ŋete, enyji andaci kla luzanyji. ta na ma ari ḏa pa ki rɔgwɽɔ rɔŋwa? 23 nuŋw zi eca ŋwu:
nyi kwiri ṯɔgwɽɔ ṯeḏi kwete kwari kwuḏer-na ŋwu:
rillizer Kwelenyi ṯay lu,
kaka andiza gwu kwiɽi kweni izaya. 24 na lɔkwɔ lir lifarzi limerzuza, 25 ner uṯizelu, ner eca ŋwu: na a kwɔḏɔ kweti baptazi pa, iti ur ŋa gwu Kwruztu mac, ya iliiya, ya kwiɽi tɔk mac? 26 nezi yuhanna eŋnici, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kweti baptazi ŋaw ŋi. kwete kwirilli daŋgal-na, kwiti kwilŋiiḏi ŋa mac, 27 ŋgwu kwukwaḏaḏinyi. nyi kwende kwofḏana edi kedici ŋunduŋwu nyamin nyeḏi yiḏwan. 28 na kwomne ŋgwu errini beyṯanya, urdunŋw ṯoɽu ṯi la, weṯi gwu yuhanna baptazi.
29 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, nuŋw eze Yecuŋw kwilaḏa nana, nuŋw ari: izarṯi, Ṯirany teḏi Allah ca kra la, tidimica ṯurmuna ŋikyaŋi kiṯay. 30 kwunderṯa kwari nyi gi ŋwu: ŋgwu kwukwaḏaḏinyi kwete kwuṯemḏinyi la, kaka nannuŋw gwu kwizatuk, iti ilŋiiḏir nyi gwu kinna mac. 31 nenyi ta, nenyi ere elŋece ŋunduŋwu mac, lakin ne nyi ta ila eḏi baptazi ŋaw ŋi, eḏi zi ruwenizi izrayiila lu ŋeni ŋundu. 32 na yuhanna unḏi ki, nuŋw aru ŋwa: nyi kwumeze Ṯigɽima ṯidapḏalu kilerena kaka kwurru, nuŋw gwu omi-na. 33 nenyi ere elŋece ŋunduŋwu mac, lakin ŋgwa kwuzanyi eḏi baptazi ŋaw ŋi eca nyuŋwu ŋwu: ŋgwa kweze kwoɽaḏi gwu Ṯigɽim la, muŋw omi ŋunduŋwu-na, kwunderṯa kweṯibaptazi Ṯigɽim ṯi tirlinelu ter. 34 kwumenyi eze, nenyi ŋi ma unḏi ki, nenyi ari: Tor teḏi Allah tiri.
limeḏgen leḏi yuhanna-ŋa Yecu ŋali
35 na kwokwony, ma ŋurpu ŋgwa orɔ, na yuhanna-ŋa rilli limeḏgen li nden, 36 nuŋw ece Yecuŋw kwillalu, nuŋw aru ŋwu: izarṯi, Ṯirany teḏi Allah. 37 na limeḏgen luŋwun nden niŋnaci, andizaŋw, ner kwaḏiḏa Yecuŋw. 38 na Yecu orlalu, na muŋw zi eze likwaḏaḏi ŋunduŋwu, nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri kwunaŋnaŋa? ner eca ŋwu: rabbi, (ŋeni ŋwu, muallim,) a kwunani kinna ṯaka? 39 nuŋw zi eca ŋwu: ilar mba, ta ma eze. ŋwu ṯaŋwu, ner ele, ner eze ezir wunanuŋw gwu, ner li nani ki lamin ṯa kla. na zaa orɔ kezni kaka kwaɽŋan kirakalu. 40 andaraawuz, kwirir zimaan buṯruz gi ŋiaŋga, kwir kwete kweḏi kla lir nden limɔniŋnaci yuhannaŋw, ner kwaḏiḏa Yecuŋw. 41 nuŋw inḏa eŋgen kweni zimaan kerreny, nuŋw eca ŋwu: nyiŋa limɔ ma inḏa maziyyaŋw, (ŋeni Kwruztu). 42 nuŋw mulḏaḏa Yecuŋw nana. na Yecu ece tɔktɔk, nuŋw eca ŋwu: a kweni zimaan, tor teḏi yuuna; la ŋa eca, zafa, (ŋeni buṯruz).
