aza 3
ŋofḏana eḏizerri ŋir kwaḏan
1 na ŋu ŋirmiḏiḏu, lieŋgeri, ericernyji ki yiriny mindaŋ ma ŋiɽaŋal ŋeḏi Kweleny ililaḏa kereny tuc tuc eḏofḏazi kaka ŋa ŋimerrini daŋgal-na, 2 mindaŋ menyi kilaw ki rii-na reḏi lizi liki lir ludur; kaka iti eḏir gwu tatap ṯəmna mac. 3 lakin na Kweleny eni kwirlalu; kwɔŋazi firli teter, kwɔŋazi aŋraci ŋikyaŋi nana. 4 na nyiŋa limɔŋazi elŋece rac eḏi Kweleny-na eḏaruŋw, ŋeṯizerri ŋaŋa, na ŋazi errizeza tɔk ŋa ŋellicer ŋazi ŋi amra. 5 eḏi ŋazi Kweleny mulḏaḏa rugwori ki ṯamɽa-na ṯeḏi Allah, na ki ṯindinyana nana ṯeḏi Kwruztu.
6 nyiŋa lecaŋazi ma ŋwa, lieŋgeri, yiriny yi yeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu, eḏi ruci aŋgalu-na kwere kwir kwruztyan kwir kwumozɔ, kwumɔ dapi ŋiɽaŋal ŋi la ŋimezafi nani nyi gwu. 7 kaka ilŋiiḏi ŋazi gwu eḏi ma ami aɽani nyuŋwuzi ŋwu; nyiŋa liti lir limozɔ mac ki lomur linani nyi li daŋgal-na, 8 nenyere yaḏa kwere eḏneya domony mac, lakin eṯinyakiki ŋɔḏɽor ŋir ŋwunda ŋwunda yuluŋa yaŋwunu tatap, mindaŋ eḏizere inḏini ṯofi lere mac daŋgal-na ŋiɽaŋal ŋi ŋeri. 9 ŋiti ŋiri mac kaka iti ofḏanizar nyji gwu mac, lakin eḏizinḏeḏa ŋaŋwuzi ŋeḏre ŋeri ŋizaw eḏi zi gwu izazi mindaŋ eḏizerri ṯa ŋwu. 10 lakin nani nyi gwu kinna ŋaŋa li, na ŋazi ellici amra wu: muŋw ere aki kwere ŋɔḏɽor mac, eḏuŋwere eḏne tɔk mac. 11 liniŋnacanyji lɔkwɔ lalu liri limozɔ, lir lizɔmbɔṯ, liti lakiki ŋɔḏɽor ŋere mac. 12 ner orɔ ṯa kla lellicenyji amra, na lukwazenyji tɔk, eḏi Kweleny-na kweni Yecu Kwruztu, eḏaki ŋɔḏɽor ŋeŋen titir, na eḏi ŋi iiḏini rɔgwɽɔ reŋen. 13 lieŋgeri, eṯi muli mac eḏizerri ŋizaw.
14 muŋw derne kwere eḏi inyizi ŋiɽaŋali ŋeri nana ŋeḏi juwab ŋgwu, icacari kworu ŋgwa, na eṯere eḏi karḏa nanuŋw gwu mac mindaŋ a ṯurony miḏa. 15 eṯi ruza ŋunduŋwu ṯuwən ṯalu mac, lakin eṯi ireci kaka aŋgalu kwete.
Psalm-34-14
16 na eḏi Kweleny kweḏi ŋiɽena ŋundu inḏeḏa ŋaŋwuzi ŋiɽena ki ŋwomur tatap, ki ŋiɽaŋal-na ndendeṯ. eḏi Kweleny nani ŋaŋa li tatap.
17 nyi, kweni buuluz, kwulucaŋazi ṯagna kḏu ṯii ṯi ṯinyi. yinderṯa yir alama ki juwab-na kwinyi tatap; yinderṯa kyu eṯi nyi ma lɔ. 18 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweri kweni Yecu Kwruztu nani ŋaŋa li tatap.
Pray for Us
1 Finally, our friends, pray for us that the Lord's message may continue to spread rapidly and be received with honor, just as it was among you. 2 Pray also that God will rescue us from wicked and evil people; for not everyone believes the message.
3 But the Lord is faithful, and he will strengthen you and keep you safe from the Evil One. 4 And the Lord gives us confidence in you, and we are sure that you are doing and will continue to do what we tell you.
5 May the Lord lead you into a greater understanding of God's love and the endurance that is given by Christ.
The Obligation to Work
6 Our friends, we command you in the name of our Lord Jesus Christ to keep away from all believers who are living a lazy life and who do not follow the instructions that we gave them. 7 You yourselves know very well that you should do just what we did. We were not lazy when we were with you. 8 We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you. 9 We did this, not because we do not have the right to demand our support; we did it to be an example for you to follow. 10 While we were with you, we used to tell you, “Whoever refuses to work is not allowed to eat.”
11 We say this because we hear that there are some people among you who live lazy lives and who do nothing except meddle in other people's business. 12 In the name of the Lord Jesus Christ we command these people and warn them to lead orderly lives and work to earn their own living.
13 But you, friends, must not become tired of doing good. 14 It may be that some there will not obey the message we send you in this letter. If so, take note of them and have nothing to do with them, so that they will be ashamed. 15 But do not treat them as enemies; instead, warn them as believers.
Final Words
16 May the Lord himself, who is our source of peace, give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
17 With my own hand I write this: Greetings from Paul. This is the way I sign every letter; this is how I write.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.