aza 6
ṯoraca eḏizerri ŋeni ŋofḏana
1 lieŋgeri, ma kwizi kwere mummini mindaŋ muŋw zi aki pir, ner ofḏana daŋgal-na, ŋaŋa leḏi Ṯigɽima-na, eḏi meci, ṯejilina ṯi ki rɔgwɽɔ, mindaŋ muŋw orlalu kwokwony, aŋricar rɔgwɽɔ ralu rere rere ŋe ŋazi mummini tɔk kezir were. 2 iɽinyanarzi-na ŋir ṯofi daŋgal-na wuɽe-wuɽeny, kaka ur gwu tay kḏu eḏinyici Kwruztuŋw kuruu nana kuŋun keḏi ṯamɽa. 3 ma kwizi kwere piŋi rɔgwɽɔ muŋw ere eni ŋiɽaŋal ŋere mac, eṯuŋw eni kwukeɽinje rɔgwɽɔ lu ruŋwun. 4 lakin eḏi kwete nyiḏak ṯeci ŋeḏre ŋuŋun; ṯaŋwu, ŋwu ŋi amina ki rɔgwɽɔ-na ruŋwun dak ta, er ere orɔ ŋeḏi kwizi kwir ter mac. 5 kaka lazim eḏi kwete nyiḏak ufini ṯofi ṯuŋwun.
6 mer ilŋiiḏini kwere ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi ṯəmna, ŋofḏana duŋgwun eḏi kannaci ŋgwa kwilŋiiḏina ŋunduŋwu kwɔmne kwizaw kweḏi ŋwi.
7 eṯi keɽinjinelu mac; a kwiti kweḏi ŋuma eḏi mummi Allah mac; kaka kweṯi kwizi kwe, eṯuŋw ṯa uni tɔk. 8 na ŋgwa kweṯi kwe ki ṯuruny-na ṯir rɔgwɽɔ ruŋwun ruɽun, ŋwu gwu uni ṯidigɽaḏalu; na ŋgwa kweṯi kwe ki ṯuruny-na ṯir Ṯigɽim ṯirlinelu ter, a Ṯigɽim unici ŋunduŋwu ŋimiiḏa ŋiaŋ ŋinḏi eḏi nanniḏa dɔk. 9 ta er ere ajili mac eḏizerri ŋizaw; na er uni rac ma lomur ila lofḏana, mer ere ṯuzi rugwori mac. 10 ṯaŋwu, mer inḏa lomuri, ŋofḏana eḏizerrici lizi tatap ŋizaw, ner pa orɔ rerec ŋeḏi lizi leḏi ogwur wutuput weḏi ṯəmna.
11 izarṯi ŋwuli ŋwupa ŋwupa ŋwulucaŋazi ṯii ṯi tinyi. 12 kla leṯinaŋni eḏi zi ruwecelu ŋeḏi rɔgwɽɔ reŋen pɔrpɔr, linderṯa klu linaŋna eḏi ṯiŋaḏa ŋaŋwuzi eḏuɽuni, ner ṯa orɔ dak eḏi zi lizi ere owɽi yey mac ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋwuɽi ŋwuɽmɔḏalu ŋweḏi Kwruztu. 13 na kla luɽuna keni ŋunduŋa lende leṯi miḏa kuruu tatap, lakin eṯir ŋaŋni ŋaŋwuzi eḏuɽuni, mindaŋ eḏi ma ellini ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi yaŋna yalu yuɽuna. 14 lakin ŋinyi ta, eṯinyi ŋi ere ellini ḏuṯ iili ŋwuɽi ŋi ŋwuɽmɔḏalu ŋweḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu; na ŋundu ŋgi na ṯurmun orɔ ṯiṯigreḏi eḏay ki yey-na yinyi, na nyi pa, nyi kwumorɔ kwuṯigreḏir eḏay ki yey-na yeḏi ṯurmun. 15 kaka eti gwu ṯuɽuna ere eni ŋiɽaŋal ŋere mac, ya eḏere uɽuni tɔk mac; ŋiɽaŋal ŋutuput ŋeni ŋupa ŋir ŋu, eḏeḏi rɔgwɽɔ riaŋ ŋelŋe ŋi ŋiaŋ. 16 eḏi ŋiɽena-ŋa ŋimɽi ŋi nani deŋgen-na tatap leṯidirnaṯi ki ŋiɽaŋal-na ŋu, linderṯa leni izrayiil kweḏi Allah.
17 kirem na ki ŋwamin la tatap ŋwinḏi, eḏi kwizi ere urreḏa nyuŋwu-na mac, kaka eḏi nyi gwu ŋwumbal aŋna nana ŋwir nimra kwunanaḏi kweḏi Yecu.
18 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu nani ki rigɽim-na ralu rere rere, lieŋgeri linyi. emba.
Bear One Another's Burdens
1 My friends, if someone is caught in any kind of wrongdoing, those of you who are spiritual should set him right; but you must do it in a gentle way. And keep an eye on yourselves, so that you will not be tempted, too. 2 Help carry one another's burdens, and in this way you will obey the law of Christ. 3 If you think you are something when you really are nothing, you are only deceiving yourself. 4 You should each judge your own conduct. If it is good, then you can be proud of what you yourself have done, without having to compare it with what someone else has done. 5 For each of you have to carry your own load.
6 If you are being taught the Christian message, you should share all the good things you have with your teacher.
7 Do not deceive yourselves; no one makes a fool of God. You will reap exactly what you plant. 8 If you plant in the field of your natural desires, from it you will gather the harvest of death; if you plant in the field of the Spirit, from the Spirit you will gather the harvest of eternal life. 9 So let us not become tired of doing good; for if we do not give up, the time will come when we will reap the harvest. 10 So then, as often as we have the chance, we should do good to everyone, and especially to those who belong to our family in the faith.
Final Warning and Greeting
11 See what big letters I make as I write to you now with my own hand! 12 The people who are trying to force you to be circumcised are the ones who want to show off and boast about external matters. They do it, however, only so that they may not be persecuted for the cross of Christ. 13 Even those who practice circumcision do not obey the Law; they want you to be circumcised so that they can boast that you submitted to this physical ceremony. 14 As for me, however, I will boast only about the cross of our Lord Jesus Christ; for by means of his cross the world is dead to me, and I am dead to the world. 15 It does not matter at all whether or not one is circumcised; what does matter is being a new creature. 16 As for those who follow this rule in their lives, may peace and mercy be with them—with them and with all of God's people!
17 To conclude: let no one give me any more trouble, because the scars I have on my body show that I am the slave of Jesus.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all, my friends. Amen.