ŋeni ŋirlalu na ṯamɽa
1 nyi, kwir kwijowiṯ, kwagne ŋaŋwu kwir kwaw kwica Allah-na, kwelle gi-na kwɔŋwa, kwamɽanyi rerem. nenyi ere orɔ nyi kwutuput kwamɽaŋazi mac, lakin kla tatap lilŋiiḏi ŋirlalu, 2 ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋirlalu ŋeṯinyji gwu nanni-na, ŋenyji gwu nanni-na dɔk dɔk.
3 ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi, na ŋimɽi ŋundu ŋiɽena ŋi, er nanni deŋgeri-na ŋinḏi nani gwu Allah wir Papa, na nani gwu Yecu Kwruztu, kwir Tor teḏi Papa, ŋirlalu ŋi na ṯamɽa ṯi.
4 nenyi nyeŋlena beṯe-beṯen, inḏanyji gwu nyɔkwɔ nyir nyor riyɔŋwa nyeṯi dirnaṯi ki ŋiɽaŋal-na ŋirlalu, kaka inḏeḏanyji gwu Papa amra. 5 na kire-kirem, nyi kwuṯazaŋa lu kwɔmne gi kwere. eṯaruŋw mac, amr wiaŋ wiri winḏeḏa ŋa. beri; wunderṯa wumer miḏa ṯayṯi; er amɽaḏizina wuɽe-wuɽeny. 6 na ṯamɽa eni kḏu, eḏinyici amra nana weḏi Allah. wunderṯa wir amr kaka niŋnaŋazi gwu kerreny, eḏi dirnaṯi ki ṯamɽa-na.
7 ner nani ki ṯurmun luru leṯi zi kekeɽinjelu, liti lemnize Yecuŋw Kwruztu mac eḏaruŋw, kwumila kwir aŋna. na ŋgwa kwir ṯuwən ṯeḏi Kwruztu kwir ṯa ŋwu, kweṯorɔ kwəluŋ. 8 aŋricar rɔgwɽɔ ralu, er ere ṯuzi kwɔmne ŋgwu mac kwəkizanyi ŋɔḏɽor, lakin er inḏa ujra wir minmin. 9 kwere kweṯi dapi ṯaliim ṯi la ṯeḏi Kwruztu, eṯuŋw ere eḏi Allah-na mac, na ŋgwa kweṯi dirnaṯi ki ṯaliim-na ṯeḏi Kwruztu, eṯuŋw eḏi Papaŋw-na, na Toru tɔk. 10 muŋw ila kwere daŋgal-na muŋw ere afa ṯaliima kḏu mac ta, ere enji ŋunduŋwu ki duənu mac, ya ere agni tɔk mac. 11 kaka kwere kwagni ŋunduŋwu, kwunde kwirir gi ŋumaṯi ki ŋɔḏɽor-na ŋuŋun ŋiki.
12 nyi kweḏi ŋiɽaŋali ŋuru eḏi zi luca ŋaŋwu, lakin ta, enyjere lɔ warga yi na hibr yi mac, lakin enyi aki kizen eḏila nani ŋa gwu eḏi mumri ŋiɽaŋali la ki yey-na, mindaŋ eḏi ṯinyiŋlana ṯeri orɔ minmin.
13 kwelle kweḏi aŋgalu kwir kwaw kwica Allah-na, kwagnaŋazi.
1 From the Elder—
To the dear Lady and to her children, whom I truly love. And I am not the only one, but all who know the truth love you, 2 because the truth remains in us and will be with us forever.
3 May God the Father and Jesus Christ, the Father's Son, give us grace, mercy, and peace; may they be ours in truth and love.
Truth and Love
4 How happy I was to find that some of your children live in the truth, just as the Father commanded us. 5 And so I ask you, dear Lady: let us all love one another. This is no new command I am writing you; it is the command which we have had from the beginning. 6 This love I speak of means that we must live in obedience to God's commands. The command, as you have all heard from the beginning, is that you must all live in love.
7 Many deceivers have gone out over the world, people who do not acknowledge that Jesus Christ came as a human being. Such a person is a deceiver and the Enemy of Christ. 8 Be on your guard, then, so that you will not lose what we have worked for, but will receive your reward in full.
9 Anyone who does not stay with the teaching of Christ, but goes beyond it, does not have God. Whoever does stay with the teaching has both the Father and the Son. 10 So then, if some come to you who do not bring this teaching, do not welcome them in your homes; do not even say, “Peace be with you.” 11 For anyone who wishes them peace becomes their partner in the evil things they do.
Final Words
12 I have so much to tell you, but I would rather not do it with paper and ink; instead, I hope to visit you and talk with you personally, so that we shall be completely happy.
13 The children of your dear Sister send you their greetings.