43 ma ŋurpu ŋgwa orɔ, na Yecu naŋni eḏele jaliil, nuŋw inḏa fiilibbuzŋw, nuŋw eca ŋwu: kwaḏiḏanyi. 44 na fiilibbuz orɔ kweḏi beyṯzayḏaŋw, kwir balaḏ kweḏi andaraawuz-ŋa buṯruz gi. 45 na fiilibbuz inḏa naṯanayiilŋw, nuŋw eca ŋwu: kwumenyi inḏa ŋgwa kwari gi muuza kuruu-na, na ŋuluḏizi liɽi tɔk, Yecu kweḏi nazraŋw, kwir tor teḏi yuzif-ŋa. 46 na naṯanayiil eca gwu: na kwɔ pa, ŋgwa manja kwere kwizaw kweŋgi ruda nazra-na? na fiilibbuz eca ŋwu: ilamba, eze. 47 na Yecu eze naṯanayiilŋw kwilaḏi nana, nuŋw gi aru ŋwu: izarti, kwizrayiil kwir ŋgwu rerem, kwiti kwedi tejmeti-na tere mac. 48 na naṯanayiil andaci Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: a kwilŋiicanyi aŋgwuru? na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu: kinaŋw, iti ornutiŋa fiilibbuz kinna mac, nani ŋa kwoḏa kuṯu, na ŋa ta eze. 49 na naṯanayiil eŋnici, nuŋw eca ŋwu: rabbi, a kwiri Tor teḏi Allah, a kwiri Kweleny kweḏi izrayiil. 50 na Yecu eŋnici, nuŋw eca ŋwu, kaka andicaŋa gwu, ecaŋa gwu ŋwu: nyi kwizaŋa kwoḏa kuṯu, ta eḏi ṯəmna? a kweze ŋilima ŋiṯemḏizila ŋu. 51 nuŋw eca ŋwu: nyi kwecaŋazi ma ŋwa rerem, a leze lerya lidiŋelna kworo, na limaleyka leḏi Allah lanḏaḏi la, lundaḏa lu, ki Tor la teḏi kwizigwunaŋ.
The Word of Life
1 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God. 2 From the very beginning the Word was with God. 3 Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him. 4 The Word was the source of life, and this life brought light to people. 5 The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
6 God sent his messenger, a man named John, 7 who came to tell people about the light, so that all should hear the message and believe. 8 He himself was not the light; he came to tell about the light. 9 This was the real light—the light that comes into the world and shines on all people.
10 The Word was in the world, and though God made the world through him, yet the world did not recognize him. 11 He came to his own country, but his own people did not receive him. 12 Some, however, did receive him and believed in him; so he gave them the right to become God's children. 13 They did not become God's children by natural means, that is, by being born as the children of a human father; God himself was their Father.
14 The Word became a human being and, full of grace and truth, lived among us. We saw his glory, the glory which he received as the Father's only Son.
15 John spoke about him. He cried out, “This is the one I was talking about when I said, ‘He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’”
16 Out of the fullness of his grace he has blessed us all, giving us one blessing after another. 17 God gave the Law through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known.
John the Baptist's Message
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.1-18)19 The Jewish authorities in Jerusalem sent some priests and Levites to John to ask him, “Who are you?”
20 John did not refuse to answer, but spoke out openly and clearly, saying: “I am not the Messiah.”
21 “Who are you, then?” they asked. “Are you Elijah?”
“No, I am not,” John answered.
“Are you the Prophet?” they asked.
“No,” he replied.
22 “Then tell us who you are,” they said. “We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 John answered by quoting the prophet Isaiah:
“I am ‘the voice of someone shouting in the desert:
Make a straight path for the Lord to travel!’”
24 The messengers, who had been sent by the Pharisees, 25 then asked John, “If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, why do you baptize?”
26 John answered, “I baptize with water, but among you stands the one you do not know. 27 He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals.”
28 All this happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
The Lamb of God
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, “There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’ 31 I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel.”
32 And John gave this testimony: “I saw the Spirit come down like a dove from heaven and stay on him. 33 I still did not know that he was the one, but God, who sent me to baptize with water, had said to me, ‘You will see the Spirit come down and stay on a man; he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen it,” said John, “and I tell you that he is the Son of God.”
The First Disciples of Jesus
35 The next day John was standing there again with two of his disciples, 36 when he saw Jesus walking by. “There is the Lamb of God!” he said.
37 The two disciples heard him say this and went with Jesus. 38 Jesus turned, saw them following him, and asked, “What are you looking for?”
They answered, “Where do you live, Rabbi?” (This word means “Teacher.”)
39 “Come and see,” he answered. (It was then about four o'clock in the afternoon.) So they went with him and saw where he lived, and spent the rest of that day with him.
40 One of them was Andrew, Simon Peter's brother. 41 At once he found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah.” (This word means “Christ.”) 42 Then he took Simon to Jesus.
Jesus looked at him and said, “Your name is Simon son of John, but you will be called Cephas.” (This is the same as Peter and means “a rock.”)
Jesus Calls Philip and Nathanael
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come with me!” ( 44 Philip was from Bethsaida, the town where Andrew and Peter lived.) 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one whom Moses wrote about in the book of the Law and whom the prophets also wrote about. He is Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked.
“Come and see,” answered Philip.
47 When Jesus saw Nathanael coming to him, he said about him, “Here is a real Israelite; there is nothing false in him!”
48 Nathanael asked him, “How do you know me?”
Jesus answered, “I saw you when you were under the fig tree before Philip called you.”
49 “Teacher,” answered Nathanael, “you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus said, “Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? You will see much greater things than this!” 51 And he said to them, “I am telling you the truth: you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”